Professional Documents
Culture Documents
Все презентации
Все презентации
Етьєн Доле:
• Перекладач має досконало володіти як мовою, з якої він перекладає, так і мовою на яку він
перекладає;
Переклад – особливий вид мовленнєвої діяльності, у ході якої одиниці мови перекладу
обираються залежно від оригінальних мовних одиниць.
Наука про переклад вивчає не тільки безпосередньо процес перекладу, але й умови породження
вихідного тексту, умови сприйняття перекладеного тексту, соціальний статус комунікантів,
мовленнєву ситуацію, різні супутні явища, що входять до поняття комунікації з використанням
двох мов, що, на думку багатьох учених, і становить об’єкт перекладознавства.
В. Н. Коміссаров:
Л. С. Бархударов:
Переклад – міжмовне перетворення або трансформація тексту однією мовою у текст іншою.
І. С. Алєксєєва:
В. С. Виноградов:
ЛІНГВІСТИЧНИЙ
ПСИХОЛІНГВІСТИЧНИЙ
ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО
ПСИХОЛОГІЯ
СЕМІОТИКА
ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО
СОЦІОЛІНГВІСТИКА
ФІЛОСОФІЯ
СЕМАНТИКА
КУЛЬТУРОЛОГІЯ
Типологія перекладів.
2) умови перекладу;
Вілен Коміссаров
ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД
4. можливість редагування
УСНИЙ ПЕРЕКЛАД
послідовний переклад
синхронний переклад
(нашіптування)
- локалізація операційної системи з точки зору одиниць виміру та стандартів, дати, часу
тощо
Данте Аліг’єрі
«І тому нехай кожен знає, що жодний твір, пов’язаний та підпорядкований законам ритму, не
може бути перекладений зі своєї мови іншою без порушення усієї його насолоди та гармонії. У
цьому причина, чому Гомер не перекладався з грецької латиною, подібно до інших творів, що
дійшли до нас від греків. І такою ж є причина, чому вірші Псалтирю позбавлені насолоди музики та
гармонії, адже вони були перекладені з єврейської грецькою, а з грецької латиною, і вже у
першому перекладі уся насолода гармонії зникла».
В. Гумбольдт
«Будь-який переклад видається мені, безумовно, спробою вирішити нездійсненне завдання. Тому
що кожен перекладач повинен неминуче розбитися об один з підводних каменів, занадто сильно
дотримуючись або оригіналу за рахунок смаку та мови власного народу, або своєрідності власного
народу за рахунок оригіналу. Чогось середнього між тим і іншим не тільки важко досягти, але й
просто неможливо».
Л. Вайсгербер
Кожна мова містить «обов’язків для цього мовного колективу проміжний світ», що творить його
картину світу.
В. Коллер
«Насправді, якщо виходити з того, що кожна конкретна мова містить власну картину світу, що
визначає сприйняття позамовної дійсності її носіями, то неперекладність набуває статусу загально
мовознавчої аксіоми. Переклад за своєю суттю транспонує мовний зміст однієї рідної мови у
мовний зміст іншої, у той час як кожна із цих мов становить власний духовний проміжний світ,
завдяки якому реальний світ людини стає доступним для розуміння в комунікації».
У мові ескімосів існує близько 50 слів на позначення снігу та близько 40 – на позначення криги.
В албанській мові є 27 різних слів, що означають вуса.
У мові, якою спілкуються жителі північно-східної Австралії, немає слів, що позначають напрямки
“праворуч” або “ліворуч”, тому коли потрібно вказати шлях, вони можуть сказати: “Поверніть
трохи західніше”.
GREEK: parea – a group of people who meet to share ideas and experiences
А. Федоров:
Перекласти означає виразити вірно і повно засобами однієї мови те, що вже виражено засобами
іншої.
І. Ревзін, В. Розенцвейг:
Переклад відрізняється від інших видів мовного посередництва, таких як переказ, переспів,
реферат тощо точністю та повнотою відтворення стилю та інформації.
Ж. Мунен
акцентує відмінності у семантичних структурах мов, специфіку членування досвіду у різних мовах,
відбиття у мові культури та історії культурної спільноти. Однак для Ж. Мунена це не означає
принципової неперекладності. Натомість перекладність та неперекладність розглядаються як
відносні поняття.
А. Швейцер
- семантичні універсалії
О. Фінкель
О. Каде
Навіть в одномовній комунікації трапляються моменти «недопорозуміння», а якщо у двомовній
комунікації зустрічаються зони «неповної перекладності», то в цьому немає нічого неочікуваного.
Ці моменти «зниженої перекладності» не свідчать про «неможливість перекладу».
В. Коллер
«Якщо в кожній мові все, що імпліцитно присутнє в тексті, можна виразити, то, в принципі, все те,
що виражене однією мовою, можна перекласти іншою».
ЧИННИКИ НЕПЕРЕКЛАДНОСТІ
ЧИННИКИ ПЕРЕКЛАДНОСТІ
СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ
І. С. Алєксєєва визначає стратегію перекладу як «порядок та сутність дій перекладача під час
перекладу конкретного тексту».
1) орієнтування в ситуації
2) визначення цілі діяльності
3) прогнозування
4) планування
К. Є. Калінін доходить висновку, що стратегія становить певний загальний план, якому притаманна
кінцева мета, а також передбачає перелік завдань, послідовне вирішення яких має вести до
досягнення цілі.
1. Розуміння
2. Перевираження
3. Підтверджувальний аналіз.
- підготовка до перекладу
• оперативна (заклик)
Стратегія – це «процедура, якій віддає перевагу перекладач (свідомо або несвідомо) у межах
всього тексту або його вагомих фрагментів». При цьому стратегія відрізняється від техніки тобто
«вибору рішення окремої проблеми у процесі перекладу» (Hejwowski). Такий розподіл відповідає
розрізненню глобальних та локальних стратегій. Глобальні стратегії відповідають на запитання, як
перекладати цей текст чи текст такого типу, а локальні стратегії – на запитання того, як перекласти
цю структуру/ідею/пункт (Chesterman).
Й. В. Ґете:
Існує дві перекладацькі максими: одна вимагає щоб автора чужої країни доставляли до нас, і ми
могли дивитися на нього як на свого, інша ж звертається до нас з вимогою, щоб ми прямували на
чужину й призвичаювалися до його мовленнєвої манери й особливостей.
Ф. Шлейєрмахер:
… або перекладач залишає в спокої письменника й примушує читача рухатися йому на зустріч, або
залишає в спокої читача, й тоді йти на зустріч доводиться письменнику. Обидва шляхи повністю
відрізняються, йти можна тільки одним з них, при цьому усіма способами необхідно уникати їх
змішування, інакше результат може бути плачевним: письменник і читач можуть зовсім не
зустрітися.
Л. Венуті
Ю. НАЙДА
ФОРМАЛЬНА
орієнтована на оригінал
- збереження пунктуації
- застосування принципу конкордансу (тобто переклад певного слова завжди одним й тим
самим еквівалентом)
ДИНАМІЧНА
Турі Ґ.
Дж. Кетфорд
Еквівалентність між одиницями різних рівнів ґрунтується на спільному людському досвіді.
С. Басснет
(Я. Рецкер)
- повні еквіваленти
- варіантні відповідники
- контекстуальні відповідники
Дж. Кетфорд
А. Ньюман
ФУНКЦІОНАЛЬНА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ
Не вся інформація однаково релевантна за різних контекстуальних умов, тому перекладач може
вирішувати, що можна вилучити або редукувати.
В. Коллер
В. Н. Коміссаров
ПРАГМАТИКА ПЕРЕКЛАДУ
Американський семіотик Чарлз Морріс, який увів термін «прагматика», розумів його як розділ
семіотики, який вивчає відносини між знаками та їхніми інтерпретаторами, тобто тими, хто
користується знаковими системами.
Наявність у знаків прагматичних відносин дозволяє мові впливати на людей, викликати емоції,
спонукати до дії, тобто виконувати комунікативну функцію.
В. Н. Коміссаров:
Будь-яке висловлення у процесі комунікації здатне створювати для читача або слухача певний
комунікативний ефект, тобто певний прагматичний вплив, який визначається сенсом висловлення,
його мовною формою та ставленням одержувача до навколишнього світу.
Прагматика досліджує широке коло проблем, пов’язаних як з інтенціями мовця, так і з впливом
висловлень на реципієнта.
- комунікативної інтенції
- комунікативного ефекту.
На першому етапі створення тексту у автора виникає задум, що поступово переходить в інтенцію.
Авторська інтенція полягає у 1) впливі на емоційний стан реципієнта; 2) розширення
поінформованості; 3) впливі на систему раціональної оцінки та вираження художнього смислу.
Мета визначає вибір мовних засобів.
3. Художня література.
• регістр слова
• емоційне забарвлення
В. В. Латишев:
В. Н. Коміссаров:
- Другий вид має на меті донести до реципієнта емоційний вплив вихідного тексту.
Н. ХОМСЬКИЙ
Ю. НАЙДА
генералізація
додавання
заміна однієї частини мови іншою
антонімічний переклад
конкретизація
перестановка
вилучення
контекстуальна заміна
Конкретизація значення – це лексична трансформація, внаслідок якої слово (термін) ширшої
семантики в оригіналі замінюється словом (терміном) вужчої семантики.
To arms! – До гармат!
… the streets have run crazy and broken themselves into small strips called places. –…вулиці показилися
й розбились на вузькі смужки, що називаються проїздами.
Цей спосіб перекладу частіше застосовують тоді, коли перекладаються слова із дуже широким
значенням на кшталт thing, matter, piece, affair, unit, claim, concern, fine, good, to be, to do, to get,
to come, тощо.
The toddler was hurt by the snake in the town of Oxford… – «Змія задушила дитину в містечку
Оксворд…».
A grandmother survived 11 days at the bottom of a ravine after getting lost on a holiday in the Spanish
Pyrenees. – Заблукавши під час прогулянки в Іспанських Піренеях, жінка провела 11 днів на дні
ущелини.
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. – Новий
державний секретар США запропонував скликати всесвітню конференцію з питань
продовольчих ресурсів.
gun license – «свідоцтво на право носіння зброї», oil countries – «країни-виробники нафти»
The treaty was pronounced null and void. – Договір був оголошений недійсним.
1) негативація – слово або словосполучення без формально вираженої суфіксом або часткою
заперечувальної семи замінюється в перекладі на слово з префіксом не- або словосполученням із
часткою не;
Негативація
Pilots on selected trans-oceanic routes are due to test the system... as early as next year. – Пілоти на
вибраних трансатлантичних маршрутах мають протестувати систему… не раніше ніж на наступний
рік.
Анулювання
The exact cause of the victim’s death will remain unknown until the coroner’s report. – Точна причина
смерті жертви буде встановлена після розтину».
Контекстуальна заміна, тобто застосування слова мовою перекладу, яке у словнику відсутнє в
переліку можливих відповідників слова мовою оригіналу, але в цьому випадку найкраще
відповідає контексту та змісту тексту оригіналу.
Engines drive a great variety of aircraft. – Двигуни піднімають у повітря найрізноманітніші літальні
апарати.
Violators can also face up to three years in prison. – Порушникам загрожує до трьох років в’язниці.
As migrants spend more time in their destination country, rates of de-skilling often fall as subsequent
job searching facilitates better matching. – Оскільки мігранти проводять більше часу в країні
призначення, показники втрати робочої кваліфікації часто падають, оскільки подальший пошук
роботи забезпечує більш точну відповідність між наявними навичками та отриманою посадою.
Short run de-skilling sometimes makes it difficult to capture the benefits yearly. – Короткострокова
втрата кваліфікації іноді ускладнює розрахунок переваг щорічно.
ПЕРЕКЛАД І СЕМІОТИКА
ЗНАКОВА СИСТЕМА
- найменування нового елемента дійсності під впливом тих об’єктів, що брали участь в його
усвідомленні
Г. ТУРІ
- тема тексту
- функція тексту
- прагматика тексту
внутрішньомовний переклад
інтерсеміотичний переклад
міжмовний переклад
СУБТИТРУВАННЯ
ПЕРЕОЗВУЧУВАННЯ
ВИМОГИ ДО СУБТИТРІВ
- розташування субтитрів
- кількість рядків
- вирівнювання
- шрифт
- колір та фон
- синхронність
1. Під час перегляду фільму у глядача є можливість орієнтуватися і на оригінальну звукову доріжку
і на перекладений варіант.
3. Переклад для озвучування не зазнає такої ж сильної компресії як субтитри, тому є можливість
найбільш точно передати зміст, закладений в оригінальному тексті.
4. Текст, як правило, зачитується монотонно, щоб у глядача була можливість краще сприйняти
оригінальну звукову доріжку.
5. Глядач не відволікається від перегляду кінофільму. Увага повністю зосереджена на візуальному
сприйнятті картини.
6. При одноголосому перекладі може виникнути ситуація, в якій глядач не буде розуміти, хто саме
з героїв вимовляє репліку.
7. Цей вид перекладу несе за собою відчутно менші часові та грошові витрати, ніж дубляж.
ДУБЛЯЖ
2. Найбільш доступний.
4. Перекладачеві в ході роботи над текстом для подальшого дублювання необхідно враховувати
абсолютно всі особливості мови оригіналу.
7. На виготовлення дубляжу йде набагато більше часу, ніж на субтитрування і закадрове озвучення.
ЖАНР І ПЕРЕКЛАД
РОДИ ЛІТЕРАТУРИ
епос
лірика
драма
Текст
• Тема
• Структура/Композиція
• Мовно-стилістичні особливості
Жанри
жорсткі
гнучкі
Майкл Геллідей:
- ПОЛЕ
- МОДУС
- ТЕНОР
• Вид мовлення
• Тип комунікації
Для опису наслідків жанрових помилок використовуються поняття «жанрова деформація» (genre
violation) та «жанровий зсув» (genre shift).
Жанрові деформації насправді становлять різний ступінь модифікації жанру і можуть призвести до
жанрових зсувів, які фактично означають використання у перекладі елементів жанру, який
відрізняється від оригіналу.
НОРМА ПЕРЕКЛАДУ
Перекладом є будь-який текст, який у цільовій культурі вважається перекладом, тобто якщо він
потрапляє до прийнятного діапазону відхилень, які у цільовій культурі встановлені для перекладу».
Норми перекладу існують не лише у цільовій культурі: деякі існують у вихідній культурі, інші – у
міжкультурному полі, де знаходиться перекладач, але саме цільова культура підтверджує статус
перекладу.
ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО
- компетенції (competence)
- норми (norms)
- виконання (performance)
До операційних норм Г. Турі відносить усі ті норми, що впливають на «матрицю тексту», його
сегментацію та вербальне вираження. Це – текстові норми, що стосуються мови та стилістики,
власне літературні (жанрові) норми.
норма еквівалентності
конвенційна норма
жанрово-стилістична норма
прагматична норма
норма перекладацького мовлення
1. Наявність довгих речень, які включають велику кількість другорядних і однорядних членів.
This approach possesses the advantage over the experimental method of greater flexibility.
1. Терміни
2. Абревіатури/акроніми
3. Псевдоінтернаціоналізми
4. Неологізми
- неоднозначністю термінів
Б. М. Клімзо виділяє декілька типів термінів залежно від їх ступеню складності для перекладача:
• безеквівалентні терміни
• терміни-кальки
• багатокомпонентні терміни.
• При перекладі наукової та технічної літератури, як правило, немає необхідності шукати в
тексті будь-який прихований зміст, тут необхідно прагнути до особливої термінологічної
точності. При цьому необхідно мати на увазі, що далеко не завжди технічні терміни
співпадають за своїм обсягом в різних мовах.
1. Точність
2. Ясність і чіткість
3. Стислість
4. Літературна грамотність
ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД
Художній текст створюється за рахунок образних асоціацій і суб'єктивного бачення понять і явищ.
Його основна функція – комунікативно-естетична.
СТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ
ЗАСОБИ ОБРАЗНОСТІ
ЗАСОБИ ВИРАЗНОСТІ
Гальперін І. Р. розподіляє авторські прийоми на засоби виразності і стилістичні прийоми:
ТИПИ МЕТАФОР
СТЕРТА
ЗВИЧАЙНА
АДАПТОВАНА
«НЕЩОДАВНЯ»
ОРИГІНАЛЬНА
Пітер Ньюмарк описав ряд прийомів, за допомогою яких перекладачі зазвичай передають
метафору в художньому тексті:
1. Метафоричний образ зберігається, якщо він зрозумілий і близький носіям іншої мови.
Критерії оцінки перекладу не можуть бути універсальні, раз назавжди встановлені: за ними
повинна стояти й історична доба перекладача, і завдання, що їх він перед собою ставив, і
потенційне коло його читачів *Стріха 2006+ – тобто відповідний культурний контекст.
Конференція в англійському місті Воріку 1988 року – Збірка матеріалів «Переклад, історія й
культура» під спільною редакцією Сюзен Басснетт і Андре Лефевра.
Різні культурні традиції в країнах вихідної і перекладної мов, різні системи цінностей,
загальноприйнятих оцінок і норм поведінки можуть зробити вчинки персонажів незрозумілими,
невмотивованими для читача перекладу, оскільки перекладач лише механічно відтворює події.
«Рефракція» (réfraction) - адаптація літературних творів вихідної мови до потреб цільової культури
задля впливу на читача, адаптація тексту перекладу до поетики та навіть ідеології країни.
«Переписування» (rewriting) - всі форми маніпуляції з текстом, а також уся сукупність взаємодій
між літературною системою і суспільним оточенням.
А. Лефевр у статті «Why Waste our Тime on Rewrites?» доводить, що переклад був головним
літературним інструментом, який використовували видавничі установи, різні освітні системи та
навіть урядові заклади задля «маніпулювання» суспільством і створення бажаного типу
«культури».
ВЗАЄМОДІЯ КУЛЬТУР
I. Культура А => культура Б (трансляція власних цінностей через переклад: культура А через
переклад власних текстів на мови інших культур ставить завдання транслювати цінності
своєї культури в інші).
II. Культура А <= культура Б («знайомство» з цінностями інших культур через переклад), але
відсутність значних культурних наслідків перекладацької діяльності).
III. Культура А <= засвоєння і інтерпретація цінностей культури Б з метою розвитку власної
культури (культура А => створення власних цінностей).
IV. Культура А має чисельні культурні контакти і здійснює чисельні мовні запозичення. Ідея
поширення власних культурних цінностей не є центральною.
• Критики культурного повороту також вважають, що він знецінює текст і перебільшує вплив
культурних чинників, втрачається сама місія перекладу через те, що стратегії перекладачеві
диктує ідеологія.