You are on page 1of 12

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ


«ДНІПРОВСЬКА ПОЛІТЕХНІКА»
Інститут електроенергетики
Кафедра перекладу

Реферат на тему на тему:


«Актуальні проблеми теорії перекладу»

Студентки
Білої А.С.,
035-22-2

Дніпро
2023

1
Вступ:
Огляд історії теорії перекладу.
Визначення основних понять і завдань теорії перекладу.
Основна частина:
Міжкультурна комунікація:
Значення культурних аспектів у перекладі.
Проблеми, пов'язані з адаптацією тексту до різних культурних
контекстів.
Вплив міжкультурної співпраці на розвиток теорії перекладу.
Технологічний прогрес та переклад:
Використання машинного перекладу та ШІ в перекладі: переваги та
недоліки.
Якість перекладу в умовах автоматизації: можливості та обмеження.
Етичні питання в перекладі:
Висновок
Список літератури

2
Вступ
Здатність до передачі думок, ідей та культурних особливостей через мовні
бар'єри завжди викликала зацікавленість та виклики для людства. Теорія
перекладу, як дисципліна, пройшла великий шлях розвитку, але сучасний світ
ставить перед нею нові, складні завдання та проблеми.
В епоху глобалізації та зростаючої культурної різноманітності, важливість
точного та ефективного перекладу відомостей стає ключовою для забезпечення
співпраці та розуміння між різними культурами. Однак, процес перекладу
залишається складним завданням через різницю в мовних, культурних та
концептуальних контекстах.
Цей реферат спрямований на аналіз найактуальніших проблем, що
стикаються з вченими та практиками в галузі теорії перекладу. Він розгляне
ключові аспекти міжкультурної комунікації, вплив технологічного прогресу на
переклад та етичні питання, які впливають на зміст та якість перекладу.
Дослідження цих проблем відкриє глибину та складність сучасної теорії
перекладу, а також підкреслить необхідність розвитку нових стратегій та
підходів для подолання цих викликів. Розгляд цих аспектів сприятиме
розумінню та просуванню у сфері перекладу, визначаючи шляхи для подальших
досліджень та покращень.
Огляд історії теорії перекладу.
Історія теорії перекладу охоплює тисячоліття та відображає еволюцію
підходів до перекладу як науки та мистецтва. Ось короткий огляд ключових
моментів у історії теорії перекладу:
Давньоісторичний період:

3
Перші спроби перекладу знаходяться ще в стародавньому світі.
Переклади текстів з давньогрецької, латинської, сирійської та інших мов
були важливими для поширення знань і культурних цінностей.
Середньовіччя:
Епоха Середньовіччя була періодом великого піднесення
перекладацької діяльності, особливо завдяки розвитку арабської та
європейської культур.
Відродження та Ренесанс:
Переклад став ключовим елементом відродження античної
культури. В цей період з'явилися перші теорії перекладу, такі як теорії
літературного перекладу Джованні Боккаччо та інших.
18-19 століття:
Поширення національних мов та літератур призвело до розвитку
національних шкіл перекладу. Виникають перші академічні дискусії щодо
методів перекладу та його впливу на літературу.
20 століття:
Цей період відзначається зростанням наукових досліджень в галузі
перекладу. Виникають різні школи та теоретичні підходи, такі як
лінгвістична теорія перекладу, функціональний підхід, постмодерні та
постколоніальні перспективи.
Сучасна теорія перекладу враховує комплексний підхід до процесу
перекладу, включаючи лінгвістичні, культурні, соціальні та технологічні
аспекти. Дослідження в цій галузі постійно розвивається, враховуючи змінювані
потреби сучасного світу та нові виклики, що виникають у контексті
міжкультурної комунікації та глобалізації.
Визначення основних понять і завдань теорії перекладу.
Основні поняття:

4
Переклад: Це процес перенесення тексту або мовного висловлення
з однієї мови на іншу, з метою збереження змісту та інтонації вихідного
матеріалу.
Еквівалентність: Поняття, що вказує на максимально можливу
відповідність між оригіналом і перекладом. Це може стосуватися як
лексичних, так і граматичних аспектів тексту.
Культурний та лінгвістичний контекст: Переклад не тільки слова
за словом, а й сприйняття та передача культурних та лінгвістичних
нюансів оригіналу.
Основні завдання теорії перекладу:
Збереження змісту: Основна мета перекладу полягає в точному
передаванні змісту та ідей оригінального тексту.
Вірність: Переклад має бути вірним до контексту та мети
оригіналу.
Адаптація до мови-мішені: Переклад не лише передача слів, а й
адаптація до культурних та лінгвістичних особливостей мови, на яку
перекладається текст.
Ефективність комунікації: Головна мета - забезпечити ефективну
комунікацію між мовами та культурами.
Створення прийнятного для читача тексту: Переклад не повинен
лише бути точним, а й бути зрозумілим та прийнятним для читача, який
використовує мову-мішень.
Дослідження та вдосконалення методів: Теорія перекладу
постійно розвивається, пошук нових методів та підходів для досягнення
якісного та точного перекладу є одним з головних завдань.
Міжкультурна комунікація:
Значення культурних аспектів у перекладі.

5
Культурні аспекти в перекладі відіграють ключову роль у
забезпеченні точності, вірності та повноти передачі інформації з
оригінальної мови на мову-мішень. Ось деякі аспекти, які вказують
на їх важливість:
Контекстуальне розуміння: Культурні аспекти включають в себе
норми, цінності, традиції та соціальні конвенції, які відображаються в
мові. Перекладач повинен розуміти цей контекст, щоб передати не лише
слова, але й сенс та емоційний відтінок тексту.
Ідіоми та вирази: Багато мов мають унікальні вирази та ідіоми, які
можуть бути недоцільно буквально перекладати. Розуміння культурних
контекстів допомагає перекладачу знайти аналогічні вислови в мові-
мішені.
Адаптація культурних концепцій: Культурні концепції, такі як
вірування, традиції, географічні особливості, можуть бути унікальними
для кожної культури. Перекладач повинен здати їх зміст, враховуючи
специфіку мови та сприйняття цих концепцій у мові-мішені.
Культурні нюанси в мовленні: Культурні різноманітності можуть
виявитися в мовленні, використанні мовних форм та стилів. Важливо
враховувати ці нюанси при перекладі, щоб текст звучав природно та
адаптовано до культурного контексту.
Асиміляція та локалізація: Іноді необхідно не лише перекласти
текст, а й адаптувати його до конкретної культурної аудиторії. Це може
включати зміну міркувань, понять або навіть вживання місцевих виразів.
Загальною метою урахування культурних аспектів у перекладі є
забезпечення максимальної природності та зрозумілості тексту для читача в
мові-мішені, зберігаючи при цьому його відомості, сенс та емоційний заряд з
оригінального тексту.
Проблеми, пов'язані з адаптацією тексту до різних культурних контекстів.
6
Адаптація тексту до різних культурних контекстів в перекладі може
викликати кілька проблем:
Еквівалентність термінів та виразів: Деякі терміни, вирази або
концепції можуть не мати прямого еквівалента в іншій мові або культурі.
Пошук відповідності, яка точно передає зміст оригіналу, може бути складним
завданням.
Культурні відмінності: Різні культури мають власні цінності, норми,
традиції та способи вираження. Текст, який сприймався б одним чином в одній
культурі, може мати зовсім інше сприйняття в іншій культурі.
Вибір слів та стилістика: Однаковий текст може вимагати різних
лексичних засобів або стилів, щоб бути зрозумілим та прийнятним для читачів
різних культур.
Соціокультурний контекст: Іноді важливо враховувати не лише слова, а
й конотації, які вони несуть у певному культурному контексті. Навіть однакові
слова можуть мати різний відтінок значення в різних культурах.
Поняття "нативності": Іноді перекладачам важко визначити, наскільки
потрібно адаптувати текст до нової культури. Постійний баланс між
збереженням оригінального змісту та адаптацією до нового середовища може
бути складним завданням.
Розв’язання цих проблем вимагає глибокого розуміння культурних
особливостей обох мов та контексту, у якому вони функціонують. Здатність
чітко сприймати та передавати культурні особливості у тексті допоможе
забезпечити ефективну комунікацію між культурами.
Вплив міжкультурної співпраці на розвиток теорії перекладу.
Технологічний прогрес та переклад:
Технологічний прогрес вплинув на сферу перекладу значною мірою,
введення нових технологій та розвиток штучного інтелекту (ШІ) дали нові
можливості та виклики для цієї галузі:
7
Машинний переклад: Системи машинного перекладу, такі як
Google Translate та інші, використовують штучний інтелект для
автоматичного перекладу тексту. Вони можуть швидко обробляти великі
обсяги тексту, але точність їхнього перекладу може бути обмеженою,
особливо при перекладі складних або культурно зумовлених текстів.
Технології нейромереж: Використання глибоких нейронних мереж
у машинному перекладі дозволяє покращити якість перекладу. Моделі
засновані на нейромережах можуть краще усвідомлювати контекст та
нюанси мови, що призводить до більш точних результатів.
Колаборативний переклад: Технологічний прогрес дозволяє
використовувати колективний інтелект для перекладу, залучаючи
користувачів для перевірки та вдосконалення перекладу в реальному часі.
Комп'ютерна підтримка перекладу (CAT tools): Це програмні
засоби, які допомагають перекладачам під час роботи, надаючи
інструменти для кращого управління процесом перекладу, збереження
попередніх перекладів та автоматизації певних завдань.
Глобальна спільнота перекладачів та платформи спільного
користування: Технології дозволяють перекладачам співпрацювати
онлайн, обмінюватися досвідом та ресурсами, що робить процес
перекладу більш ефективним та сприяє покращенню якості.
Технологічний прогрес в перекладі відкриває нові можливості,
проте він також постає перед викликами точності, врахування культурних
відтінків та необхідності людського втручання у складних ситуаціях.
Хоча штучний інтелект допомагає в автоматизації, людський аналіз та
розуміння культурних особливостей залишаються ключовими в
адекватному та точному перекладі.
Використання машинного перекладу та ШІ в перекладі: переваги та
недоліки.
8
Використання машинного перекладу та штучного інтелекту (ШІ) у сфері
перекладу має свої переваги та недоліки.
Переваги:
Швидкість і ефективність: Машинні системи перекладу можуть
обробляти великі обсяги тексту швидко та ефективно, що дозволяє
зекономити час у порівнянні з ручним перекладом.
Доступність: Машинні перекладачі доступні для користувачів в
будь-який час та мають можливість перекладати текст безкоштовно або за
невелику плату.
Сприяння розумінню: Машинний переклад може бути корисним
для загального розуміння тексту або отримання загальної ідеї, особливо
якщо потрібен загальний огляд інформації.
Покращення якості: Завдяки постійній розробці та використанню
глибоких нейронних мереж, які поліпшують якість машинного перекладу,
результати стають все кращими.
Недоліки:
Точність та якість перекладу: Машинний переклад часто
недостатньо точний та не здатний передати всі відтінки значення, що
призводить до помилок та неправильного розуміння тексту.
Неврахування контексту: Системи машинного перекладу можуть
мало усвідомлювати контекст або культурні відмінності, що призводить
до неправильного перекладу виразів, ідіом та мовних оборотів.
Відсутність творчого підходу: Машинний переклад не в змозі
застосовувати творчий підхід або враховувати особистість та стиль
письма, що часто характерне для людського перекладача.
Потреба в людському коректурі: Після машинного перекладу
часто необхідно корегувати текст людиною, щоб виправити помилки та
забезпечити точність перекладу.
9
Машинний переклад і штучний інтелект є корисними інструментами,
проте вони досягають найкращих результатів, коли використовуються разом з
людським експертним втручанням та корекцією. Такий підхід дозволяє
забезпечити точність та адаптацію до культурних відмінностей у тексті.
Якість перекладу в умовах автоматизації: можливості та обмеження.
Етичні питання в перекладі:
Етичні питання в перекладі народжуються з моральних та професійних
відповідальностей перекладача перед текстом, автором, аудиторією та самим
собою. Ось деякі з них:
Точність та вірність перекладу: Перекладач має зобов'язання
максимально точно передати зміст та інтенцію оригінального тексту, не
відхиляючись від його сутності.
Конфіденційність: Деякі тексти можуть містити конфіденційну
інформацію. Перекладач повинен зберігати конфіденційність та не
розголошувати чи не використовувати інформацію, що не призначена для
загального доступу.
Культурний та соціальний чуттєвий підхід: Перекладач повинен
уникати перекладу, який може бути образливим, дискримінаційним або
викликати конфлікти у новій культурі.
Адекватність історичному та культурному контексту: Перекладач має
розуміти історичний та культурний контекст оригінального тексту, щоб
враховувати ці аспекти при перекладі.
Персональні вподобання та стиль перекладу: Перекладач повинен
враховувати особистий стиль автора, але не змінювати зміст тексту занадто
радикально відповідно до своїх вподобань.
Етика відносин з клієнтом: Перекладач повинен дотримуватися
визначених термінів, уникати конфліктів і вирішувати будь-які непорозуміння з
клієнтом чесно та відкрито.
10
Самоосвіта та професійний розвиток: Перекладач має зобов'язання
постійно вдосконалювати свої навички, вивчати нові технології та методи
перекладу, щоб забезпечити найвищу якість своєї роботи.
Висновок
Етичні питання в перекладі відіграють важливу роль у забезпеченні
високої якості перекладу та відносин між всіма сторонами цього процесу.
Сприятливі умови для етичної практики у перекладі включають точність,
відповідальність, культурну чутливість та повагу до авторів, аудиторії та
контексту.
Правильне врахування цих питань допомагає забезпечити адекватність
перекладу, його точність та сприяє побудові довіри між всіма сторонами
перекладацького процесу. Перекладачі, які дотримуються етичних стандартів,
мають можливість створювати більш точні, вірні та адаптовані тексти, що
відповідають потребам різних аудиторій та сприяють міжкультурному
розумінню.
Важливо постійно підтримувати високі етичні стандарти у сфері
перекладу, щоб забезпечити відповідність між науковими, моральними та
професійними нормами, що дозволить створювати якісні та етично прийнятні
переклади.

Список літератури:
1. Мандей, Дж. (2016). «Етика в перекладі». Routledge.
2. Снелл-Хорнбі, М. (2006). «Повороти перекладознавства: нові парадигми
чи зміна точок зору?» Видавнича компанія Джона Бенджамінса.
3. Венуті, Л. (1998). «Скандали перекладу: на шляху до етики відмінності».
Routledge.

11
4. Gambier, Y., van Doorslaer, L. (eds.) (2016). «Перетини кордону:
перекладознавство та інші дисципліни». Видавнича компанія Джона
Бенджамінса.
5. Бейкер, М. (2011). «Іншими словами: підручник з перекладу». Routledge.
6. Пім, А. (2012). «Дослідження теорій перекладу». Routledge.
7. Кронін, М. (2007). «Переклад і ідентичність». Routledge.

12

You might also like