You are on page 1of 5

1. Переклад у сучасному світі.

Предмет, об’єкт і задачі лінгвістичної


теорії перекладу.
Сьогодні світ дуже різноманітний. Кожна країна, кожен народ і його
культура відрізняються один від іншого; кожна з країн має свої
особливості, які цікаві іншим людям. Світ на сучасному етапі є дуже
динамічним. В даний час велике значення приділяється взаємодії
між країнами: економічна, політична і культурна сфери. Тому для
передачі інформації переклад є життєво необхідним.
Переклад - лінгвістичний процес, міжмовна перетворення або
трансформація тексту на одній мові в текст на іншій мові; засіб
забезпечити
можливість спілкування (комунікації) між людьми, що говорять на
різних
мовах.
лінгвістична теорія перекладу широко використовує дані і методи
дослідження інших розділів мовознавства : граматики ,
лексикології , семасіології , стилістики , соціолінгвістики ,
психолінгвістики та інші для загальної теорії перекладу особливу
важливість представляє поширення на її об'єкт загальномовних
постулатів про мову як знарядді спілкування , про мову як систему і
як сукупності мовних реалізацій, про двоплановости одиниць мови ,
про ставлення мови до логічних категоріях і явищ реального світу.
Важливим методом дослідження в лінгвістиці перекладу служить
порівняльний аналіз перекладу , тобто аналіз форми та змісту тексту
перекладу в зіставленні з формою і змістом оригіналу .
2. Зв'язок теорії перекладу з іншими лінгвістичними дисциплінами.
Всі теорії перекладу, які складають предмет науки про переклад, в
основному правильно відображають різні сторони об’єкту, але вони
не відображають об’єкта в цілому. Незважаючи на велику кількість
моделей перекладу, навряд чи сьогодні будь-яка теорія перекладу
може претендувати на домінуюче положення в науці. Однак, не
викликає сумнівів той факт, що всі теорії, які правильно
відображають ту чи іншу сторону об’єкта науки про переклад,
роблять в неї свій внесок. Актуальність проблеми освіти і
лінгвістичної теорії перекладу зберігатиметься, поки існує потреба у
її використанні.
3. Поняття перекладу. Класифікація типів перекладу.
Пере́клад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із
збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається
цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для
нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі.
1. Усний переклад (Послідовний переклад, синхронний переклад,
паралельний переклад)
2. Письмовий переклад почутого (найчастіше це тільки вправа або
записуваний переклад аудіозапису);
3. Переклад з листа - перекладач читає написане на одній мові і
вголос переводить його на інший
4.Функція мовленнєвого повідомлення і функція перекладача. Проблема
перекладеності.
Функція мовленнєвого повідомлення і функція перекладача.
Проблема перекладеності.
Адресант (addresser) — Суб'єкт, що відправляє повідомлення;
Адресат (addressee) — Суб'єкт, який отримує повідомлення;
Повідомлення — Інформація, що відправляється адресату;
Контекст (context), про який йде мова. Адресат повинен однозначно
сприйняти цей контекст. Контекст повинен або спочатку бути вербальним,
або допускати вербалізацію;
Код (code). Код повинен бути зрозумілим і адресанту і адресату, тому
повинен бути абсолютно загальним або хоча б частково загальним для обох;
Контакт (contact) — канал фізичного зв'язку або ж наявність психологічного
зв'язку між адресантом та адресатом. Контакт обумовлює можливість
встановлення і підтримання комунікації між сторонами.
Принцип перекладності є основою професійного світогляду перекладача.
Дослідження проблеми перекладності є одним з магістральних напрямків
розвитку сучасної науки про переклад. Перекладність завжди визначається
рівнем розвитку мови. Перекладність — ключове поняття в теорії перекладу.
Проте не всі мовні одиниці мають свої еквіваленти у мові перекладу, вони е
неперекладними.
5.Прагматичні аспекту перекладу
При прагматичній адаптації перекладу виникає чимало проблем. В цьому
випадку висувається
концепція, згідно з якою під прагматикою тексту мають на увазі
комунікативний ефект – вплив тексту і реакцію на текст таким чином, щоб
текст мав на Рецептора такий же вплив, як і оригінал. Уперекладознавчій
літературі вплив цього фактора розглядається з необхідністю врахування
розбіжностей (відмінностей) культури різних мовців.
Традиційно прагматичний аспект перекладу
розглядається з трьох позицій: 1) з позиції передання прагматичних значень
слів оригіналу;
2) прагматика перекладу трактується як прагматична задача конкретного
перекладацького акту;
3) висувається вимога щодо прагматичної адаптації перекладу з метою
забезпечення рівності
комунікативного ефекту в оригіналі й у перекладі
6. Герменевтичні аспекту перекладу.
Виходячи з визначення герменевтики як науки про тлумачення і
інтерпретацію тексту, до герменевтичного аспекту перекладу можна віднести
питання розуміння і інтерпретації тексту оригіналу перекладачем і питання
розуміння й інтерпретації транслята (тексту перекладу) його реципієнтами.
7. Проблема оцінки якості перекладу. Нормативні аспекти перекладу.
Якість перекладу — результати процесу перекладу, які визначаються його
відповідністю перекладацькій нормі та характеру ненавмисних або
навмисних відхилень від цієї норми.
Якість перекладу визначають:
Степінь смислової близькості перекладу оригіналу;
Жанрово-стилістичною приналежністю текстів оригіналу та перекладу;
Прагматичними факторами, які впливають на вибір варіанта перекладу.
Ці аспекти перекладу носять нормативний характер і визначають стратегію
перекладача та критерії оцінки перекладу. Нормативні вимоги до якості
перекладу мають зміст лише по відношенню до визначеного типу тексту та
визначених умов перекладацької діяльності.
Було б принципово невірним використовувати однакові критерії для якості
перекладу бульварного роману та високохудожнього літературного твору,
перекладу оперного лібрето та патентного свідоцтва.
Найбільш об’єктивним критерієм характеристики результатів діяльності
перекладача є еквівалентність перекладу оригіналу.
Практична критика перекладу базується на інтуїтивному уявленні про
жанрово-стилістичні норми:
Переклад художнього твору оцінюється за його літературними
достоїнствами;
Технічний переклад — за термінологічною правильністю, точністю;
Переклад реклами — за її дієвістю.
Для цілої низки практичних цілей необхідна така система критеріїв, яка б
виходила із градації помилок, яка б базувалась на степені викривлення змісту
оригіналу при перекладі.
8. Моделі перекладу: ситуативно-денотативна, трансформаційна,
семантична, трьохфазна модель О. Каде.
Процес перекладу (або переклад у вузькому значенні терміна) - дії
перекладача І метою створення ТП (тексту перекладу = власне
переклад).
Процес перекладу (ПП) включає два етапи:
1. Усвідомлення перекладачем змісту оригіналу.
2. Вибір варіанта перекладу.
Модель перекладу
Будь-яким теоретичним припущенням слід надавати форми вигляду моделі,
щоб розглядати проблему більш абстрактно.
Різноманітні теоретичні моделі перекладу описують ПП взагалі або якусь
його сторону.
Модель перекладу – умовний опис ряду операцій мислення; виконуючи їх,
перекладач здійснює переклад усього тексту оригіналу або його частини.
У лінгвістичній теорії перекладу (моделі перекладу) представляють ПП у
вигляді низки операцій мислення над мовними або/і мовленнєвими
одиницями, тобто у вигляді лінгвістичних операцій. Вибір цих операцій
обумовлений мовними особливостями оригіналу і відповідними явищами в
мові перекладу. Модель перекладу має умовний характер, тому що вона не
обов'язково відображає реальні дії перекладача в процесі створення ТП.
Ситуативна (= денотативна) модель перекладу
Ситуативна модель перекладу розглядає ПП як процес опису засобами мови
перекладу тієї ж ситуації, яка описана мовою оригіналу.
Найточніше ситуативна модель спрацьовує у трьох випадках:
• при перекладі безеквівалентної лексики;
• якщо ситуація однозначно пояснює, визначає вибір варіанта перекладу;
• інтерпретація ситуації ТО і її елементів, що не входять до значення мовних
одиниць, вжитих у повідомленні.
Трансформаційно-семантична модель
Трансформаційно-семантична модель виходить з положення про те, що при
перекладі здійснюється передача значень одиниць тексту оригіналу. Ця
модель розглядає процес перекладу як ряд перетворень, Таким чином,
трансформаційно-семантична модель орієнтується на існування
безпосереднього зв'язку між структурними і лексичними одиницями
оригіналу і перекладу. Трансформаційно-семантична модель перекладу має
значну пояснювальну силу, тому що описує сторони процесу перекладу,
недосяжні для безпосереднього .спостереження, і, на відміну від ситуативної
моделі, дає можливість відобразити роль значень мовних одиниць у змісті
вихідного тексту і залежність від цих одиниць методів перекладу.
Трифазна модель перекладу о. Каде.
Етапи процесу перекладу:
1) «витяг» інформації з оригіналу;
2) проміжний етап (що здійснюється виключно у свідомості перекладача і
тому безпосередньо не спостерігається) - перехід від знаків однієї мови до
знаків іншої мови;
3) вибір необхідних засобів у мові перекладу.

You might also like