Тема: ПЕРЕКЛАД І ЙОГО СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНА ЗНАЧИМІСТЬ
1. Переклад і тлумачення як підвиди мовленнєвої діяльності:
Спільне й відмінне між поняттями „переклад” і „тлумачення”. Переклад – це складне явище, у дослідженні якого в центрі уваги виявляються соціальні, психолінгвістичні, психологічні та культурні аспекти, він – невід’ємна частина людської цивілізації, в якій існують різні етноси та культури. У даний час переклад має статус окремої науки з чітко вираженим предметом, об’єктом дослідження і, відповідно, своєю термінологічної системою і являє собою серйозну наукову дисципліну, яка здатна пояснити й описати основні положення перекладацької діяльності. Переклад – це “унікальна сфера мовленнєвої діяльності, де мають значення не тільки різні мови, але й різні культури, а часом і різні цивілізації”. Виконуючи найважливіші соціальні функції, переклад як вид мовленнєвої діяльності, має розглядатися у сукупності всіх своїх функцій, своєї соціальної природи і реалізовувати потреби людей в спілкуванні. З одного боку, ми говоримо про переклад як про процес, що відбувається під час перетворення тексту з однієї мови на іншу, з іншого боку – це сам текст, отриманий в процесі даного перетворення. Якщо люди, що спілкуються, володіють однією мовою, то спілкування відбувається безпосередньо. Однак, у випадку, якщо, люди володіють різними мовами, безпосереднє спілкування стає вже неможливим. У цьому разі на допомогу приходить переклад, який є важливим допоміжним засобом і забезпечує виконання мовою її найважливішої комунікативної функції. Тлумачення - визначення змісту, роз'яснення суті чого-небудь, надання якихось пояснень. Одне із застарілих значень цього процесу є перекладання якоюсь мовою з іншої. Загалом тлумачать слова, пояснюючи їхній зміст і значення. Згідно з вище вказаним визначення, тлумачення – це один з видів перекладу, а точніше – описовий або пояснювальний переклад, а як ми знаємо, описовий та пояснювальний переклад – це спосіб розкриття значення іншомовного слова, замість самого слова вживається його пояснення. Отже, між поняттями «переклад» та «тлумачення» не можна визначити межу спільного та відмінного, адже це є поняття одного підвиду мовленнєвої діяльності.
2. Багатозначність понять і термінів „перекладач”/ „тлумач”. Англійські,
німецькі, французькі, італійські etc. відповідники цих термінів і понять.
Багатозначність або Полісемія - наявність у мовній одиниці (слові, фраземі,
граматичній формі, синтаксичній конструкції) кількох значень. ПЕРЕКЛАДА́Ч, а́, ч. Той, хто займається перекладами з однієї мови на іншу. Відповідники: 1. Interpreter (усний); translator; language translator (мається на увазі людина)(англ.); 2. Sprachmittler m; Übersetzer m; Interpretator m; Dragoman m; Interpret m (нім.) 3. traducteur m (письмовий); interprète m (усний blaireau) (франц.); 4.interprete m; dragomanno m; interpretatore m (усний); interprete m (усний);metafr aste m; traduttore m (письмовий) (італ.) 5. truchimàn m; intérprete m (усний); lengua f; lenguaraz m; traductor m (ісп.); 6. translateur m; vertaler m (дат.). ТЛУМА́Ч, а, чол. 1. Той, хто пояснює, витлумачує що-небудь, дає тлумачення певного явища, тексту тощо. 2. заст. Перекладач. Відповідники: 1. expounder; glossarian; glossator; glossarist (англ.); 2. Ausleger m; Deuter m; Erklärer m; Interpret m; Dolmetsch n; Illustrator m; Par aphrast m; Scholiast m (нім.); 3. analyste m; commentateur m; exégète m; glossateur m; interprétateur m; interp rète m (франц.); 4. chiosatore m; interpretatore m; interprete m; metafraste m; spiegatore m; com mentatore m; esegeta f(текстов); esegete f (текстов); espositore m; glossatore m; illustratore m (італ.); 5. expositor m; glosador m; intérprete m; comentador m; exegeta f ; exégeta f (ісп.). 3. Соціально-політичний розвиток суспільства і поява тлумачення та перекладу. Виникнення та поширення перекладу як форми діяльності пов’язане з певними передумовами розвитку націй і значною мірою – з їхньою соціальною та духовною зрілістю - за потреби зав’язання економічних, духовних і культурних стосунків та потреб спілкування з іншомовними спільнотами, що мають рівні чи більші духовні або культурні надбання і зацікавлені у взаємному ровиткові названих відносин. Наведеною вище інформпцією роль власне перекладу далеко не вичерпується. Адже без тлумачення, а після винайдення та запровадження письма – і без перекладу не було б навіть запозичення і впровадження тотожних для всього світу державних систем типу монархії, королівства, царства, республіки, парламентської республіки, як не було б спільних для багатьох народів понять типу монарх, король, цар, принц, принцеса, барон, баронеса, князь, міністр. Не було б й ідентичних за своїм значенням та функціями і таких понять для позначення суспільних організацій як партія, профспілка, спортивна, добродійна та ін. організація, тощо. Всі ці й подібні організації в усіх мовах і країнах спочатку усвідомлювалися (розтлумачувалися), вивчалися і запроваджувалися на основі перекладу їхніх статутів, програм і схожих принципів за цілком схожою, переважно, системою і структурою у кожній окремій державі.