Professional Documents
Culture Documents
ОДИНИЦІ ПЕРЕКЛАДУ ТА ЧЛЕНУВАННЯ ТЕКСТУ
ОДИНИЦІ ПЕРЕКЛАДУ ТА ЧЛЕНУВАННЯ ТЕКСТУ
Одиниця перекладу
Проф. Бархударов Л. С. визначає переклад як“ процес заміни мовленнєвого твору (тексту )
на одній мові мовленнєвим твором (текстом ) на іншій мові при збереженні незмінного
плану змісту“. Це значить, що при перекладі відбувається заміна одиниць мови, але
зберігаються незмінним план змісту, тобто передана текстом інформація. Звідси випливає,
що найважливішим завданням для перекладача у процесі здійснення перекладу, є
відшукати у вихідному тексті мінімальну мовну одиницю, що підлягає перекладу, тобто
таку одиницю, якій повинна бути підібрана відповідність у мові, на яку перекладають
(ПМ ), але складові частини якої окремо не передаються засобами ПМ. Таку одиницю
прийнято називати одиницею перекладу.
Отже, одиниця перекладу – це найменша одиниця вихідної мови (ВМ), що має
відповідність у ПМ та складну будову, але частини її, узяті окремо, “неперекладні”, тобто в
тексті перекладу їм ніяких відповідностей установити неможливо.
До сфер перекладу входять: художня література (проза, поезія); публіцистика; наукова
література; документи; ораторська мова; ділові папери ; кінофільми.
Переклад як процес включає два етапи:
1. Психічний акт ( твір , створений на одній мові , перетворюється на іншій мові ) ;
2. Результати перекладу ( новий текст на іншій мові ) .
У науці існують два напрямки:
1) досліджує співвідношення між оригіналом і перекладним текстом.
2) психолінгвістика (чи деякі галузі психології) – займається процесами , що відбуваються в
розумі перекладача .
Загальними є 2 положення :
1. Ціль перекладу – як найближче познайомити читача з текстом .
2. Перекласти – значить найвірніше виразити те , що було створено засобами іншої мови
( у цьому міститься відмінність перекладу від переказу , адаптації та ін. )
У поняття “переклад“ входить наступне :
1. Текст може перекладатися з близькоспорідненої мови чи неспорідненої.
2. З літературної мови на діалект і назад .
3. З літературної мови одного періоду на літературну мову іншого періоду Вимоги до
перекладеного тексту:
Повинен бути зрозумілий і доступний читачеві .
Повинен відповідати нормам тієї мови, на яку перекладається.
Перш ніж приступити до перекладу перекладачеві необхідно:
а) усвідомити в точності і проаналізувати те, що перекладається ( історія, культура,
ментальність, жанр, стиль) ;
б) вибрати відповідні засоби вираження (лексика, граматика, художні засоби).
2. Перекладацька сегментація тексту, одиниці і рівні перекладу.
Одне з основних умінь перекладача полягає у вільному володінні різними способами
членування вихідного тексту - перекладацькою сегментацією.
Членування вихідного тексту на одиниці, що підлягають перекладу, залежить:
• від загальної настанови перекладача;
• типологічних відмінностей у способі вираження знакового відношення у мові перекладу
і мові оригіналу.
Найбільш поширеною помилкою перекладачів-початківців є прагнення перекладати
послівно одноманітно членуючи вихідний текст або висловлювання на окремі слова,
знаходити їх відповідність мовою перекладу. Суть цієї помилки полягає в підміні уявлень
про характер знаків, що перекладаються: замість мовних одиниць перекладу перекладач
механічно підставляє мовні одиниці, в той час як в різних мовах мовний склад тієї чи іншої
мовної одиниці може не збігатися. Одиниця перекладу – така одиниця у вихідному тексті,
якою може бути знайти відповідних у тексті перекладу, але складові частини якої по
окремості не мають відповідників в тексті перекладу.
Основною одиницею перекладу може слугувати не тільки слово, але і будь-яка мовна
одиниця: від фонеми до надфразової єдності.
Саме поняття "одиниці перекладу" певною мірою умовне. Головна умова правильності
визначення вихідної одиниці перекладу – виявлення текстової функції тієї чи іншої
текстової одиниці. Неадекватність послівного перекладу обумовлена саме неправильною
оцінкою текстових функцій мовних одиниць: потрапляючи в ту чи іншу ситуацію, слово як
одиниця мови потрапляє у ситуативну залежність або ряд залежностей від умов тексту.
Наприклад:
Побудова речень навколо якогось елемента, який є свого роду його смисловим центром,
характерне для стилю коротких повідомлень і кореспонденцій англійської преси. Автори
таких повідомлень намагаються включити в одне речення якомога більше деталей:
Thousands of Algerians tonight fled from the "dead city" of Orleansville after a twelve–second
earthquake had ripped through Central Algeria, killing an estimated one thousand one hundred
people.
Смисловим центром цього речення є підмет підрядного речення (earthquake), а не підмет
головного речення (thousands of Algerians). Навколо цього смислового центру групуються
всі інші елементи речення – де відбувся землетрус, як довго він тривав, скільки людей
загинули. При перекладі це речення краще розбити на два або навіть три незалежних
речень:
Сьогодні вночі тисячі алжирців втекли від землетрусу із "мертвого міста" Орлеансвіля.
Землетрус, який тривав дванадцять секунд, охопив центральні райони Алжиру. Як
вважають, загинули тисяча сто чоловік.
Прийом об'єднання двох і більше речень оригіналу в одне речення при перекладі
застосовується як для уточнення змісту, так і з стилістичною метою. Найчастіше до нього
доводиться вдаватися, коли зв'язок між сусідніми реченнями настільки тісний, що їх
формальне об'єднання диктується побудовою української фрази.
Об'єднання речень при перекладі може бути доцільним, коли жодне з них не містить
закінченої думки:
The Chartists had not planned to assemble in arms on Kennington Common. Or march thence
to the Houses of Parliament.
Чартисти ї не думали про те, щоб прийти у Кеннінгтонський парк із зброєю в рукахі
організувати похід до парламенту.
У цьому випадку немає підстав залишати логічно тісно зв'язані між собою думки
розділеними.
Передача ввідного речення в перекладі ввідним реченням небажана, оскільки це
порушило б смисловий зв'язок. Тому речення але коли ми побачили приміщення краще
об'єднати з другим реченням
У деяких випадках необхідність об'єднання речень диктується стилістичними завданнями
висловлювання. Підкреслення протиставлення у наступному прикладі посилюється при
об'єднанні двох речень, які несуть це значення:
Once again the choice opens before the people. But it is no longer 1918. Nor is it 1938.The
whole balance of forces is profoundly changed.
Народ знову стоїть перед вибором. Але тепер уже не 1918 рік і навіть не 1938. Розстановка
сил докорінно змінилася.
Розчленування і об'єднання речень при перекладі тісно пов'язані із вибором синтаксичних
конструкцій.