Professional Documents
Culture Documents
ЛЕКЦІЯ 5
ЛЕКЦІЯ 5
Текстологічні
аспекти
перекладознавств
а
•1. Поняття «текст».
•2. Класифікація текстів.
•3. Текст як перекладацька
категорія.
•4. Інформативна
структура тексту та її
елементи.
•5. Текстоцентристська
концепція. Гіпотеза
Сепіра-Уорфа.
Переклад – це процес передачі змісту, висловленого однією
мовою, засобами іншої мови.
• Розмовно-побутовий
• Науковий
• Офіційно-діловий
• Публіцистичний
• Художньо-белетристичний
• Конфесійний
• Функціональні стилі взаємодіють між собою, найчастіше:
• Замкнутішими, стійкішими є :
• офіційно-діловий, науковий та конфесійний стилі.
класи текстів:
" дomeкcmoвi тексти" " власне текстові тексти"
(лексема, словосполучення, (висловлення, фразеологізм)
дискурс, фрейм)
•Дискурс
•Фрейм
1.Висловлення: Висловлення - це конкретний акт мовлення або
письма, це - одне або кілька речень, які мають певний смисловий
зміст. Висловлення може бути складене зі слів і фраз, які мають
лексичний і синтаксичний зв'язок і призначене для передачі
інформації або вираження думок, почуттів і поглядів.
• Види інформації:
• (renseigne sur les particularités, les traditions, les conditions de vie d’une
Однак існують і критики цієї концепції, які вважають, що вона надто ізолює текст від
зовнішнього контексту і важливості читача і автора для розуміння тексту.
Основні ідеї текстоцентризму (скопостеорії) :