You are on page 1of 21

Лекція 1. Ч.

2
Зв’язок перекладознавства з іншими науками
Переклад і фонологія
Усний перекладач:
Звучання у функціональних текстах
(твоpи драматургії, літургії, промови, поетичні твоpи,
рекламні тексти тощо).

Мета?
Правильна передача звукових та інтонаційних образів
→ бажаний вплив інформації, яка перекладається.

Письмовий перекладач:
Передача на письмі імпліцитно закодованої звукової
інформації у вихідній мові.

Мета?
Відтворити в мові перекладу необхідний ефект.
Найважливіші риторичні інструменти перекладача?
Голос, вимова та слух (+ музичний)

Вимова - чітка, голос - впевнений,


Просодичні засоби (тембр голосу, висота тону, пауза, темп
мовлення, сила й висота тону, наголоси в реченні тощо).

Для перекладу на передньому плані - не адекватна передача


фонетичних особливостей мови, якою перекладають, а
намагання через власні артикуляційні можливості передати
настрій мовця i змістові характеристики його інформації та
вдало екстраполювати ці властивості на грунт мови
перекладу, використовуючи багатство останньої.
Переклад i стилістика
Головна мета стилістики – виявлення взаємин між мовою та
мовленнєвою ситуацією.
Для перекладу - стилістика пропонує cпeцифiчнi моделі, які
описують ситуативні чинники, що впливають на мову.
До таких належать:
• гeoгpaфiчнe походження мови чи діалекту;
• соціальний прошарок;
• час чи епоха походження інформації;
• характер мовного висловлювання (монологічний чи
діалогічний);
• piвeнь близькості й довіри між суб'єктом та об'єктом
висловлювання ("дорогий пане" - "cher monsieur");
• сфера вживання (професійні мови, мови установ, науки,
публіцистики, журналістики, навіть мови окремих
періодичних видань).
Прагматика намагається виявити та запропонувати
методику чи можливості перекладу, який би
максимально наближено відображав спрямованість
оригіналу.
Прагматика – розділ лінгвістики, що вивчає вияви суб’єктивного
(людського) чинника на всіх рівнях мови й у межах усіх аспектів її
функціонування, комунікації людей.
Лінгвістика тексту - наука про текст.
Наука про переклад застосовує тi ж лінгвістичні методи
та підходи, текст розглядає як функціональну єдність.

Фази роботи над текстом з точки зору практики


перекладу:
1) фаза аналізу, тобто сприйняття та розуміння тексту;
2) фаза синтезу, тобто формування тексту перекладу;
3) фаза оцінювання відповідності перекладу до вихідного
тексту.
Переклад і семантика

Лексичні системи двох мов у багатьох випадках не


збігаються.
Причини – історичного, культурного, географічного та
інш. характеру.

Особливо – на piвнi побутової лексики.

Faux amis du traducteur


(le journal - газета, а не журнал)

Структурна семантика досліджує такі відповідності/


невідповідності на міжмовному piвнi.
Теорія перекладу й термінознавство

Термінознавство є на стику лінгвістики, логіки та


відповідних науково-технічних спеціальностей.

Кількість термінологічних одиниць


у розвинутих мовах в багато разів
перевищує кількість
загальновживаних слів.

Кількість науково-технічних перекладів у


західноєвропейських країнах становить близько 2/3
від загальної кiлькості перекладів.
Праця термінолога підпорядковується потребам науково-
технічного перекладу.

Завдання термінознавства:
• термінологічне планування та нормування з метою
забезпечення взаєморозуміння між фахівцями різних
країн;
• виявлення та фіксація в традиційному чи електронному
вигляді термінологічних одиниць (термінографію);

Термінографія - кінцевий результат - відповідні термінологічні


бази даних.
Переклад і семіотика

Семіотика - наука про знаки та знакові системи.


За Ф. де Соссюром розрізняють: сигніфікант - signifiant
(позначаюче, суб'єкт) та сигніфікат - signifié
(позначуване, об'єкт, денотат) та поняття про нього.

Уci вони разом складають


систему кодів тексту.

Завдання перекладача – правильне і цілеспрямоване


розкодування й переведення в систему адекватних
кодів іншої мови, виходячи з особливостей процесу
перекладу.
Р. Якобсон
розрізняє три види перетворення кодів

(американський мовознавець):

 інтралінгвальний переклад (інтерпретація мовного


знаку за допомогою інших знаків тiєї ж мови);

 інтерлінгвальний (інтерпретація мовного знаку за


допомогою iншoї мови);

 інтерсеміотичний переклад або трансмутація


(інтерпретація мовних знаків з допомогою немовних
систем).
Переклад і інформатика
Якість перекладу вимірюється кількістю тієї необхідної та
достатньої інформації в тексті перекладу, яка була
запропонована у вихідному тексті.
Наука інформатика допомагає виявити, проаналізувати,
оцінити дану інформацію.
Комп'ютерна лінгвістика зробила процедуру перекладу
оперативнішою, об'єктивнішою та автоматизованою (до
певної міри).
Здобутки:
• автоматизовані системи пошуку інформації,
• piзнi варіанти машинного перекладу,
• методики автоматичного реферування та компресії
тексту,
• комп'ютерні бази даних та електронні словники (окремих
лексичних систем + мов у цілому).
Теорія перекладу i психологія та психолінгвістика

Особистість перекладача, його характер, вміння


володіти собою тощо суттєво впливає на якість
перекладу .
Це досліджує психологія.

Питання:
• яким чином позбутися хвилювання й уникнути
стресу під час конференційного перекладу,
• як перекладачеві оволодіти вмінням гнучкого
переходу на необхідний темп мовлення при
синхронному перекладі.
• виявлення оптимального шляху від перекладача-
початківця до висококваліфікованого перекладача.
Психолінгвістика - наука на стику між мовознавством та
психологією.

досліджує ментальні та пізнавальні процеси, які


супроводжують перекладача на шляху опанування
вихідного тексту та продукування трансляту,
виявляє механізми сприйняття (процеси декодування
інформації), розуміння тексту та процеси кодування
засобами мови перекладу).
З перекладознавством тісно пов'язана методика
викладання перекладу.
Вона розробляє найоптимальніші методи навчання різним видам і
типам усного та письмового перекладу з однієї мови на іншу.
• Зокрема, учені звертають увагу на те, що у процесі навчання
перекладу слід виділяти доперекладацький та перекладацький
етапи навчання.

• Вправи доперекладацького рівня мають на меті розвиток


аналітичних умінь, на активізацію як лексичного матеріалу,
наприклад, пошук синонімів, антонімів, перефразування речень.

• Перекладацькі вправи розгалужуються на:


• - підготовчі, спрямовані на аналіз тексту та
• - практичні, які передбачають переклад.
• Для засвоєння предметних знань різних галузей –
вправи на складання поняттєвих схем відповідної
галузі (включення головних понять мовою оригіналу
й еквіваленти мовою перекладу, складаючи
двомовні термінологічні словники).
• Наприклад,
• 1) проаналізуйте ТО і складіть схему його головних
понять;
• 2) проведіть інформаційний пошук у словниках та
довідниках і складіть схему головних понять
відповідної галузі.
• 3) вправи на попереднє знайомство з термінологією.
Підготовчі вправи
• Для розвитку уміння відходити від форми ТО та
попередження буквалізму – вправи на одномовне
перефразування речень ТО та ПФЄ.
• Для розвитку здатностей позбавлятися мовної
надмірності ТО й залишати головну інформацію –
вправи на одномовну компресію ТО, вправи на пошук
головної й другорядної інформації ТО, а також
ключових слів.
• Для розвитку механізму імовірнісного прогнозування
– вправи на одномовну антиципацію елементів,
фрагментів ТО або схожих на нього інших текстів.
Підсистема 2:
• Вправи для формування навичок ПП
• Групи вправ на:
• (1) встановлення значень невідомих ЛО
• (2) утворення нових термінів
• (3) перенесення значень ЛО і фразеол. одиниць
• (4) перенесення значень словосполучень
• (5) перенесення значень граматичних форм і
граматичних структур
• (6) перенесення значень стилістичних засобів
• (7) лексико-граматичні трансформації
• (8) конверсію тексту
Підсистема 3:
• Вправи для розвитку вмінь ПП
• Групи вправ на:
• (1) реалізацію стратегії перекладу
• (2) вибір адекватних способів перекладу
• (3) визначення доцільності адаптації ТП
• (4) ефективну тема-рематичну побудову
• (5) варіювання перекладу і відхід від буквалізму
• (6) відсіювання проміжних варіантів
• (7) аргументування варіанту перекладу
• (8) розвиток комплексних умінь у ПП
• (9) редагування ТП
• (10) використання зовнішніх ресурсів
Перекладом цікавляться культурологи, етнографи,
психологи, історики, літературознавці, і різні аспекти
перекладацької діяльності можуть бути об'єктом вивчення в
рамках відповідних наук.
У перекладознавстві використовуються дані таких наук,
як лінгвістика, літературознавство, історія, соціологія,
психологія, етнографія, семіотика, інформатика і деяких
інших. Тому в науці про переклад - перекладознавстві - можуть
виокремлюватися культурологічні, когнітивні, психологічні,
психолінгвістичні, літературні та інші аспекти.
Дякуємо за увагу!

You might also like