Professional Documents
Culture Documents
Аналіз типових помилок у перекладі 100%
Аналіз типових помилок у перекладі 100%
Турецька Ірина
2
ЗМІСТ
ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ТА МЕТОДОЛОГІЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ В
НАУКОВО-ТЕХНІЧНОМУ ДИСКУРСІ 5
1.1 Роль та місце перекладу в науковому стилі 5
1.2. Проблема оцінки якості перекладів. Адекватність і еквівалентність
перекладу 9
1.3. Класифікації перекладацьких помилок. Перекладацькі помилки,
обумовлені лінгвокультурними чинниками 15
Висновки до розділу 1 21
РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ТА ВИРІШЕННЯ ФУНКЦІОНАЛЬНО-ЛІНГВІСТИЧНИХ
ПРОБЛЕМ ПЕРЕКЛАДУ 23
2.1. Загальні засади аналізу функціонально-лінгвістичних аспектів
перекладу 23
2.2. Виявлення і вирішення мовленнєвих проблем перекладу в науково-
технічному дискурсі на матеріалі німецької та української мов 28
Висновки до розділу 2 29
ВИСНОВКИ 31
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 32
ДОДАТКИ 35
3
ВСТУП
зберігають експресивність виразу. Наприклад, фраза « Sieht aus, als hätte ich das
auch vermasselt» може бути перекладена як «Прокляття, я зовсім не це хотіла
сказати», зберігаючи таким чином емоційне навантаження оригінального
висловлювання [15].
Характерні риси цього типу включають в себе:
Різницю у лексичному складі: оригінальний текст і його переклад
використовують різні лексичні одиниці.
Несумісність синтаксичної організації: структура речень у вихідному
тексті і перекладі не відповідає одна одній.
Неможливість встановлення відносин між лексикою оригіналу та
перекладу через семантичне перефразування.
Неможливість встановлення відносин між структурою оригіналу та
перекладу через синтаксичну трансформацію.
13
Відсутність прямих логічних зв'язків між обома текстами, які
підтверджували б, що обидва текста описують ту саму ситуацію.
Мінімальна спільність змісту між оригіналом і перекладом порівняно з
іншими перекладами, що вважаються еквівалентними.
2. На рівні опису ситуації переклад відображає не лише мету комунікації,
але й конкретну позамовну ситуацію, яка описується, ретельно передаючи
навіщо було сказано та про що саме [15]. У цьому контексті основними
характеристиками цього рівня еквівалентності є ідентифікація однієї і тієї ж
ситуації в оригіналі та перекладі, навіть при зміні способу її опису.
Цей рівень відзначається відсутністю порівнянності в лексичному складі і
синтаксичній організації між оригіналом та перекладом, що ускладнює
завдання збереження семантичної спільності між ними. Неможливість пов'язати
лексику і структуру двох текстів відносинами семантичного перефразування
ставить перекладача перед викликом забезпечити максимальну точність
передачі ситуації.
Проте у перекладі на цьому рівні зберігається вказівка на ту саму
ситуацію, що в оригіналі, що підтверджує існування прямих логічних зв'язків
між двома повідомленнями. Це дозволяє забезпечити збереження семантичної
цілісності та вірно передати ситуативний контекст у перекладі.
3. На рівні висловлювання здійснюється передача не лише мети
комунікації і вказівки на ситуацію, але й способу її опису, що робить цей рівень
найбільш повним серед усіх [15]. Смислова спільність між оригіналом та
перекладом на цьому рівні включає максимальну близькість значень
співвіднесених лексичних одиниць, що сприяє збереженню семантичної
точності.
Характерною особливістю цього рівня є відсутність паралелізму як у
лексичному складі, так і в синтаксичній структурі між оригіналом і перекладом.
В цьому контексті неможливо пов'язати структури оригіналу та перекладу
відносинами синтаксичної трансформації, що може створювати складнощі у
збереженні семантичної спільності між ними.
14
Проте у перекладі на цьому рівні зберігається мета комунікації та
ідентифікації тієї самої ситуації, що і в оригіналі. Крім того, у перекладі уважно
відтворюються загальні поняття, які використовуються для опису ситуації в
оригінальному тексті, що дозволяє забезпечити збереження семантичної
повноти і точності в перекладі.
4. На рівні повідомлення відтворюється значення синтаксичних структур
оригінального тексту, доповнене іншими компонентами перекладу [15]. Цей
рівень характеризується значним, хоч і неповним, паралелізмом лексичного
складу між оригіналом і перекладом. В перекладі використовуються
синтаксичні структури, які аналогічні тим, що мають місце в оригіналі, або
пов'язані з ними відносинами синтаксичної трансформації.
Досягається збереження мети комунікації, вказівки на ситуацію та
способу її опису, а також передається інформація про те, навіщо було сказано,
що було сказано, як було сказано та яким чином. Цей рівень відображає більш
повний інформаційний зміст оригіналу порівняно з попередніми рівнями
перекладу, включаючи синтаксичні структури, які розширюють і розгортають
значення тексту, а також додаткові елементи, які допомагають зрозуміти
контекст та інтенції автора.
5. На рівні мовних знаків досягається найбільша близькість між
оригіналом і перекладом, яка можлива між текстами. Цей рівень відзначається
високим ступенем паралелізму у структурній організації тексту та
максимальною співвіднесеністю лексичного складу в обох текстах. Крім того, в
перекладі зберігаються всі основні частини змісту оригіналу, включаючи мету
комунікації, спосіб опису ситуації та синтаксичну структуру [15].
Теорія Барміної відзначається важливістю у контексті розвитку теорії
перекладу. Він розробив ієрархічну структуру рівнів еквівалентності і
обґрунтував основні концепції, які допомагають визначити відмінності між
оригіналом і перекладом на рівні мінімальних мовних одиниць. Це дозволяє
краще розуміти процес перекладу та визначати його ефективність з точки зору
збереження мовної інформації та структури.
15
Таким чином, термін «переклад» використовується для опису передачі
значення, яке виражене у вихідній мові, за допомогою мовних засобів цільової
мови відповідно до комунікативної спрямованості тексту. В теорії перекладу
висвітлюються концепти адекватності та еквівалентності.
Еквівалентність передбачає максимально повний переклад інформації та
стилістичних особливостей, що вбудовані у вихідний текст. Проте абсолютна
еквівалентність у перекладі не досягається через лінгвокультурні, історичні та
інші відмінності між мовами. Тим не менш, еквівалентність може бути
відображена на різних рівнях (лексичний, синтаксичний тощо). Адекватність
перекладу проявляється лише на рівні всього тексту. Крім того, перекладачі
використовують різні перекладацькі трансформації під час процесу перекладу.
У цьому дослідженні враховується класифікація чотирьох видів таких
трансформацій: лексичні, граматичні, лексико-граматичні та стилістичні.
1.3. Класифікації перекладацьких помилок. Перекладацькі помилки,
обумовлені лінгвокультурними чинниками
-недостатні лінгвістичні та
екстралінгвістичні знання в
спеціалізованій області перекладу;
-невміння дотримуватися
авторського індивідуального стилю
та передавати його в перекладі.
3. Лексичні
(неправильне
використання
основного або 1. Орфографічні, тобто
контекстуального неправильне
значення слова, а написання слова;
також порушення
норм сполучності
слів).
2. Граматичні: морфологічні та
синтаксичні (невірне
словотворення або неправильне
складання речення);
Висновки до розділу 1
Висновки до розділу 2