You are on page 1of 7

Курсова робота

Особливості перекладу суспільно-


політичних текстів німецькою мовою

Науковий керівник Студентка групи СГТ 219-Б

Самаріна Вікторія Вікторівна Деменкова Аліна


Об'єктом дослідження є лексико-семантичні та
стилістичні особливості суспільно-політичних текстів.

Мета роботи – вивчення особливостей перекладу


німецького суспільно-політичного тексту українською
мовою.

Предметом дослідження є особливості перекладу


текстів публіцистичного стилю.
2
Суспільно-політичний переклад - це переклад
газетно-журнальної публіцистики.
Існує три види суспільно-політичних перекладів:
художній спеціальний суспільно-політичний (загальний)

Трансформація - це зміна формальних (лексичні чи


граматичні трансформації) чи семантичних
(семантичні трансформації) компонентів вихідного
тексту задля збереження інформації, призначеної
передачі
2
3
Лексичні трансформації застосовуються при перекладі в
тому випадку, якщо у вихідному тексті зустрічається
нестандартна мовна одиниця на рівні слова

До лексичних прийомів перекладу прийнято


відносити такі:
транскрипція та транслітерація,
калькування,
конкретизація.

2
4
Приклади транскрипції та транслітерації:

"Шіллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург"


Ludwig-Klapp-StraBe - вулиця Людвіга Клаппа

Приклади калькування:

глава уряду - der Regierungschef


Верховний Суд - Das Oberkriegsgericht
виборчий закон -das Wahlgesetz
MiBtrauensvotum - вотум недовіри 2
5
Висновки
Проведене дослідження дозволяє сказати, що суспільно-політична термінологія
має чітко виражений соціальний характер.
Суспільно-політичний текст – текст, який поєднує у собі особливості художнього
та спеціального текстів, що у своє чергу створює певні труднощі перекладача.
При передачі суспільно-політичної лексики з англійської мови на українську
перекладачі застосовують різні перекладацькі трансформації, які допомагають
домогтися адекватного перекладу.
Серед найчастіше використовуваних трансформацій слід зазначити калькування,
перестановки, описовий переклад, традиційний переклад, транскрипція,
транслітерація.
Перекладачеві важливо доносити сенс лексичної одиниці, яка не має
еквівалента у мові перекладу.

2
6
Дякую за увагу!

You might also like