Professional Documents
Culture Documents
об В
(і
!
з .в к с п т іл о в
АБВ В
АВС
ТЕОРІЯ
ПЕРЕКЛАДУ
ЧВН яН Н Н и
И
НІ ж
ТЕОРІЯ
І ПРАКТИКА
ПЕРЕКЛАДИ
Допущено Міністерством' вищої і середньої спеціальної
освіти УРС Р як навчальний посібник для студентів
філологічних факультетів університетів
460547
с О бов’язковий
ки їв' і *
ВИДАВНИЦТВО ПРИ КИЇВСЬКОМУ
ДЕРЖАВНОМУ УНІВЕРСИТЕТІ
ВИДАВНИЧОГО ОБ’ЄДНАННЯ
«ВИЩА ШКОЛА»
1982
ПРЕДМЕТ І ЗАВДАННЯ КУРСУ
Б і Б / П О Г Е Н А } З
М Д Я Г 4 ГІ4 И0 Г9 ін сти ту ту І
ш *. Иш 4 6 0 5 ^ 7
І. Т Е О Р Е Т И Ч Н І ВІДОМОСТІ ПРО П Е Р Е К Л А Д ливостей цього твору та вироблення його концепції. З а
стосування цієї концепції на практиці, у процесі ство
рення самого тексту перекладу — запорука ідейної та
художньої цілісності перекладу, його відповідності ори
гіналові.
Відоме гносеологічне положення В. І. Л еніна —«...ві
М Е Т О Д О Л О Г ІЧ Н А ОС НОВ А Р А Д Я Н С Ь К О Ї НАУКИ дображ ення не може існувати без відображуваного, але
відображ уване існує незалежно від відображую чо
ПРО ПЕРЕКЛАД го» 2— доводить неспроможність будь-яких спроб відір
вати п ереклад від оригіналу, розглядати його ізольо
Методологічною основою радянської науки про вано, оцінювати без зіставлення з першотвором. Р о з
переклад є марксистсько-ленінська філософія — праці гляд відображення (перекладу) поза його з в ’язком з
К. М аркса, Ф. Енгельса, В. І. Леніна, найважливіші відображуваним (художньою цілістю оригіналу, в якому
партійні документи сучасності, рішення з ’їздів партії та відбилася об’єктивна реальність) призводить до абсо
пленумів Ц К К П Р С , доповіді та виступи Генерального лютизації відображення та ідеалістичного приписування
секретаря Ц К К П Р С , Голови Президії Верховної Р а йому незалежного існування. Певна річ, тут йдеться про
ди С Р С Р Л. І. Бреж нєва. специфіку перекладу як такого. Зрозуміло, що переклад
В иріш альну роль для вироблення правильного став ні тексти можуть розглядатися й в інших аспектах: як
лення до найважливіш их проблем перекладу відіграють фактори розвитку літературної мови, як д ж ерела з б а г а
положення ленінської теорії відображення. Величезне чення її образних засобів тощо.
методологічне значення д ля правильного розв’язання У світлі філософської думки В. І. Л еніна стає зрозу
проблеми переходу від чуттєвої конкретності оригіналу мілою необгрунтованість вимог відтворювати в перекла
до чуттєвої конкретності перекладу має сформульоване ді в с е , що міститься в оригіналі (саме на таких вимо
В. І. Леніним класичне положення діалектичного мате гах, які неможливо виконати в художньому перекладі,
ріалізму: «Від живого споглядання до абстрактного намагаються побудувати доведення принципової нездій
мислення і від нього до практики — такий є діалектич сненності перекладу ідеалістичні теоретики): «Предмети
ний шлях пізнання істини, пізнання об’єктивної р еаль наших уявлень відрізняються від наших уявлень, річ у
ності» '. Застосування цього положення в теорії і на собі відрізняється від речі для нас, бо остання — тільки
практиці спростовує метафізичні, антинаукові уявлення частина або одна сторона першої, як сам а людина —
про можливість «безпосереднього», дослівного перевті лиш одна часточка природи, яка відбивається в її (лю
лення тексту першотвору в текст перекладу: спроби т а
дини) уявленнях» 3. Р азо м з тим безкомпромісна ленін
кого «перевтілення» не можуть дати нічого, крім безпо ська критика релятивізму («Мова йде... про відповід
радного підрядника, позбавленого будь-якої естетичної ність між свідомістю, яка в ідоб р аж ає природу, і приро
вартості. Т ак само неправомірним у світлі наведених дою, яку в ідо б раж ає свідом ість»4) спростовує спроби
думок В. І. Л еніна виглядає спроба «безпосереднього»
відмовитися від чітких критеріїв оцінки перекладу,
зіставлення слів, словосполучень та речень тексту оригі
амністувати переклади, д алекі від оригіналів, а часом
налу й тексту перекладу. Ні перекладач, ні дослідник
навіть ворожі їм.
перекладу не можуть ігнорувати найважливішого мо
Виняткове значення д ля розуміння історії перекладу
менту переходу від живого споглядання, сприймання
м.'іе положення В. І. Л еніна про діалектику відображен*
оригінального художнього твору до абстрактного мис
лення, до усвідомлення основних ідейно-художніх особ
■ Л енін В. 1. Повн. зібр. творів, т. 18, с. 59—60.
* Т им ж е , с. 109.
1 Л енін В. І. Повн. зібр. творів, т. 29, с. 142, * Т і м ж *, с . 127.
4 8
ня, висловлене в конспекті книги Гегеля «Н аука логі про винятково уваж н е ставлення до слова, але не до
ки»: «Пізнання є вічне, безконечне наближення мислен будь-якого слова тексту, а до того, що втілює основний
ня до об’єкта. Відображ ення природи в думці людини зміст висловленої в оригіналі д у м к и 7. П огляди В. І. Л е
треба розуміти не «мертво», не «абстрактно», н е б е з ніна на переклад як на творчий процес діаметрально
р у х у, не без суперечностей, а у вічному процесі руху, протилежні теорії та практиці буквалізму, не спромож
виникнення суперечностей і ро зв’язанн я ї х » 5. Керую- ного відокремити в тексті основне від другорядного.
чися цим положенням, ми можемо правильно зрозуміти Безпосередньо стосуються творчих проблем п ерек ла
й загальний прогрес мистецтва перекладу, і відступи ду висловлювання К. М аркса і Ф. Енгельса. З а у в а ж е н
на ш ляху прогресу, і боротьбу протилежних тенденцій ня К ар л а М арк са (в листі до М. Д аніельсона від
в історії перекладу, зумовлену поряд з іншими причи 28 травня 1872 року та в листі до В. Бр акке від 6 листо
нами також п о ш у к а м и . найефективніших способів «на пада 1876 року) і Фрідріха Енгельса (в листі до Е. Берн-
ближення мислення до об’єкта». Ц я ленінська ідея про штейна від 5 лютого 1884 року) про потребу збереж ен
ливає світло й на проблему багатократного звертання ня в перекладі «своєрідного стилю» автора, «легкості
п ерекладачів до одних і тих ж е творів,— як правило, та гнучкості мови» оригіналу стосуються перекладу н а
шедеврів світової літератури. Кожен новий переклад укової літератури та публіцистики, проте їх принципо
стає при цьому наче новою ланкою «вічного процесу ве значення набагато ширше. Висновки з цих зауваж ень
руху» — нового, все більш глибокого розкриття перед мають велике значення так о ж д ля теорії та практики
читачем ідейно-мистецької повноти визначного л ітер а художнього перекладу.
турного твору. Велике значення для вироблення правильного під
Глибокий знавець багатьох мов — німецької, англій ходу до п ерекладу має відома стаття Ф. Енгельса «Як
ської, французької, італійської, польської, української, не слід перекладати М аркса». Вказуючи на численні
шведської, грецької, латинської, автор численних пере вади перекладу «Капіталу» англійською мовою, зробле
кладів, серед яких особливе місце належ ить перекладам ного Бродхаусом, Ф. Енгельс приходить до висновку,
творів К- М арк са і Ф. Енгельса, В. І. Ленін дав глибокі що перекладач примушує автора говорити якраз проти
узагальнення суті перекладацької діяльності. лежне тому, що він говорить насправді. Д ум ки Ф. Е н
В. І. Ленін рішуче виступав проти будь-яких перекру гельса про неодмінні умови успіху праці перекладача
чень у перекладі думок автора оригіналу. Критикуючи (виразну німецьку мову слід передавати виразною
в «М атеріалізмі та емпіріокритицизмі» переклад махі англійською мовою; треба використовувати найкращ і
стом Б. Б азаровим цитати з Ф. Енгельса, В. І. Ленін ресурси мови; новостворені німецькі терміни потребують
спиняється на одному з кардинальних питань перекла створення відповідних нових англійських термінів 8) сто
ду — на співвіднесеності окремого слова з усім контек суються усіх видів та ж анрів перекладу.
стом, у якому воно в и с т у п а є 5. В елике значення має ви Величезну увагу розвиткові п ерекладу в нашій к р а ї
сунутий тут критерій відповідності окремого положення ні приділяють Комуністична партія Радянського Союзу
всій послідовності думок автора. Повноцінним переклад і Радянський уряд. «Ж овтень розбив кайдани соціаль
може бути лише тоді, коли кож на думка автора твору ного і національного гніту, підняв до самостійної істо
в перекладі буде співзвучна системі його поглядів у ричної творчості всі народи нашої країни. Встановлення
першотворі. плади робітничого класу, суспільної власності на зас о
З ленінських висловлювань про переклад, зокрема би виробництва за к л ал о міцний фундамент вільного
з зау важ ен ь щодо міркувань Скворцова про «вільний розпитку всіх націй і народностей, їх тісної єдності і1
переклад» «Капіталу» К. М аркса, випливає висновок дружби»,— говориться у постанові Ц К К П Р С «Про
5 Л енін В. І. Повне зібр. творів, т. 29, с. 164, 7 Дип Ленін В. І. Повн. зібр. творів, т. З, с. 581—583.
6 Див.: Там же, т. 18, с. 97— 105. • Дим : Маркс К., Енгельс Ф, Твори, т. 21, с. 227.
7
XXVI з’їздові Комуністичної партії Радянського Союзу. М атеріа-
60-у річницю утворення Союзу Радянських Соціалістич
них Республік» (К-, 1982, с. 3). Як відзначив Леонід Іл ХПро 60-3уДУрічницю утворення Союзу Радянських Соціалістичних
ліч Брежнєв, «...у нас склалась і розцвіла єдина за Республік Постанова Ц К КПРС від 19 лютого 1982 року. К , 1982.
духом і за своїм принциповим змістом радянська соціа Справа всієї партії. М атеріали Всесоюзної наради політичних
лістична культура. Ц я культура включає в себе найцін ПР3^Копт ілов'В. *9В.9'Перш отвір і переклад. К , 1972 (розділ Неви-
ніші риси і традиції культури та побуту кожного з н а
родів нашої Батьківщини. В той ж е час будь-яка з р а НСРП™ оляковНМ. Г. И ностраннне язьїки в жизни и деятельности
дянських національних культур живиться не тільки з
В' Пф ^ д о р о в 'А ^ 'В ХОснови общей теории перевода. М., 1968, гл. 3.
власних джерел, але й черпає з духовного багатства Я ковлев Б. Ленинская школа, — В кн.: Мастерство перевода.
інших братніх народів і, з свого боку, благотворно впли
М., 1963.
в а є на них, збагачує ї х » 9.
П ереклад художньої літератури в нашій б агатон а
ціональній країні є найважливіш им складником д а л ь П Е Р Е К Л А Д , Й О Г О Т И П И ТА В И Д И
шого поступу культури, оскільки саме він покликаний
забезпечити активне творче взаємозбагачення національ У найзагальніш ому плані переклад мож на визначити
них культур нашої країни, ознайомлення їх із здобутка як збереження змісту повідомлення при зміні його мов
ми всіх прогресивних культур світу. ної форми. Таке визначення цілком задовільне, коли ми
Радянські перекладачі, озброєні найпередовішим у маємо на увазі найдавніший тип мовного спілкування
світі вченням марксизму-ленінізму, творять вагомий вне за допомогою перекладу, а саме — у с н и й переклад
сок у розвиток радянської культури. «Плани майбут висловлювань представників різномовних племен у ті
нього, плани комунізму надихають і об’єднують усі р а віддалені часи, коли ще не існувало писемності. Проте
дянські народи в непорушне, єдине, багатонаціональне після виникнення писемності розвивається п и с е м н и й
ціле. Письменники-перекладачі своїм посильним внес переклад, який враховує не тільки зміст повідомлення,
ком зміцнюють цю єдність. їх труд сприяє здійсненню але й певні особливості виразу цього змісту. Н а й д ав н і
ленінського заповіту про те, що комуністом можна ст а шими писаними перекладами, які збереглися до нашого
ти, лише оволодівши й осягнувши все цінне й найкраще, часу, є вавілонський п ереклад шумерського епосу « ^ ь -
створене людством» І0. гамеш» а так о ж перекладні тексти документів з 0 Ю-
ліотеки’ ассірійських царів у Ніневії, які датуються
Л ІТЕРА ТУ РА Д О ТЕМ И II тисячоліттям до н.е., отже, віддалені від нас на
три з половиною тисячі років.
М аркс К. Лист до М. Даніельсона від 28 травня 1872 р,— У наші дні усний переклад продовжує існувати у
М аркс К-, Енгельс Ф. Твори, т. 33.
М аркс К. Лист до В. Бракке від 6 листопада 1876 р,— Там вигляді т ак званого с и н х р о н н о г о (тобто одночас
же, т. 34. ного) перекладу. Перекладачі-синхроністи обслуговують
Енгельс Ф. Лист до Е. Бернштейна від 5 лютого 1884 р,— Там міжнародні конференції та з ’їзди, політичні наради,
же, т. 36.
Енгельс Ф. Як не слід перекладати М ар к са.— Там же, т. 21.
дипломатичні переговори. Вони п ерекладаю ть наукові
Л енін В. І. Розвиток капіталізму в Росії.— Повн. зібр. тво доповіді та політичні виступи паралельно з їх виголо
рів, т. 3. шенням рідною мовою автора.
Л енін В. І. М атеріалізм і емпіріокритицизм.— Там же, т. 18. Але основний тип перекладу в наш час переклад
Л енін В. І. Філософські зошити.— Там же, т. 29.
П рограма Комуністичної партії Радянського Союзу. К., 1976.
писемний. П оряд із традиційними перекладами, які ви
Бреж нєв Л . І. Звітна доповідь Центрального Комітету КПРС конуються людьми, в середині XX століття виник
переклад а в т о м а т и ч н и й (або машинний). Цей
8 Бреж нєв Л . І. Ленінським курсом, т. 4. К., 1974, с. 57. переклад здійснює електронно-обчислювальна машина
10 Бажан М. В исокая миссия.— Мастерство перевода, сб 2.
Я , 1977, е. 15. “ ни основі спеціально складецої для неї програми. ЕОМ
о
в
мож е перекладати лише порівняно нескладні тексти зі Крім перекладу, розрахованого на ц і л і с н у репре
спрощеною граматикою та стандартизованим словником. зентацію читачеві іншомовного художнього твору, мають
Слова в таких текстах не повинні мати переносних зн а певне поширення так о ж переклади, які переслідують спе
чень, отже, автоматичний переклад художніх творів ціальну мету: н адавати допомогу фахівцям, не об ізна
неможливий. Проте машинний переклад науково-техніч ним з мовою оригіналу. Н априклад, режисер, що здій
ної літератури виправдовує себе, в основному, завдяки снює постановку драматичного твору, зацікавлений мати
величезній швидкості, з якою його здійснює електронно- в своєму розпорядженні поряд із повноцінним худож
обчислювальна машина. нім перекладом, адресованим широким колам читачів,
Інші види писемного перекладу характеризуються також переклад, який наб ли ж ався б до підрядкового і
насамперед жанрово-стильовими різновидами текстів давав би уявлення про найменші дрібниці змісту. Саме
оригіналів. Так, розрізняємо переклад о ф і ц і й н о - д і з такою метою відомий радянський шекспірознавець
лових текстів, наукових творів, газетно- М. М. Морозов переклав прозою «Гамлета» і «Отелло»
і н ф о р м а ц і й н и х повідомлень і п у б л і ц и с т и к и . В. Шекспіра. Т ак само деякі стародавні художні твори
Особливо складний, творчий характер має переклад можуть перекладатися не для того, щоб діставати від
х у д о ж н і х творів. них естетичне задоволення, а, скажімо, з науковою
У з в ’язку з тим, що форма і зміст художнього твору метою, для того, щоб видобути з них максимум відо
перебувають у нерозривній діалектичній єдності, най мостей про віддалену від нас епоху. В окремих випадках
важ ливіш им завдан ням художнього перекладу є збере (наприклад, для публікації в ж урналі, який має обме
ження цієї єдності. П ерекл ад ач повинен не тільки п р а жений обсяг) може бути виправданим і с к о р о ч е н и й
вильно відтворити ідеї автора роману, драм и чи поеми, переклад великого прозового твору. П ереклади ф р а г
а й відобразити спосіб художнього втілення цих ідей, м е н т і в прозових, поетичних або драматургічних тек
передати образність оригіналу з не меншою силою, ніж стів великого обсягу бувають потрібні д ля створення
це зробив його автор. Звідси пильна увага перекладача навчальних хрестоматій з зару б іж н ої літератури, анто
художнього твору до його с е м а н т и к и і д о його с т и логій, тематичних збірників і т. п.
л і с т и к и . Д осконалим перекладом художнього твору Окремо слід сказати про а д а п т о в а н і переклади
може в важ ати ся лише такий переклад, який передає творів, складних д ля сприймання (наприклад, п ерекла
ідейно-образну суть першотвору через відображення ди для дітей таких оригіналів, призначених авторами
його семантико-стилістичної структури. Всі важливі для дорослих читачів, я к «Дон Кіхот» М. Сервантеса
складники оригіналу в їх взаєм озв’язк ах між собою і чи «Гаргантю а і Пантагрюель» Ф. Р а б л е ). У кожному
художньою цілістю твору мають бути відбиті в конкретному випадку адаптація-пристосування має
перекладі. здійснюватися з а певними принципами. Але усування
П ерекл ад п о е з і ї істотно відрізняється від пере непотрібних д ля дітей другорядних деталей не мож е
кладу п р о з и , оскільки сама природа поетичного переростати у відмову від збереж ення ідейно-художньої
твору має чимало відмінностей від природи твору про основи першотвору.
зового (значно більша вага окремого слова, широке ви В ажливу роль у перекладі відіграють ж а н р о в і
користання фонетичних засобів організації тексту, рит- особливості оригіналів. П ерекл ад афоризмів чи прислі-
міко-інтонаційна своєрідність і т. п.). Певні особливості н’їв, у яких кожне слово — на вагу золота, безперечно,
м ає й переклад д р а м а т у р г і ї , в якій надзвичайно підрівняється від перекладу народного епосу з типовими
в аж л и ву роль відіграє індивідуалізація мови персона для цього ж анру багатократними повторами т а к з в а
жів як основний засіб розкриття їх внутрішнього світу. них фольклорних формул. Відтворення в перекладі т а
Існує так о ж специфіка перекладу д и т я ч о ї літера кої класично строгої, канонічної форми, я к сонет —
тури, оскільки перекладач має враховувати особливості М тирядковий вірш певної строфічної будови з чітко
сприймання художнього твору неповнолітнім читачем. иизшаченим членуванням змісту, з усталеною системою
ю її
римування, вим агає іншого підходу, ніж праця над перекладу текстів, що належ ать до певного функціональ
перекладом верлібру — вільного віршу, який не має ні ного стилю. Отже, маємо теорії перекладу наукових та
рими, ні окресленого розміру. технічних текстів, офіційно-ділових текстів, газетно-
інформаційних повідомлень, публіцистики. _ Н айбільш
Л ІТЕРА ТУ РА Д О ТЕМИ розвиненою з-поміж стильових теорій є теорія х у д о ж
н ь о г о перекладу. Мета цієї галузі перекладознавст-
Бархударов Л . С. Я зик и перевод. Вопросьі общей и частной ва — виходячи з найвищих досягнень перекладацької
теории перевода. М., 1975, гл. 1 (4. Видьі перевода).
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973, гл. 4 (4. Фак практики, шукати шляхів дальшого вдосконалення
тори, влияю щ ие на процесе перевода. 1) Особенности и характер мистецтва перекладу, всебічно дослідж увати особливості
переводимого текста). творчого процесу перекладу літературних творів та роз
Попович А. Проблемьі художественного перевода. М., 1980 робляти принципи його аналізу й критерії його оцінки.
(гл. Методологические проблем и перевода).
— Райс К. Классификация текстов и методи перевода.— В кн.: З теорією художнього перекладу щільно пов язана
Вопросьі теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. його і с т о р і я . Ц я галузь науки про переклад дослід
Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основи общего и машинного жує та узагальню є досвід перекладачів минулого, з ясо- ч
перевода. М., 1964, гл. 1, § 3.
Ф едоров А. В. Основи общей теории перевода. М., 1968, гл. 6.
нуе, як і чому змінювалися методи перекладу, що но-
ного ніс із собою той чи інший метод. Без історії худож
нього перекладу неможлива побудова^ його теорії: ад ж е
ГА Л У ЗІ П Е Р Е К Л А Д О З Н А В С Т В А — НАУКИ
сучасний стан перекладу обумовлений попередніми ета
ПРО ПЕРЕКЛАД пами його розвитку. Історія перекладу висвітлює так ож
різноманітні зв’язки перекладної літератури з л ітерату
Серед численних галузей науки про переклад насам
рою оригінальною, їх взаємовпливи. Вона аналізує
перед виділяємо з а г а л ь н у т е о р і ю п е р е к л а д у ,
обумовлене історичними причинами переосмислення
яка дослідж ує універсальні закономірності збереження
вираженої засобами однієї мови інформації при її пере- творчості тих чи інших письменників у перекладі, роз
глядає запозичення образів, ідей та мотивів із творів
виразі засобами іншої мови. З а га л ь н а теорія перекла
зарубіжних авторів через переклади та переспіви.
ду, спираючися на поняття структурної лінгвістики та
Положеннями теорії та історії перекладу послуго
теорії інформації, розглядає п ереклад як міжмовну ко
вується к р и т и к а художнього перекладу, завдання
мунікацію, а сам процес перекладу як такий, що ск л а
я к о ї — давати обгрунтовану оцінку нових перекладів.
дається з двох основних етапів — аналізу (розуміння
Критика перекладу не тільки розглядає переклад у
повідомлення) і синтезу (творення повідомлення).
зіставленні з оригіналом, а й оцінює доцільність добору
У центрі уваги загальної теорії — типи реалізації про
для перекладу творів іншомовної літератури; аналізує
цесу перекладу, різноманітні перетворення текстів при
текст перекладу не лише в порівнянні з оригіналом, а
перекладі.
й з погляду відповідності мови перекладу нормам літе
П оложення загальн ої теорії перекладу конкретизують
ратурної мови, якою перекладено твір. К ритика худож
на матеріалі двох мов, які вступають між собою в
нього перекладу спирається на розроблені теорією прин
контакт у процесі перекладу, ч а с т к о в і теорії пере
ц ип н та критерії оцінки. Вона відіграє істотну роль у
кладу (наприклад, перекладу з російської мови на у к р а
їнську, з англійської мови на французьку і т. п.). Ч аст по інитку художнього перекладу, популяризуючи його
ішйкращі здобутки й засуджуючи порочні тенденції —
кові теорії аналізую ть під кутом зору процесу п ерекла
ду лексичні, морфологічні, синтаксичні особливості двох формалізм, довільність, прояви неповаги до автора ори-
мов і виробляють рекомендації щодо найбільш ефектив і шилу й читача перекладу.
них способів перекладу текстів. Отже, розвиток усіх трьох галузей науки про худож
ні Гі переклад взаємообумовлений розвитком кожної
З частковими теоріями перекладу взаємодіють с т и
л ь о в і теорії перекладу, які узагальню ють практику н инх.
13
12
У той час як загальн а і часткові теорії перекладу художника слова» О. І. Білецького, д уж е багато дають
виявляю ть найбільшу близькість до таких лінгвістичних і перекладачеві, і дослідникові перекладу. Вони вчать
наук, як лексикологія і граматика (часткові теорії уважно вчитуватися в текст, замислю ватися над пробле
п ерекладу безпосередньо грунтуються на порівняльній мами психології творчості, зв аж ув ати роль окремої де
лексикології та граматиці двох мов), теорія художнього талі в її відношенні до цілого твору. Вони вчать сприй
перекладу закономірно пов’яза н а і з лінгвістикою, і з мати текст на тлі всієї творчості автора в її в заєм о
літературознавством. З в ’язок теорії художнього п ерекла зв'язках із суспільним життям, проникати в глибини
ду з мовознавством зрозумілий, оскільки «першоелемен ідейно-художнього задум у письменника, розуміти б а г а
том» художнього твору, за відомим висловом М. Горь- тогранність створених ним образів.
кого, е мова. Серед галузей лінгвістики найближ ча до Значну допомогу перекладачеві може подати й
теорії художнього перекладу стилістика, зокрема сти с т р у к т у р н е дослідження художніх творів, зразки
лістика художнього мовлення. З в ’язок між теорією ху якого наведено в книж ках Ю. М. Л о тм ан а («Структура
дожнього п ерекладу і теорією літератури (як і між художественного текста». М., 1970; «Анализ позтическо-
історією перекладу і історією літератури) зумовлюється го текста. Структура стиха». Л., 1972) та працях інших
тим, що зусилля перекладача й дослідника зосередж у представників цього напрямку. Д іал екти чн а єдність
ються в даном у разі не просто на тексті, а на тексті форми й змісту художнього твору переконливо розкри
художнього твору, в якому знаходять прояв законом ір вається в процесі проникнення в його структуру. Н а
ності функціонування художньої літератури як мистецт перший погляд дрібні й малопомітні елементи худож
ва слова. нього тексту виявляю ть у ході структурного аналізу свою
необхідність і значущість д ля створення художніх об
Л ІТЕРА ТУ РА Д О ТЕМИ разів.
Комиссаров В. Н. Перевод как обьект лингвистического иссле- Н еабияке значення для п ерекладача м ає й та галузь
дования.— Вступ, ст. в кн.: Вопросьі теории перевода в зарубежной лінгвістики, яку найвизначніший її представник
лингвистике. М., 1978. В. В. Виноградов назвав н а у к о ю п р о м о в у х у
Коптілов В. В. Першотвір і переклад. К., 1972 (Вступ). д о ж н ь о г о т в о р у . У важ не вивчення мовного арсе
Р евзин И. //., Розенцвейг В. Ю. О снови общего и машинного
перевода. М., 1964, гл. 1, § 4—7. налу письменника, розуміння функції тих чи інших мов
Федоров А. В. Основи общей теории перевода. М., 1968, гл. 1. них засобів у контексті його творів прояснюють пере
Ф едоров А. В. Теория и практика перевода в ряду других фи- кладачеві чимало творчих завдань, підказують п ра
лологических дисциплин.— В кн.: С лавянская филология, вип. 3.
Л., 1975. вильне їх розв’язання. Зразковим и працями такого
плану є дослідження В. В. Виноградова «Язьік Пушки-
ііа», «Стиль Пушкина», його праці про мову та стиль
З В ’Я З О К П Е Р Е К Л А Д О З Н А В С Т В А З ІН Ш И М И І'оголя, Ахматової й інших письменників, дослідження
Ф ІЛ О Л О Г І Ч Н И М И НАУКАМ И І К. Білодіда, присвячені мові українських радянських
постів і прозаїків, праці П. П. П л ю щ а про мову Котля-
Н а у к а про переклад щільно пов’язана з іншими г а р с т ького тощо.
лузями філології. Вона виникла на перехресті л ітер а Іісі ці галузі філології, їх методи та здобутки повин
турознавства й лінгвістики, але не всі розділи цих двох ні сприйматися перекладачами й дослідниками перекла-
наук мають до неї безпосереднє відношення. /іу м їх взаємопов’язаності та взаємодоповнюваності.
Оскільки перекладач зав ж д и працює над текстом П ерекладач має бути водночас і літературознавцем, і
конкретного художнього твору, то для нього велике зн а міні пії том, бо в його праці ніби «знімається» проти-
чення має заглиблення в л і т е р а т у р о з н а в ч и й ' пні ичіни цих двох філологічних наук. Відійшли в ми
а н а л і з цього твору. Такі класичні праці, як «Із секре нулі- ііііїііиі суперечки про те, до якого «відомства» на-
тів поетичної творчості» І. Я. Ф ранка чи «В майстерні н жить наука про переклад — літературознавчого чи
14 15
лінгвістичного. У наші дні все більш поширюється по Л ІТЕРА ТУ РА ДО ТЕМИ
гляд на перекладознавство як на повноправний розділ Амбрасас-Саснйвр К. Где ставать переводрведение на книж
філології, що має свій предмет і методи, що співвідно них полках? — Мастерство перевода, сб. 2. М„ 1977-
ситься з окремими галузями наук про літературу і про Бархударов Л. С. Я зи к и перевод. М., 1975, гл. 1 (3. Место
мову, але не розчиняється ні в лінгвістиці, ні в літера теории перевода среди других дисциплин).
турознавстві. Бауиі К. Р. Сравнительное язмкознание, прикладная лингвисти-
ка и перевод.— Вопроси теории перевода в зарубежной лингвисти-
Це, певна річ, не означає, що ті чи інші лінгвістичні кс. М„ 1978.
чи літературознавчі ідеї не можуть прищепитися на Гачечиладзе Г. Р. Художественнмй перевод и литературньїе
грунті науки про переклад. Навпаки, вони можуть бути ішшмосвязи. М., 1972 (Некоторьіе общие вопроси).
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973 (Введение).
дуж е корисними для її розвитку. Прикладом такої а к Огнев В. Время синтеза.— Вопроси теории художественного
туальності для перекладознавства наукової ідеї, вислов перевода. М., 1971.
леної свого часу без будь-якого з в ’язку з перекладом, Ш вейцер А. Д . П еревод и лингвистика. М., 1973, гл. 1
може служити положення великого вітчизняного філо (І. Перевод как обгект рассмотрения различ них наук).
лога О. О. Потебні про будову художнього твору.
Уподібнюючи структуру художнього твору структурі
слова, О. О. Потебня вваж ав, що вона складається з К О Р О Т К І В ІД О М О С ТІ
трьох компонентів: зовніш ньої форми, тобто обробле З ІС Т О Р ІЇ Х У Д О Ж Н Ь О Г О П Е Р Е К Л А Д У
ного відповідним чином м атеріалу (мови), змісту і внут
ріш ньої форми, тобто способу уявлення змісту (у поетич В епоху а н т и ч н о с т і систематично займалися
ному творі це о б раз). Ці три компоненти м ає оригінал, перекладом визначних творів давньогрецької літератури
і так само твір, що з ’являється внаслідок процесу пере письменники Давнього Рим у ( I I I —І століття до н. е.):
кладу, має три відповідні компоненти. Але ставлення Енній п ерекладав трагедії, Теренцій і П л ав т — комедії,
перекладача до кожного з них цілком відмінне. Якщо — К атулл — лірику Сапфо. Політичний діяч і оратор Ці-
в ідеалі, принаймні,— зміст твору має лиш атися незмін- церон перекладав зразки давньогрецької публіцисти
■ним, а зовніш ня форма підлягає цілковитій заміні, то ки — промови Есхіна та Демосфена, а так о ж прагнув
основною сферою застосування майстерності, здібностей, теоретично осмислити п ерекладацьку практику тих ча
вправності перекладача залиш ається саме внутрішня сів: «...я не мав потреби перекладати дослівно, а лише
форма, тобто образність художнього твору. Аналогічний нідтворював у цілій сукупності сенс і силу окремих слів:
процес,— але, зрозуміло, в простішому вигляді,— маємо я вважав, що читач вимагатиме від мене точності не за
при перекладі нехудожнього тексту: зміст висловлюван кількістю, а — коли мож на т а к висловитися — за в а
ня вихідною і цільовою мовою має бути тотожнім, зов гою» 12. Позиція Ціцерона — перекладача й теоретика
нішня форма висловлювання (звучання слів, їх порядок, иідверто протистоїть безпорадності буквалістського, до
притаманні їм граматичні категорії тощо) замінюється слівного перекладу. Але один із його наступників — ф і
відповідно до специфіки цільової мови, а внутрішня лолог І століття н. е. Квінтіліан відійшов від актуал ь
форма слів і словосполучень трансформується таким них і для нашого часу настанов Ціцерона в бік «супер
чином, щоб забезпечити адекватний з в ’язок між успад ництва», «змагання» з автором оригіналу, поклавши тим
кованим змістом і новонародженою формою. і іімим початок тенденції так званого вільного перекладу.
Якщо це так, то можна поставити на служ бу науці Серед перекладачів і теоретиків раннього С е р е д
про переклад усе багатство думок О. О. Потебні про н ь о в і ч ч я виділяється Ієронім Софронік (340—420),
внутрішню форму слова і художнього твору п . нкий обгрунтовував завд ан ня перекладу, виступаючи і
11 Див.: Потебня А. А. Из лекций по теории словесности " Цнт. за: Копанев П. И. Вопроси истории и теории художест-
Харьков, 1894.
і. шнмо перевода. Минск,1972, с. 124.
16
* 5556 > Б , £ Я ! О Г Е К А ?
іьБЧО-&рІі:-(К?8Сг МОГО ЇЇІ
педагогічного І Ь с т іа у ™ І
_______________________ і ,н в к . * 6 0 3 ^ 7
проти дослівності, й проти довільності. Він вимагав збе- у XVIII столітті під впливом панівної в кр аїн ах За-
реж ення в перекладі своєрідності, грації, сили, особли|х|д,І0у Європи естетики класицизму з її нехтуванням
вого тону й милозвучності оригіналу. У XIII столітті усього, що не вкл ад ал о ся в рамки тодішніх естетичних
англійський філософ Р одж ер Бекон наполягав на тому, риписів, виникають «прикрашаючі»^ переклади, в яких
щоб свідомо підходити до відтворення змісту оригіналівиіцКИд ал0СЯ все, що може не сподобатися читачам, і в
на основі глибокого знання мов і різних наук, які д о - же час додавалося дещо нове на догоду читачам,
помагають правильно зрозуміти й перекласти першотвір, ь )азок такого перекладу — переробка «Іліади» Гомера
В епоху В і д р о д ж е н н я ранній німецький гума--,-, французьким перекладачем У. де ля Моттом у
ніст і перекладач Н іклас фон Віле (XV століття) виявив 1 7 ) 4 році З 24 пісень поеми він зробив 1 0 , викинувши
себе прихильником дослівного перекладу, обстоюючи -нудні» описи битв, гомерівські епітети та порівняння
тезу: «...кожне слово [оригіналу] замінюється таким же і, «облагородивши» персонажів давньогрецького епосу
словом [перекладу]». Саме так він перекладав т в о р и м ДуС{ трагедій Корнеля та Расіна. Інший французький
Петрарки, Боккаччо, Апулея. Незваж аю чи на хибність перекладач XVIII століття Флоріан писав у передмові
за га л ь н о тео р ети ч н о го підходу, Віле зробив певний вне- до СВОго перекладу «Дон Кіхота» Сервантеса: «Рабська
сок у перетворення ще не опрацьованої в той час мірність є вада... В Дон Кіхоті трапляється дещо зайве,
середньоверхньонімецької мови в мову літературну, |)ИСИ поганого смаку — чому ж їх не викинути? Коли
прищеплюючи їй певні прийоми синтаксичних побудов, перекладаєш роман і тому подібне, то найприємніший
вироблених у латинській та італійській прозі. Проти переклад і є, безперечно, найвірнішим».
незрозумілих народу дослівних перекладів виступив у Наприкінці XVIII — на початку XIX століття, в епо-
сп е ц іа л ь н о м у посланні «Про мистецтво перекладу» Ху П р о св іти тел ь ств а , а потім і розвитку романтизму
(1540) М артін Лютер, який вимагав широкого викори- віДКинуто теорію і практику класицистських пере-
стання ресурсів народної мови, що він сам і здійснив иладів. Німецький просвітитель Й. Ф. Гердер вимагає
у перекладі Біблії. щоб переклад відтворював справжні, притаманні лише
Етьєн Д о ле (1509— 1546) — визначний французький п рисн> ф орми Та барви чужоземного оригіналу, його
філософ і перекладач, спалений на вогнищі за вироком визначальний характер, його дух і певну природу ного
інквізиції
' — "■ через г те,.> що він сумнівався
--і в безсмерті душі поетичноі манери: « іо Гомер
м е р а ж ніяк не повинен бути
с ф о р м у л ю в а в п р и н ц и п и перекладу: !) перекладач „ раш ений...
/ V* 111\/ 1і і і •
М и хочемо бачити Гомера такого, який■в^
--- ----------------------------------------------
повинен досконало зрозуміти • - зміст
о\ • оригіналу
‘ ' и наміри
' він є» П ерекладацька практика самого Гердера і особ-
автора, якого в ,„ п е р е о а д а е ; 2) вш повинен досконало с т м а реалізацією цих тео-
володіти мовою, з п*иі якої перекладає,
..ер е ш в д в е, іі «олискуче
« " « р с знати петичних
................. — положень ГгтмЛ™ Глибокіі думки т/м к и ппо про пеоеклад
переклад нале-
мову, якою перекладає; 3) перекладач повинен уникати Рстичних полижем . ^ * г РТР. ,л ГНУс
тенденції перекладати дослівно, бо тоді він перекру- жать великому німецькому поет . . ' есе.
тить зміст оригіналу ізруйнує красу його образного ЛВВ принципи перекладу — один з «пгли
вислову; 4 )перекладаючи з більш розвиненої мови на лення іноземного автора до нас, так,^
мову, менш розвинену, перекладач зобов’язаний постій- побачити в ньому співвітчизника; другий, нав к , р
но прагнути розвивати цю мову; 5 ) завдяки добору й суі-' нам вимогу, щоб ми рушили до цього чужоземця
порядку відповідних слів перекладач повинен досягти пристосувалися до його умов життя, складу його мови,
в перекладі повного ідейно-художнього звучання, подіб його особливостей». Маючи на увазі творчість визначно-
ного до п е р ш о тв о р у 13. Ці принципи зберігають свою п> перекладача того часу Віланда, Гете додає. «Д руг
життєвість і д ля нашого часу. і н ш і , який і тут шукав середніх шляхів, прагнув поєдна
ні обидва принципи, але в сумнівних випадках він, як
13 Див.: Копанев П. И. Вопроси истории и теории художест-
людина з чуттям і смаком, віддавав перевагу першому
венного перевода, с. 139— 141. і них... Як твердо був він переконаний, що одухотворює
18 19
не слово, а д у м к а ї» 14. Німецький філософ В. Гумбольдт Найвизначнішим майстром російського перекладу
підкреслював, що перекладач має послуговуватися першої половини XIX століття був В. А. Жуковський,
і раціоналістичним аналізом словника, синтаксису та який перекладав твори Ш іллера, Гете, Байрона, В. Скот-
ритміки художнього твору, і інтуїтивним проникненням та, переказав у вірш ах деякі казки Перро та б р а
у глибини оригіналу. Коли ці два способи пізнання тів Грімм, першим переклав цілком російською мовою
першотвору доповнюються силою його художнього вті «Одіссею» Гомера. Багато перекладів Жуковського (зо
лення в перекладі, тоді, на думку Гумбольдта, перекла крема, б ал ад Ш іл л ера та Гете) залиш аються й досі
дач може належним чином виконати своє завдання. окрасою російської поезії. Н а думку К. І. Чуковського,
Теоретичні міркування Гумбольдта виросли на грунті він «завдяки своїй майстерності, своєму натхненню є
значних досягнень художнього перекладу в Німеччині одним із найбільших перекладачів, яких будь-коли зн а
наприкінці XVIII — на початку XIX століття. Переклад ла історія світової літератури». У кращих своїх пер екла
епосу Гомера, здійснений Фоссом, переклади творів дах Ж уковський поєднував високу поетичність з вели
Шекспіра, що н ал еж ать А. Ш легелю, досі вважаються кою близькістю до оригіналів, навіть у дрібних деталях.
зразковими. Разом з тим у багатьох випадках він ідейно переосмис
У Р о с і ї великого поширення художній переклад лював першотвір у дусі свого консервативного світогля
набуває вж е в другій третині XVIII століття. Спираю- ду. Ж уковському належить широко відоме протистав
чися на авторитетну думку М. В. Ломоносова («Потужне лення прозового і поетичного перекладу: «П ерекладач
красномовство Ціцеронове, пишна Віргілієва поважність, у прозі є раб; перекладач у віршах — суперник».
Овідієве приємне вітійство не втрачаю ть своєї вартості М. І. Гнедич увійшов в історію російської культури
на російській мові»), найвизначніші письменники того насамперед я к перекладач «Іліади» Гомера, над якою
часу віддають багато сил перекладу поезії, прози й він працював протягом двадцяти років. Обгрунтовуючи
драматичних творів. П ереклад ач лірики Анакреона і свій метод перекладу, Гнедич засудив поширену в його
Горація А. Д. Кантемір говорив про своє прагнення часи довільність перекладів творів давньої літератури:
збагатити через переклади російську літературну мову. «Вимоги змінюються, см ак віку мине... вільні переклади
В. К. Тредіаковський, який перекладав з латинської, вигідніші д ля перекладача, ніж д ля першотвору. Я від
французької, німецької та італійської мов, сформулював дав перевагу вигодам Гомера перед своїми».
високі вимоги до перекладачів, закликаю чи їх дбайливо Велику роль в історії російського художнього пере
ставитися до оригіналів і відтворювати їх, як ми тепер кладу судилося відіграти О. С. Пушкіну. Пушкін
перекладав порівняно небагато («Песни зап ад н н х сла-
сказали б, у єдності змісту та форми. Автором вільних
вЯН» — переклад «Гузли» П. Меріме, кілька перекладів
перекладів-переробок французьких комедій був В. І. Лу-
з античної лірики, уривків з поем Е. Парні, балади
кін. В афористичній формі вимоги до перекладу висло
А. Міцкевича, кілька поезій А. Ш еньє та ін.), проте всі
вив у своїй «Епістолі про російську мову» О. П. Сума-
роков: його переклади, як і судження про переклад, були по
значені печаттю генія. А. В. Федоров так резюмував
Что очень хорошо на язьіке французском, то может в точности вимоги П уш кіна до перекладу: «...смислова вірність і
бьіть скаредно на русском. збереження своєрідності оригіналу — риси, характерні
Не мни, переводя, что склад в творце готов; творец дарует мисль
но не дарует слов... для художнього методу реалізму, а саме, увага до типо
Хотя перед тобой в три пуда лексикон, не мни, что помощь дал во своєрідного і майстерність узагальненого в ідображ ен
тебе велику он, ий як історично характерних, т а к і індивідуально спе
Коль речи и слова поставишь без порядка, и будет перевод твой цифічних особливостей оригіналу» 15.
как некая загадка...
Порівняно небагато перекладів мож на знайти у твор
14 Цит. за: Копанев П. И. Вопроси истории и теории хуДО' чій спадщині М. Ю. Л єрмонтова, але деякі з них —
жественного перевода, с. 193—194. ♦ Горньїе вершини» (з Гете), «Н а севере дйком...»
20 21
(з Гейне), «Д уш а моя мрачна...» (з Б а й р о н а ) — сталі маних критичних розглядів поетичних перекладів, у
класичними творами російської поезії. Лєрмонтов ні яких він виступав проти будь-яких смислових перекру
прагнув максимально наблизитися до оригіналу, часто чень, викликаних незнанням мови першотвору або
він відтворює лише його ідейно-образну основу, вносячи неуважністю перекладача, що призводить до спотворен
багато нових деталей і змінюючи особливості віршової им змісту та стилю оригіналу.
форми. Напрікінці XIX століття були досить популярні
У першій половині XIX століття вирішальну роль у переклади П. І. Вейнберга, які в масі своїй застаріли.
розвитку теорії перекладу в Росії відіграв В. Г. Бєлін Па початку XX століття розгортається перекладацька
ський. Погляди Бєлінського на переклад протягом його діяльність В. Я- Брюсова, найвизначнішого теоретика і
діяльності як критика зазнали, істотної еволюції. Якщо практика поетичного перекладу дожовтневої доби. Брю-
спочатку він в ва ж ав припустимим співіснування двох сов перекладав античних авторів, французьких поетів-
типів перекладу,— так званого художнього, в усіх відно символістів, Е. По, Гете, Верхарна. Він був орган іза
шеннях вірного оригіналові, і так званого поетичного, тором і основним перекладачем антології «Поезія Вір
вільного, орієнтованого на смаки та вимоги публіки,— менії», яка охопила понад тисячоліття існування вірмен
то згодом він наполегливо обстоював розуміння перекла ської літератури. У передмові до цієї антології Брюсов
ду як повноцінної заміни першотвору, що не припускає сформулював своє розуміння завд ан ь перекладу: « Н а -
ніяких довільних відступів. т о ю кінцевою, ідеальною метою було одержати, росій-
Завд як и зусиллям цілої плеяди перекладачів у ЗО— еі.кою мовою, точне відтворення о р и гіна лу такою мірою,
40-і роки XIX століття з ’являється низка визначних щоб читач міг довіряти перекладам і був певен, що він
перекладів творів західноєвропейської літератури: траге шайомиться з творіннями вірм енських поетів, а не
дії Ш експіра в перекладах М. Полєвого, М. Кетчера, російських перекладачів. Зокрема, ми вваж али, що вір
О. Д руж иніна, «Фауст» Гете в перекладі М. Вронченка', шований п ереклад повинен не тільки вірно передавати
романи Д іккенса і Теккерея в перекладах І. Введен- зміст оригіналу, а й відтворювати всі характерні від
ського. У наступні десятиліття широкої популярності мінності його форми... Що стосується змісту, то тут
набули пройняті революційним духом переклади пісень ідеалом було: зберегти й у віршованому відображенні
Беранж е, виконані В. Курочкіним, і перекладена М. Ми- підрядкову близькість до тексту, оскільки її^ допускає
хайловим політична лірика Гейне. Ці переклади відігра дух мови, зберегти всі образи першотвору й уникали
ли значну роль у пропаганді передових ідей, оскільки будь-яких довільних додатків» 16. Брюсов диференційо
антифеодальна й антибурж уазна спрямованість оригіна вано підходив до різних перекладуваних творів: у кож
лів не тільки не послаблю валася, а часом навіть поси ному з них є провідний елемент, який підпорядковує
лю валася перекладачами (зокрема, Курочкін не зупи всі інші. В одних творах таким елементом виступає ло
нявся при цьому навіть перед внесенням у свої перекла гічний розвиток думки, в інших — образна система, в
ди реалій тодішнього російського побуту). третіх — ритмомелодика. За вд ан н ям перекладача є від
Істотний вплив на розвиток художнього перекладу творення насамперед цього провідного елемента поетич
в Росії у другій половині XIX століття справили суд ного твору.
ження про переклад російських революційних д ем ок ра Визначними майстрами перекладу були наприкінці
тів. М. І . Чернишевський приділяв велику увагу пробле XIX—на початку XX століття І. Ф. Анненський, Ф. Д. Со-
мі добору творів зарубіжних літератур для перекладу, погуб та ін. П ерекл ад ац ька діяльність К. Д. Баль-
гостро критикуючи деяких невимогливих перекладачів. мопта була позначена рисами суб’єктивізму. В цілому
М. О. Д обролю бов дав зразки розгорнутих аргументо- культура перекладу в передреволюційні десятиліття
дещо знизилась, що було зумовлено ідеологічним на-
Цит за. Копанеє П. И. Вопросьі истории и теории худож ест-І
венного перевода, с. 233. І |в Русские писатели о переводе. Л., 1960, с. 561— 562.
22 23
ступом реакції та поширенням декадентських течій у них пісень західноєвропейських народів, багато творів
літературі. лнтичних авторів. Він є так о ж автором глибокої науко-
На У к р а ї н і інтенсивний розвиток художнього цої розвідки «Каменярі. (Український текст і польський
перекладу починається в 20— 30-ті роки XIX століття. переклад. Д ещ о про штуку перекладання)», в якій під
Поети-романтики перекладаю ть видатні твори російської пав критичному розглядові польський переклад його
та польської літератури: Л. Боровиковський д ає вільний мавнозвісного твору «Каменярі». У цій статті Франко
переклад «Світлани» Ж уковського (під назвою «М ару шступає за повноцінний художній переклад, який від
ся»), А. Метлинський перекладає поезію Міцкевича творював би оригінал в органічній єдності його форми і
«М орлак у Венеції», яка була, в свою чергу, перекладом імісту. Чимало влучних і яскравих висловлювань про
одного з віршів циклу «Гузла» П. Меріме, тощо. У пере чіецифіку художнього перекладу міститься й в інших
важній більшості українських перекладів цього часу кітературно-критичннх статтях Франка.
відсутні риси національної своєрідності оригіналів, поети Леся У країнка відома в історії українського худож-
скорочують або розширюють тексти оригіналів у пере іього перекладу своєю працею над десятками ліричних
кладах. ііоезій Гейне, прозою Гоголя й Горького, уривками з
У 40— 50-ті роки XIX століття почесне місце в істо гворів Гомера, Д анте, Байрона, ліричними піснями Д ав -
рії українського художнього перекладу належить іього Єгипту та гімнами з давньоіндійських книг «Ріг-
Т. Г. Шевченку. У циклі «Давидові псалми» Шевченко Веди». Автором великої кількості поетичних перекладів,
поєднує дбайливий переклад окремих фрагментів текстів •ікі репрезентували літератури Західної Європи, Амери
з переспівом інших фрагментів: зберігаючи образну си ки, а та к о ж тодішньої Російської імперії, виступив
стему оригіналів, поет часто надає їм нове ідейне звучан П.’ А. Грабовський. Значну частину своїх перекладів
ня, зумовлене його революційно-демократичним світо Грабовський виконував за допомогою підрядників, які
глядом. Різні редакції Шевченкового перекладу уривків готували д ля нього товариші — політичні засланці.
зі «Слова о полку Ігоревім» свідчать про те, що поет Незважаю чи на це, кращі переклади Грабовського (н а
н адавав великого значення цій своїй роботі, прагнучи приклад, поеми Байрона «Шільйонський в ’язень») є
подолати усталене в перекладацькій практиці першої визначними художніми творами, які дають чітке уявлен
половини XIX століття уявлення про «пісенність» ня про оригінали. Сам Грабовський так писав про свою
давньоруської п ам ’ятки і намагаючись інтерпретувати її працю над перекладами: «В кожному творі д ля мене
як драматичний монолог. мають вагу головна думка та загальний характер, д ріб
Д р у га третина XIX століття ознаменувалася розкві ніші м е н і — ніщо...» 17
том діяльності М. П. Старицького-перекладача, який Серед інших перекладачів кінця XIX — початку
увійшов в історію українського художнього перекладу XX століття треба згадати В. Самійленка, який пере
як вдумливий інтерпретатор «Гамлета» Шекспіра, серб кладав «Пекло» Д анте, твори Мольєра, Гоголя та інші,
ського народного епосу, «Демона» і багатьох ліричних М. Вороного — перекладача лірики Пушкіна, Некрасо-
поезій Лєрмонтова, численних творів Пушкіна та Некра- иа та французьких поетів XIX століття. Проте в д о
сова. Під пером Старицького художній п ереклад стає жовтневий час на Україні не було найелементарніших
своєрідною лабораторією творення нових засобів поетич умов для розвитку мистецтва художнього перекладу,
ної мови, зокрема неологізмів. царська цензура систематично забороняла видання пере
Згодом розгортається перекладацька творчість вели кладів українською мовою.
кого поета і вченого І. Я. Ф ранка — автора численних
перекладів з багатьох мов світу. Франко переклав і» Грабовський П. Твори в 2-х т„ т. 2. К-, 1964, с. 398.
багато творів Пушкіна, Л єрмонтова, Некрасова, М іц
кевича, першу частину «Фауста» Гете, «Мертві душі»
Гоголя, політичну лірику І ейне, чимало б ал ад і народ- І
24
N
Л ІТЕРА ТУ РА Д О ТЕМИ часів та народів. Кожен том бібліотеки супроводжується
^ Л Р<1Ь\ у у А ' Моно;?ог Гамлета «Бьіть или не бить». Русскне -пе иступними статтями й науковими примітками, які з а
реводи XIX века.— В кн.: Тетради переводчика. М. 1969 безпечують належне розуміння читачами визначних тво
1966*Кат рскии И ' М ' Диккенс в России. С ереди на’ XIX века. М., рів літератур світу. Ж о д н а країн а не знає видань т а к о
го масштабу й такого рівня виконання.
"ЄІ° Р™ " , “ РМ Широкий розмах п ерекладацької роботи в Р а д я н
— Коптилов В. В. Очерки истории украинского позтического п є п р ському Союзі потребував організації підготовки кадрів
вода^доо к тябр ьск и й период). Автореф дис. ... канд филол и/ук.
перекладачів. Тому вже 1919 року при видавництві «Все-
мирная литература» почала працювати студія худож
В кім°ТГІг ° ‘111» В ' М° Ва 'пе,РеклаД'в і переспівів Т. Г. Шевченка -
В кн Т. Г. Шевченко і словянські народи. К., 1964. нього перекладу, для якої в 1920 році було видано
» Vіу Литературньїе связи России и Западной Европн колективну працю «Принципи художнього перекладу».
в XIX веке (первая половина). М„ 1965, ч. 1. европн
- Л евин Ю. Д . Об исторической зволюции принципов пеорволя Чгодом досвід радянських перекладачів художньої л і
(К истории переводческой мисли в Р о с с и и ) .- В к Г “ * ™ 3 тератури було узагальнено й проаналізовано у працях
ньіе связи русской литературьі. М.; Л 1963 М. П. Алексєєва, К І. Чуковського, А. В. Федорова,
Серман И. Русская литература X VIII века и п е р е в о д - В кн • І. А. Кашкіна, В. М. Россельса та ін.
Мастерство перевода. М., 1963. “ еревод. а кн..
Теорія і практика художнього перекладу в С Р С Р
ф7до'павКЛ Пн ЬМгтЄІННИКИ про літеРатУРУ та мову. К., 1961. розвивалися в боротьбі зі шкідливими тенденціями фор
ч. 2, гл І Лєрмонтов и литература его времени. Л „ 1967,
малізму та волюнтаризму. Ще в 30-ті роки розгорнулися
ХолмР г ТпаА 'пВ 'п0сновьі общей теоРии перевода. М., 1968, гл. 2. дискусії навколо так званих технологічно точних пере
попи В м Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской кладів творів Шекспіра, Байрона, Д іккенса та спроб їх
порьі.— В кн.. Мастерство перевода. М., 1959.
теоретичного обгрунтування (статті Є. Л ан н а, Г. Шен-
гєлі). Н ам аган н я перекладачів досягти формальної точ
Р О З К В ІТ М И С Т Е Ц Т В А П Е Р Е К Л А Д У В С Р С Р ності було реакцією на перекладацьку безвідповідаль
ність і свавільство, характерні для багатьох перекладів
Перемога Великої Ж овтневої соціалістичної револю- дожовтневої доби. Проте перетворення проблеми збере
^ І Л НаМЄ? УВаЛа початок небувалого доти залучення ження художньої форми оригіналу на самоціль, відрив
Й ™ п І ЛЬКрННИХ МЗС ТРУДЯЩИХ До здобутків світової форми від змісту, окремої деталі від художнього цілого
культури. Величезну роль у цьому процесі відіграє XV- були не менш шкідливі, ніж ігнорування художньої ф ор
М Ж?опкП' РЄКЛ«аД’ Т0МУ ВЖЄ в 1 9 1 8 Р °ці 3 3 ініціативою ми. У полеміці проти формалістів виникло поняття
1 . Горького було організовано видавництво «Всемип-
«реалістичного перекладу», яке означає відтворення
ная литература», покликане дати радянському читачеві діалектичної єдності змісту й підпорядкованої йому ф ор
У. зразкових перекладах найвизначніші твори світової ми, єдності художнього цілого оригіналу й підпорядко
літератури від античності до початку XX століття До ваних йому деталей. Наприкінці 40 — на початку
ЙЄГ,НЄ^ И^ И9 ПП Р° К1В це видавни«тво випустило в світ 50-х років на Україні тенденції формалістичного пере
близько 2 0 0 книг західноєвропейських та американських кладу знаходять гострий осуд у численних статтях та
письменників, пам ятників епосу народів Сходу та ін шіступах О. Л. Кундзіча, М. Т. Рильського та ін.
Пізніше видання перекладів творів зарубіж ної л ітер а Не меншу небезпеку, ніж формалізм, становить для
тури та літератури народів С Р С Р здійснювали інші художнього перекладу волюнтаризм, різноманітні прояви
видавництва Москви, Л енінграда (російською мовою) перекроювання оригіналу на догоду смакам переклада-
союзних республік (мовами народів С Р С Р ). Блискучим ч,і, який виступає в ролі непроханого «співавтора» ін
здійсненням горьківського задуму стала двохсоттомна шомовного письменника. Тенденції перекладацької д о
«Ьиолиотека всемирной литературьі» (1967— 1977) яка цільності проявляються в наш час, в основному, у робо-
вклю чає в себе близько 26 тисяч творів авторів' усіх іі частини перекладачів, що працюють за підрядника
26
27
і
ми, не_ зн аю ч и м ов, з яких вони п ер ек л а д а ю ть . У ході Фразеології, мовною сміливістю й винахідливістю. Пере-
дискусій, проведених останнім часом «Літературной га- і ладам Вільгельма Л ев іка — сонети Петрарки і Камоен-
зетои», ж урналом «Вопросьі литературьі» та іншими гп, Ронсара і Міцкевича, поезії Бодлера і Верлена,
друкованими органами, в численних виступах критиків . Іенау і Байрона — притаманна вишуканість поетичної
і теоретиків перекладу волюнтаризм у художньому форми, яскравість і пластичність образної мови. Д о без-
перекладі було піддано переконливій, обгрунтованій ікречних здобутків радянського художнього перекладу
критиці. г
належить майстерне відтворення американської прози
Кращ і майстри радянського художнього перекладу XX століття І. Кашкіним і Р. Райт-Ковальовою, поезії
вміло поєднують вірність ідейно-художній природі ори- Уїтмена — К Чуковським, німецької поезії Середніх ві
гіналу з високим мистецьким відтворенням його засо ків, Відродження та Барокко — Л. Гінзбургом, польської
бами рідної мови. Чимало перекладів радянської епохи поезії різних часів — Д. Самойловим, Л. Мартиновим і
справедливо в важ аю ться зразковими творами мистецтва іспанської поезії XX століття — І. Тиняновою та А. Ге-
СЛ0 Вг п Р £ ° ЦЄ свідчить відзначення Д ерж авн и м и премія лсскулом, англійської прози минулого століття — В. То-
ми С Р С Р поетичних перекладів М. Лозинського («Бо иер і К Калашниковою.
жественна комедія» Д а н т е ), С. М ар ш ак а (сонети Шекс- На Україні найвизначнішим практиком і теоретиком
піра), М. Рильського («Пан Тадеуш» М іцкевича), про- художнього перекладу був М аксим Рильський, перу
зових перекладів М. Любимова, опублікованих в «Биб- якого н алеж ать блискучі переклади роману у віршах
лиотеке всемирной литературьі». П ерекладацькі досяг- -Євгеній Онєгін» і поеми «Мідний вершник» Пушкіна,
нення С. Ковганюка, Д. Білоуса, Є. Д р о б ’язка, В. Ми поеми Вольтера «Орлеанська діва», поеми Міцкевича
сика, Бориса Тена відзначено Республіканськими пре - ІІан Тадеуш», сотень ліричних творів російських, біло
міями У Р С Р їм. М аксима Рильського за кращий руських, польських, французьких, німецьких авторів,
переклад.
драматургії французького класицизму, новел Мопасса-
і Успіхи радянської школи художнього перекладу по- на і Лондона, повістей Гоголя. Рильський-перекладач
в язані насамперед з діяльністю її найвизначніших пред віртуозно володів мистецтвом перевтілення, він зав ж д и
ставників. Д л я перекладів М ихайла Лозинського — нмів знайти спосіб для найповнішого вияву ідейно-об
«Кола Брюньион» Р оллана, «Божественна комедія» разної своєрідності оригіналу. Д л я праці Рильського
Д ан те трагедії Шекспіра, комедії Мольєра, Лопе де над перекладами характерне багатократне повернення
Вега, Ш ерідана, поезії Фірдоусі й С аят-Н ова — х а р а к до вже перекладеного тексту (так було, зокрема, з
терне глибоке проникнення у зміст і стиль оригіналів перекладом «Пана Тадеуш а») з метою знайти нові сло
максимальна вірність першотворам і разом з тим б а весні фарби й досягти ще вищого рівня вірності першо
гатство лексичних і синтаксичних засобів мови Поетичні твору.
переклади С амуїла М ар ш ака, який, по суті, відкрив Переклади Миколи Б а ж а н а — «Витязь у тигровій
сучасним радянським читачам лірику Бернса, сонети шкурі» Руставелі, «Давитіані» Гурамішвілі, «Ф архад і
Шекспіра, філософську поезію Блейка, англійські та Ширін» Навої, «Моцарт і Сальєрі» Пушкіна, поезії
шотландські народні балади, відзначаються чіткою Маяковського, Норвіда, Рільке, Гельдерліна — х а р а к
окресленістю образів, прозорою ясністю мови, класичною терні відтворенням найтонших нюансів думки автора в
природністю поетичного вислову. Переклади великих поєднанні з глибокою увагою до особливостей поетичної
творів західноєвропейської прози, здійснені М ико моьи оригіналу, зокрема її ритміки та фоніки. Б о
лою Любимовим,— «Дон Кіхот» Сервантеса, «Гарган- рис Тен — автор численних перекладів з давньогрецької
тюа і Пантагрюель» Рабле, «Легенда про Уленшпігеля» («Іліада» та «Одіссея» Гомера, «Гірометей закутий»
де Костера, «Пані Боварі», Флобера, п’єси Метерлін- Іххіла, «Антігона» Софокла, комедії Арістофапа), анг
ка — вирізняються стилістичною поліфонією, широким лійської (трагедії Ш експіра), німецької (драми Шіл-
використанням російського просторіччя та народної лера), польської (драми Словацького, поезії Міпке-
28
вича), російської («Живий труп» Толстого) мов, у яких Отар Челідзе, М урман Л ебанідзе, Зураб Кікнадзе, Б а
глибина наукового проникнення в оригінал сполуча чим Брегвадзе у Грузії, Л ейлі Каск, Бетті Альвер, Лен-
ється з дбайливо вивіреним у процесі тривалого пошуку нпрт-Георг Мері й Х аральд .Раям етс в Естонії,
художнім синтезом першотвору засобами української І Іонас Грачюнас, Вінцас Путінас, Юстінас Марцинкяві-
мови. Протягом півстоліття працю вав над перекладами чус у Литві, Анна Кавусов, М амед Сеїдов у Туркменії
російської та зарубіж ної прози, поезії та драматургії та багато інших.
Євген Д р о б ’язко, вершиною майстерності якого став З а кількістю перекладних видань Радянський Союз
перший повний український переклад «Божественної стоїть на першому місці у світі. К ож на третя книга, що
комедії» Д анте. Ш ироке визнання здобули поетичні видається в нашій кр а їн і,— перекладна. У цьому вияв
переклади Василя Мисика — пісні та поеми Бернса, ляється інтернаціоналістська природа радянського сус
сонети Кітса, поезії Рудакі, Хайяма, Гафіза, перенесені пільства, керованого Комуністичною партією, яка здій
на український грунт в нероздільній єдності їх складної снює ленінську політику дружби народів.
форми й глибокого змісту. Олекса Кундзіч був одним
Л ІТЕРА ТУ РА Д О ТЕМИ
із найвидатніших перекладачів художньої прози (особ
ливо виділяються серед його перекладів роман-епопея Бажан М. П. В исокая м и с с и я . — В кн.: Мастерство перевода,
Толстого «Війна і мир» та роман Лєрмонтова «Герой сб. 11. М„ 1977.
Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього
нашого часу»), а так о ж відомим теоретиком і критиком перекладу. К., 1971.
художнього перекладу. Проникливим інтерпретатором Кундзіч О. Л . Слово і образ. К., 1966 (Стан худож нього пере
поезії Пушкіна, Гейне, Петефі, Війона, сербського на кладу на Україні).
родного епосу був Леонід Первомайський. Плідно п ра Рильський М. Т. Мистецтво перекладу. К., 1975 (Проблеми
художнього перекладу. Позма Руставели на украинском язьіке).
цює в галузі перекладу російської («Минуле і думи» Ушаков Н. Н. Состязание в поззии. К., 1969 (Практика
Герцена, «Записки мисливця» Тургенєва, «Тихий Дон» перевода).
та «Піднята цілина» Шолохова, «Петро І» та «Ходіння Федоров А. В. Основи общей теории перевода. М., 1968, гл. 4.
по муках» О. Толстого) і польської (романи Сенкевича, Чуковский К. И. Вьісокое искусство. М., 1968, гл. 3.
Пруса, Жеромського, Іваш кевича) прози Степан Ковга-
нюк — автор дослідження «П рактика перекладу». Все
більшу увагу художньому перекладу приділяє Д м и т Т Е О Р Е Т И Ч Н І ЗА С А Д И
ро Павличко — автор цікавих перекладів поезій Ботева, РАДЯНСЬКОЇ Ш КОЛИ ПЕРЕКЛАДУ
Тувіма, Хосе М арті, сонетів Мачадо, Л орки, П абло Не-
руди й ін. Інтенсивно працює над перекладом складних Великі здобутки радянської школи художнього пере
прозових і поетичних творів Д митро П алам арч ук — кладу, якими справедливо пишається наша багатонаціо
перекладач багатьох творів Франса, Уеллса, роману нальна культура, значною мірою зумовлені виробленою
Флобера «Саламбо», сонетів Шекспіра, Ередіа, Петрар- її С РС Р теоретичною концепцією, що грунтується на по
ки. Активно перекладає болгарську, російську, білорусь ложеннях марксистсько-ленінської філософії. Принципи
ку поезію Д митро Білоус. Прозові твори російських р а цієї концепції, які не раз уточнювалися й доопрацьову»
дянських письменників невтомно перекладає Мики малися в численних дослідженнях, виданих у нашій
та Шумило, а німецьку прозу XIX—XX століть — країні за роки Р адянської влади, мож на коротко ви
Євген Попович. класти в кількох пунктах.
З а радянський час виросли кадри висококваліфіко 1. Радянська теорія перекладу ствердж ує можли-
ваних перекладачів художньої літератури в усіх респуб иість перекладу, п е р е к л а д н і с т ь з будь-якої мови
ліках Радянського Союзу. Це такі широко відомі діячі її її будь-яку іншу. Заперечуючи антинауковий поділ мов
культури, як Язеп Семяжон, Юрій Гаврук, Анатоль Ве- ми «багаті» й «бідні», радянські вчені довели, а перекла
люгін, Аркадій Кулєшов, Ніл Гілевич у Білорусії, дині показали на практиці, що шедеври світової літе
90 31
по кия між частиною й цілим. Вона відкидає свавільне
ратури можуть і повинні стати надбанням кожного на> тлумачення першотвору, коли неістотна деталь може
роду, незалежно від того, як давно існує його літера- набути панівного значення лише тому, що в.она сподо-
турна мова і які культурні цінності за ї ї допомогою ство іі .їлася перекладачеві. Вона заперечує так о ж ігноруван-
рено. Зрозуміло, що мовою з давньою літературною тра п і деталей в ім’я схематичного відтворення лише теми
дицією перекладати «легше», бо в ній перекладач можі ї ї основної ідеї оригіналу. Р ад ян сь ка теорія передба
знайти чимало засобів, уж е випробуваних його поперед чте об’єктивне врахування тонких з в ’язків частини з
никами. Складніш е перекладати мовою молодописем цілим і розуміння цілого не як простої суми деталей,
ною, в цьому випадку перекладач нерідко повинен сам її як органічної єдності частин, з яких виростає цілісна
творити деякі мовні засоби, якими він послуговувати оудова художнього твору. Р азом з тим ця теорія припу
меться. Але принципової відмінності між цими двома ви ск,'іє і осмислену ж ертву деталлю або компенсацію її в
падкам и не існує. «Маркс твердить, що «мова є безпо Іншій формі з метою збереж ення більш істотних особли
середня дійсність думки»... У цьому положенні полягає востей оригіналу.
основний принцип перекладацького мистецтва. Різні мо 4. Р адян ська теорія підходить до якості перекладу
ви — різне вираження думок, але мислення єдине, зако художнього твору з тими самими критеріями, що й до
ни мислення однакові. Це ще раз стверджує переклад- якості твору оригінального. П ереклад художнього тво
ність з мови на мову» І8. ру — це не копія того чи іншого тексту, а насамперед —
2. Р ад ян ська п ерекладацька теорія обстоює можли і-птвір словесного мистецтва. Зберігаючи вірність першо-
вість і потребу перекладу художнього твору в діалек і норові, перекладач не має права поступатися в ім’я
тичній єдності його змісту і форми. Д л я радянського цієї вірності художнім рівнем свого перекладу. «Ми ви
перекладу неприйнятний блідий переказ змісту оригі ходимо з чіткої передумови: ж анр художнього п ерекла
налу, що ігнорує його художню своєрідність. Але так ду повноправно стоїть у тому ж ряді, що й оригінальні
само неприпустиме й механічне копіювання формальній жанри. Ми твердимо, що п е р е к л а д а ч — ц е х у
рис першотвору, що йде на шкоду розумінню його д о ж н и к с л о в а » 2І.
змісту. З в аж аю чи на те, що «абсолютного» перекладу,
перекладу без будь-яких втрат, бути не може (через Л ІТЕРА ТУ РА ДО ТЕМ И
істотні відмінності між двома мовами, між історичним
Брагинс.кий И. Теория художественного перевода как наука.—
досвідом двох літератур, які вступають у взаємодію, II кн.: Актуальніше проблеми теории художественного перевода.
та ін.), радянська теорія шукає і знаходить можливості Материальї Всесоюзн. симпозиума, т. 1. М., 1967, гл. 4,
зведення цих втрат до мінімуму. «П ерекладач повинен Ковганюк С. П. П рактика перекладу. К-, 1968 (Д ещ о про
виявити в оригіналі його соціальну суть, його історичну теорію).
Коптілов В. В. Першотвір і переклад. К-, 1972 (Вступ. П ісля
обумовленість, його народне коріння. Не тільки виявити, мова).
а й з найбільш можливою яскравістю показати їх чита Федоров А. В. К вопросу о переводимости.— В кн.: А ктуаль
чеві. Це завдання найперше і, слід додати, н ай важ че»19, ній проблеми теории художественного перевода. Материальї Все-
Н а ш а теорія виходить з положення марксистсько-ленін еоюз. симпозиума, т. 1. М., 1967.
Федоров А. В. Основи общей теории перевода. М., 1968, гл. 4.
ської естетики про те, що провідним у художньому творі Чуковский К. И. Високое искусство. М., 1968, гл. 9.
є його зміст, його сутність, але не сама по собі, а «сут
ність формована» 20.
3. Р адян ська теорія обгрунтовує збереження в ху
дожньому перекладі властивого оригіналові сніввідно-
т ошнпаалльс н
ц
%яйВВГят*
^ н н о » ' Ц я глибинна подібність бу“
сненною.
п ио іи
ю ддемократичною основою всіх
е м о к р а т и ч н о ю ОСНОВОЮ
зум овлена
ВСІХ КуЛЬТур
,ездій'
б" рі'“ ,юінтерна**,.риальї Всесоюз. симпозиума, т. 1. М„ 1967.
культур СВІТу.
світу. ВВлахов
лахов С„
С„ Флорин
Флорин С.С. Непереводимое переводе. 1М.,
Непереводимое Вв переводе. 1980.
*1 ., іс^ои.
«
П евна річ, піч. ТУТтут ййдеться
д е т ь с я про
п п п гсправж
п п я п ж ні
ч і культури
т о ш - т о п ії копіння Возвоашение кк буквализму?
Возвращение буквализму? (По
(По поводу
поводу статьи
статьи М.
М. Гаспарова).
Гаспарова).
яких живиться вічними соками н а р о ї ї о ^ і Л р и й - 'на, — Мастерство перевода,ВЛ сб. Г9. УМ.,« & ЯЛ- Мкртвдна' * СтаростИ-
1973.
мання та світогляду, а не про культури панівних верхі Гаспаров М. Л . Брюсов и буквализм.— Мастерство перевода,
вок антагоністичного суспільства, які точніше було б б. 8. М„ 1971.
назвати «антикультурами». А втім твори «антикультур» Гачечиладзе
іа чечилаозе іГ.. гР. Художєствепньїй перевод и лнтерагуріїьіе
навряд чи и варті перекладу. ■’ 1,1 ■иіанмосвязи. М„ 1972.
Дейч А. И. Пергводчик — художник, критик, комментатор,—
О тж е, вселюдська основа прагнень і сподівань кож \ктуальнне проблеми теории художественного перевода. М атернали
ного народу, відбиті у фольклорі всіх континентів, а зго ІК:есоюзн. симпозиума, т. 1. М., 1967.
дом розвинені майстрами худож нього слова ід е ї со Егорова Е. Наши ошибки, их корни и средства преодоления,—
Ііопросьі теории художественного перевода. М., 1971.
ціальної справедливості, торж ества добр а над злом , Кашкин И. А. Д ля читателя-современника. М., 1968 (Ложньїй
Перемоги життя над смертю, ід е ї вірності в д р у ж б і та принцип и неприемлемьіе результати).
лю бові, відданості батьківщині, ненависті до її ворогів, Коптілов В. В. Стилізація в перекладі.— Теоретичні проблеми
ід е ї боротьби за свободу проти гноблення й тиранії —' лінгвістичної стилістики. К., 1972.
Левин Ю. Д . Национальная литература и перевод.— А ктуаль
все це, власне кажучи, й робить лю дство Л ю дством. ний проблеми теории художественного перевода. М атериали Все-
І сам е д о цієї вселю дської основи мож на звести все ве і їмо ш. симпозиума, т. 1. М., 1967.
личезне розм аїття дум ок, переживань, образів, втілених Мкртчян Л. М. Армянская поззия и русские позтьі XIX—XX вв.
великими письменниками всіх часів та народів. В ідлун ІПопроси перевода и литературньїх связей. Ереван, 1968
Огнев В. Проблема взаимонеревода. (Заметки о польско-рус
ню цього спільного для всього лю дства «золотого фонду» ин,\ позтігческих с в я з я .ч ) М а с т е р с т в о перевода. М., 1965.
Рассадин Ст. Вторая родина (Кайсьін Кулиев и его переводчі 11»ідка д о д а в а л и — д ля створення атмосфери достовір
ки).— Мастерство перевода, сб. 9. М., 1973.
■ Федоров А. В. Основи общей теории перевода. М., 1968, гл. І ності — окремі вкраплення застарілих слів та синтаксич
(III. П роблем и сохранения национальной окраски в переводах хь них конструкцій. І цього виявилось досить для художньої
дожественной литературьі). переконливості історичних романів, коли мати на увазі
Чуковский К. И. Вьісокое искусство. М., 1968, гл. 3.
їх мовну специфіку.
Д о аналогічного розв’язання свого завд ан ня прий
шли і найбільш досвідчені перекладачі творів минулого.
х у д о ж н ій п е р е к л а д і ч а с о в а в ід с т а н ь Підмова від неологізмів і тактовне використання а р х а їз
мів є двоєдиним принципом втілення засобами рідної
У художньому перекладі здійснюється не тільки по мови оригіналів минулих епох. Т ак працю вали М. Р и л ь
долання просторових відстаней, мовних б а р ’єрів міх ський над середньовічною кельтською «Легендою про
співіснуючими в часі культурами, а й перемога над ча Ірістана та Ізольду», Борис Тен над епосом Гомера,
сом. Завд яки перекладу автори творів, написаних мо Є. Д р о б ’язко над «Божественною комедією» Д анте.
вами, звучання яких давно завмерло в глибинах тисячо Іноді висловлювалися пропозиції при перекладі тво
літь, розмовляють з нами, «як живі з живими». Есхілії ру, скажімо, XVIII століття стилізувати його мову в
«Прометей прикутий» чи Вергілієва « Е н е ї д а » — разючі дусі української мови XVIII століття. При всій, з д а в а
приклади такого включення — через переклад — у су лося б, «науковості» таких пропозицій вони виявилися
часне культурне ж иття великих творінь давнини. Але непридатними для використання в перекладацькій п рак
коли ми перейдемо й до ближчого часу, то побачимо, що тиці. Н асам перед це пов’язано з нерівномірністю розвит
переклад — хоч це й здається на перший погляд пара' ку національних літературних мов. Мову Сковороди ми
доксом — здатний зробити іншомовний оригінал ближ^ сприймаємо як архаїчну, сучасний ж е француз не від
чим до зарубіжного читача, ніж припалий порохом сто чуває застарілості мови Вольтера. І якщо почати перес
літь першотвір стоїть до читача, ’з ним єдиномовного. кладати Вольтера мовою Сковороди, то славнозвісний
Українцеві наших днів легше зорієнтуватися в перекла- французький сатирик не наблизиться до нашого читача,
дах з Д ан те й Шекспіра, ніж сучасним італійцям і а віддалиться від нього. Що ж стосується античної л і
англійцям у величних творах класиків їх літератур, тератури, то її, згідно з наведеними пропозиціями, в з а
Адже за сім століть, які минули від епохи Д анте, й за галі не можна було б перекладати: ад ж е українська мо
три з половиною століття, які відділяють нас від часів ва в епоху Софокла й Арістофана ще не існувала.
ІПекспіра, їх мова частково застаріла. В перекладав Складнішим є питання про потребу збереж ення в
ж е вони звертаються до нас сучасною мовою. перекладі мовностильових зас ад літературного н ап рям
Але тут виникає проблема: чи можуть автор і герої ку, до якого належ ить першотвір. Скульптурна чіткість
книги, написаної в дал еку від нас епоху, розмовляти образів і виш укана логізованість синтаксису класи-
сучасною мовою? Чи не створиться таким чином розрив цистів, близькість до фольклору й гостре зіткнення про
між формою і змістом, спроможний завдати смертельної тилежних, антитетичних образів у романтиків, подвоєн
рани художньому творові? Адже кожна епоха має свій ня значення поетичного слова в символістів — усе це
об ’єктивно-історичний зміст, породжені ним ідеї та також відбиває історичні умови створення оригіналу.
настрої і відповідний спосіб їх мовного втілення. Але знайти в мові перекладу аналогічні засоби не з а в
Щоб підійти до відповіді на це питання, звернімося жди буває просто й легко. Так, через специфіку ^сто
до художнього досвіду авторів історичних романів, на ричних умов розвитку української літератури в ній не
писаних у наші дні. Ні С. Скляренко, ні П. Загребель- було класицистичного етапу, отже, не сформувалися й
ний не писали своїх романів з епохи Київської Русі мовні засоби виразу відповідної образності. І коли
давньоруською мовою. Вони лише уникали слів, що М. Рильський перекладав трагедії Корнеля й Расіна,
несуть у собі явні прикмети новітнього часу, а такон йому доводилося створювати ці засоби за зр азк ам и ори-
42
глибоких відмінностей між літературними мовами та
гіналів. Отже й при подоланні часової відстані між Іі'іорико-культурними традиціями.
автором оригіналу й читачем перекладу велику поль Значно складніш е подолати суб’єктивістську концеп
відіграє творче зусилля перекладача, який активізує цію перекладу. її прихильники вважаю ть, що вони
рідну мову, видобуває незнані їй засоби втілення худож-і обстоюють творче начало в перекладі проти зазіхань
нього образу і вміщує, таким чином, свій переклад у гїуквалістів, але при цьому відбувається підміна понять.
належну історичну перспективу. Зрозуміло, що таким І буквалістами вони ототожнюють кожного, хто вваж ає,
способом здійснюється І збагачення тієї літературної що існують об’єктивні закономірності перекладу, об’єк-
мови, якою створюється даний переклад.
піпні критерії його оцінки. Під творчим ж е началом
нони розуміють, по суті, необмежену свободу творчості,
Л ІТЕРА ТУ РА Д О ТЕМИ
поштовх до якої д ає оригінал. С уб’єктивістська концеп
да. Ж д\ % к А ' Дистанция вРеме™ « п е р е в о д ,- М астерство перево- ція бере під захист такі «переклади», які втратили п р а
но представляти іншомовний оригінал, бо перетворилися
иЛи!%>КОйм МиХ' Как персводнть стихотворную классическую ко- у варіації на його тему. Зрозуміло, що довести це м о ж
медию? — Мастерство перевода, сб. 7. М 1970
к°пвп г^ 1 К р - 1■ Г' рактика перекладу. к „ 1968 (А рхаїзм и). на, лише спираючися на переконливу методику зістав
Ф і& т Ш т бт т лення перекладу з оригіналом, на певні критерії оцінки
перекладу в порівнянні з першотвором.
Мас5 ?:™ пер?,’, " МБї “к Г 0 ‘ ” ” "Є’’Є,0" ,‘ Зрозуміло, що в реально існуючій різноманітності
О вчинникова Ф. Современник Шексгшра и русские пеоевончиии перекладів стосунки між перекладачем і автором вигля
(об однотомнике К. М арло).— Там же. РУсс™е переводчики
дають по-різному. П ереклад ач недосвідчений, який недо
п Р°коповин С. Адекватний перевод или интерпретация тек
с т е ? — Тетради переводчика, вьіп. 17. М., 1980. Н Р 1ек статньо володіє рідною мовою, отже, не може виявити
М {да7С\СШ)іМ ° Т' Плюс десять в= к о в ,-М астер ств о перевода, сб. 8.
власної індивідуальності, т яж іє до буквалістського ко
піювання тексту — і за зн а є поразки. З-під його пера
виходить антихудожній, немічний твір. Перекладач-
суб’єктивіст, який прагне відтворити оригінал «відпо
д р » ™ г р е ,« , 0« т Р , г є І Ї І Ї Л 7 с СтТєЬРсг!оК д а К Т 1» Т т “. відно до власної психологічної н аст а н о в и » 24, а не до
настанови його автора, підминає під себе індивідуаль
ність автора першотвору й «перемагає» його. Він дає
ІН Д И В ІД У А Л Ь Н ІС Т Ь П Е Р Е К Л А Д А Ч А І читачеві новий твір, який м ає з оригіналом спільну н аз
О С О БА АВ ТО РА ву й кілька деталей, проте не є відображенням ори
гіналу.
У процесі художнього перекладу відбувається творча Але існує й третій варіант стосунків між п ерек лада
взаємодія індивідуальностей автора оригіналу і п ерекла чем і автором. Талановитий перекладач, який має в л ас
дача. Це реально існуючий процес, який потребує теоре ну індивідуальність, скеровує її на те, щоб якнайглибш е
тичного осмислення. Такому осмисленню перешкоджають зрозуміти і якнайповніше втілити засобами рідної мови
дві крайності: об єктивістське уявлення про переклад оригінал. Він свідомо підпорядковує свою індивідуаль
ність особі автора оригіналу, як актор підпорядковує
як про копію оригіналу і суб’єктивістська концепція
перекладу як процесу, тотожного оригінальній творчості свою поведінку на сцені задумові автора п’єси. Він
Об ективістські уявлення грунтуються на наївній вірі усвідомлює себе як провідника ідей та образів першо
в можливість дослівного перекладу, в якому бУЛО б «усе твору, з якими він прагне познайомити співвітчизників.
так само, як в оригіналі». Спростувати ці уявлення по
рівняно неважко: вони самі відмирають у міру загл и б 24 Гачечиладзе Г. Художественньїй перевод и литературньїе
взаимосвязи. М., 1972, с. 95.
лення в проблематику художнього перекладу і розуміння
44 45
Такий підхід перекладача до свого завд ан ня єдино пра ІІовикова ЛІ. Гений, парадоксов друг.— М астерство перевода,
вильний. Тільки на такому шляху було здійснено всі ,П II. М., 1977.
Рильський М. Т. Мистецтво перекладу К.., 1975 (Художествен-
найвизначніші перекладацькі звершення — від «Іліади» N0 переводи литератур народов СССР. Ж уковський — перекладач.
Гнедича до «М адам Боварі» Л ю бимова і «Євгенія Онє- і"ш а Руставели на украинском язике. Рецензія на переклад дра
гіна» Рильського. ча М. Ю. Лєрмонтова «Маскарад», виконаний Д . Бобирем. Перево-
Велике значення для успіху праці перекладача має ч и переводчики).
Соколов Н. В. Я. Брюсов как переводчнк,— М астерство перево-
правильний вибір твору для перекладу. Н а в р я д чи існує ііі М„ 1959.
перекладач, який однаково добре перекладав би все, Цветаева Марина. Д ва Лесньїх Ц аря.— Мастерство перевода.
Безперечно, твір, над яким працює перекладач, має на Ч„ 1964.
л еж ати до його улюблених творів, він має бути д ж ер е Швейцер В. Движение сердца. (К творческому портрету В. Звя-
іішцевой).— Мастерство перевода, сб. 9. М., 1973.
лом натхнення для перекладача. Д р уга неодмінна умо
ва успіху — теоретична озброєність перекладача, глибо
ке розуміння того, що можливе і що неможливе в ху А Н А Л ІЗ П Е Р Е К Л А Д У
дожньому перекладі, усвідомлення напрямків та шляхів
творчого пошуку в складних ситуаціях. Оскільки художній переклад є витвором мистецтва
Невичерпність змісту видатних літературних творів слова, його аналіз має бути підпорядкований естетичним
д ає перекладачеві найширші можливості для вияву своєї критеріям і кожна його деталь повинна осмислюватися
творчої індивідуальності. В цьому переконує зіставлення V плані виявлення ідейно-художніх настанов автора ори
з оригіналом кількох перекладів, виконаних визначни гіналу.
ми майстрами слова. Починати аналіз перекладу треба не з нього самого,
;і з усвідомлення першотвору в його зв ’язках з суспіль
ЛІТЕРАТУРА ДО ТЕМИ ним життям тієї країни й тієї епохи, які його породили
І які в ньому відбилися. Треба також знати, яке місце
Асеев Н иколай. Н овая жизнь «Фауста».— Мастерство песево-
да. М„ 1965. посідає оригінал у творчості його автора та яку роль
Гинзбург Л ев. Победа над временем. (П амяти Н. К. Чуков- пін відіграв у розвитку літератури. Знання всього цього
ского).— Мастерство перевода, сб 6. М., 1970. створює необхідний ф о н, на якому сприймається першо
Ж ивов М. Юлиан Тувим — пропагандист русской поззии,— М а твір, створює належні передумови для подальшого
стерство перевода. М., 1963.
Зисельман Е. В мастерской П авла Антокольского.— Мастерство об’єктивного судження про сам переклад.
перевода, сб. 8. М„ 1971. Лише після цього можна переходити до розгляду
К ирьянов С. Почерк мастера. (Б. Турганов — переводчнк ук- оригіналу як певної ідейно-художньої цілості, естетична
раинской литературьі).— М астерство перевода, сб. 9. М., 1973. своєрідність якої полягає в способі втілення задуму а в
Коптилов В. Олексий Кундзич — теоретик и практик.— М а
стерство перевода, сб. 6. М., 1970. тора в стилістичних засобах мови. Д л я того щоб вста
Коптилов В. Переводя с русского. (О наследии М. З ер о ва).— новити цю своєрідність, треба дослідити діалектичний
Мастерство перевода, сб. 9. М., 1973. т 'я з о к елементів змісту й форми художнього твору на
Л анда Е. А. Блок и переводь] из Г'ейне.— Мастерство пеоево- нсіх рівнях його структури — лексико-семантичному,
да. М„ 1963.
Л евик В. Лев Гинзбург. (Опьіт литературного портрета).—
морфологічному, синтаксичному, ритміко-інтонаційному,
М астерство перевода, сб. 7. М., 1970. фонетичному. Зіставлення одержаних в результаті тако-
Л озинский М. Л. Валерии Брюсов и его перевод «Давида Са- 10 дослідження наслідків, усвідомлення ролі окремої
сунского».— Мастерство перевода. М„ 1959. металі в художньому цілому творі, виділення провідного
М аргвелаш вили Г. Подвиг Николая Заболонного.— Мастерство
перевода. М., 1963. 1
1 другорядного в ньому веде до вироблення естетичної
Новикова М. Ките — Маршак — Пастернак. (Заметки об инди- к о н ц е п ц і ї оригіналу.
видуальном переводческом етиле).— Мастерство перевода, сб. 8. Після цього перед дослідником відкриваються два
шляхи. М ожна аналогічним способом проаналізувати
46 47
переклад і потім зіставити одержані наслідки з данин Под гнетом власти роковой
аналізу оригіналу. А можна, маючи перед собою резул Нетерпеливою душой
тати аналізу першотвору, порівнювати з ними перєкл Отчнзньї внемлем призьіванье.
М и ждем с томленьем упованья
рівень за рівнем, щ оразу встановлюючи моменти близ Минутьі вольности святой,
кості чи віддаленості перекладу від оригіналу. Как ж дет любовник молодой
Треба одразу ж застерегти дослідника від споку$ М инути верного свнданья.
безпосереднього порівняння слів, синтаксичних конструї Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живьі,
цій чи асонансів оригіналу з відповідними складникам Мой друг, отчизне посвятим
тексту перекладу (або навпаки). Перекладаю ться и Душ и прекрасньїе порнвьі!
елементи тексту: в художньому перекладі відтворюєтьс: Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
функція того чи іншого елемента в естетичній ЦІЛОС1 Россия вспрянет ото сна,
оригіналу. Отже, розгляд перекладу має відбуватися і И на обломках самовластья
супроводі питань: чому? навіщо? як? Чому автор послу Напишут наши и м ен а!26
говується саме такими мовними засобами? Н авіщ о пере
кл ад ач відмовляється від деяких із них, замінює ї Це найбільш відоме з кількох поетичних послань
іншими? Як усе це відбивається на ідейно-художній сут (). С. Пушкіна до його близького друга, відомого філо
твору? софа П. Я. Ч а а д а є в а датується 1818 роком. У посланні
£ Кожен переклад (маємо на увазі процес перекладу] ниражено революційні настрої та ідеї, характерні д ля
є значною мірою пошуком нійвідповідніших синонімії передової частини тогочасного російського суспільства,
.для виразу рідною мовою образів та ідей оригіналу для середовища, в якому формувалися таємні гуртки й
Н е важ ко «сяк — так» передати загальний зміст *сказа товариства декабристів.
ного в художньому творі: це під силу будь-якому р& Впадає в око розвиток поетичної думки послання,
місникові від п е р е к л а д ^ Н а б а г а т о важче знайти иайпо Оезпосередньо виявлений у його лексиці: перехід від
трібніше слово, найвідповіднішу синтаксичну конструк Інтимного на початку поезії (лю бо вь, надежда, тихая
цію з великої кількості синонімічних — у широком] глава) до суспільно значимого (отчизна, вольность, сво
сенсі цього поняття — слів та конструкцій. А від насліД' бода), від певної абстрактності поетичних формул (же-
ків такого пошуку зрештою залеж ить кінцевий успіі іанье, роковая власть, упованье) до історичної конкрет
праці перекладача^ Саме точністю вибору, зумовлено# ності (Р оссия, облом ки сам овласт ья). Цей рух поетичної
думки спирається й на зміну характеру дієслів, які так
глибоким розумінням оригіналу, і відзначається твор
чий почерк найвидатніших майстрів художнього пере- о’чгато в аж а т ь в ансамблі мовних засобів послання.
кладу.--' Коли на початку твору дієслова вираж аю ть деяку па-
иівність (внем лем , ж дем), то згодом вони набувають
'конкрети зуєм о ці загальні міркування на приклад
яскравої активності: свободою горим, Р оссия вспрянет.
аналізу кількох поетичних п ерекладі^/ Розглянемо два
Динамику розвитку образної думки підкреслює і зміна
українські переклади послання О. С Пушкіна до Ча-
чмеових форм дієслів: у перших рядках йдеться про ми-
ад аєва — хрестоматійного твору, який вивчають напа
муле, що є для самого поета і його адресата вж е перейде-
м ’ять усі наші школярі.
ним етапом (неж ил, и сч езли ), д алі розповідається про
нинішні настрої друзів (горит, внем лем , ждем, го р и м ),
К ЧААДАЕВУ
и потім — про пристрасну мрію про майбутнє (посвятим,
/ /
Любви, н адеж ди ;/тСіхой р і / в м взойдет, вспрянет, напиш ут). Ц я грандіозна часова
Нед^лго нс-жил нас обман, І перспектива — протягом 2 1 рядка послання перехід від
Исчезли ібннй заб авн , ,
К ак ссір, как /тренний туман; 25 П уш кин А. С. Полн. собр, соч. в 10-ти т., т. 1. Л ., 1977,
Но в нас торит еіце^ желанье,
■ і, 307.
48
4 -5 5 5 6 49
Вітчизни чуєм закликання.
минулого через сучасність до майбутнього — цілком від Хвилини вольності святої
повідає масштабності історичного мислення поета, йогі Ж демо з надією ми так,
непохитній впевненості в грядущому поваленні самодер Як ж де з коханою юнак
ж авства. Хвилини зустрічі палкої.
Допоки чесно живемо
Послання не переобтяжене тропами: у ньому лиші І прагнем воді, як світання,
три порівняння (к а к сон, как утренний туман, как жде! Вітчизні, друж е, віддамо
лю б о вн и к м олодой минути верного сви д а н ь я), не часті Д уш і найкращі поривання!
ше трапляю ться метафори (горит ж еланье, свободок 0 друж е, вір: зійде вона,
Зоря принадливого щастя,
горим, облом ки сам овласт ья), послідовніше звертається Проснеться рідна сторона,
автор до епітетів, проте вони здебільшого традиційні 1 на руїнах самовластя
усталені в поезії тієї епохи (роковая власть, святая воль Напишуть наші іменаї 26
ность, верное свиданье). Привертають увагу випадки
персоніфікації (Отчизни призьіванье, Р оссия вспрянеї Другий переклад (і останній у часі з усіх україн-
ото сна). ких перекладів послання Пуш кіна) зробив Р ом ан Л у б
Синтаксис послання рухається від розповідних речеш* енський:
констатуючого характеру на початку твору до схвильо Д О ЧААДАЄВА
ваних окличних речень наприкінці його. Саме для Г ' * /
прикінцевої частини поезії характерні безпосередні звер' Кохання, і надій, і слави
тання автора до адресата (мой друг, товариш,), які на- Недовго пестив нас обман.
Минули юності забави,
даю ть тексту особливої конкретності й дієвості. Активі' Як сон, як ранішній туман.
зують інтонацію твору анафоричні повтори: М и ждем.,, Та в нас іще горить баж ання,
К а к ждет...) Пока... Пока... Під гніту ярмищем тяжким
Чимало рядків поезії мають напрочуд виразну зву- Душею, розумом ясним
Вітчизни чуємо волання.
кову інструментовку (н е д о л г о н е ж и л н г с о б м а н , Душа Плекаєм, спраглі, сподівання
п р е к р а с н и е п о р и в и , Н апииіут наили и м е н а ). С вятої волі — так палким
Всі ці особливості пушкінського послання, взаємо Коханцям сниться молодим
Мить пожаданого стрічання.
діючи між собою, роблять його визначним зразком полі' І поки маємо серця,
тичної лірики. Саме тому 17-й і 18-й рядки поезії було Як воля, чесні та сумлінні,
викарбувано на таємничих значках, які носили заслані Віддаймо, друж е, до кінця
до Сибіру декабристи, а само послання протягом ба- Всі поривання батьківщині!
Товаришу, зійде ясна
гатьох десятиліть заборонялося царською цензурою і Зоря принадливої волі,
вперше було надруковано О. І. Герценом у 1856 році в Розбудить рідний край вона,
«Полярной звезде». І на румовищі сваволі
Порівняймо з оригіналом два його переклади укра> Напишуть наші ім ен а!27
їнською мовою. Перший належить Іванові Пучку:
При порівнянні цих перекладів між собою насам-
Д О ЧААДАЄВА і’ред впадаю ть в око випадки повного або і^йже_ п о в ^
тчт'-з'бІ’Гу" деяких рядків, "наприклад: М и н ул и юності
Надій, любові, мрій і слави
Недовго тішив нас обман, ИШїїГ Я к сон, я к (в )р а н іш н ій туман; Напишуть наш і
Минули юності забави, »сна, а т ак о ж Та щ е горить у нас баж ання (І. Пучко)
Як сон, як вранішній туман;
Та ще горить у нас баж ання,
Під гнітом влади віковим !в П уш кін О. Л ірика. К., 1969, с. 38.
Душею й серцем вогняним 17 Л убківський Роман. Слов’янське небо. Львів, 1972, с. 14.
60 61
і Та в нас іще горить баж ання (Р. Л убківський). Ці
збіги не є наслідко м - з а позичення одним перекладачем зовсім не потрібно копіювати синтаксис оригіналу.
У“Д^гуТого: вони зумовлені близькістю української мови Багатосполучниковість може в даному випадку створи
до російськоІ^-яка=г:да&-:в.іокремих випадках можливість ти незавершеність ряду, відобразити інтонацію роздуму
безпЗудьтякоге-насильства над стилем перекладу відтво не гірше, ніж безсполучниковість. Саме цим шляхом
рити оригінал з мінімальними змінами, а то~и зовсім без | пішов Р. Лубківський (К охання, і надій, і сла ви ...).
■Змін, кщМ -ф°неТйчних, як сталося в заключному рядку, Як ж е саме здійсню валася в л ад а ілюзій над авто
Але треба рішуче наголосити на тому, що навіть-при ром послання і його адресатом? В І. Пучка обман тішив
перекладі з близькоспорідненої мови так а можливість друзів, у Р. Лубківського він їх пестив. Певна річ, обид
реалізується зрідка і що прагнення перекладача бути ва дієслова н ал еж ать до одного синонімічного ряду,
максимально близьким до першотвору протягом всього проте пестив своєю конкретною мальовничістю ближче
перекладу веде до мертвотного буквалізму. до такого ж конкретно мальовничного пушкінського
Н авіть при побіжному читанні перекладів помічаємо, нежил, ніж більш абстрактне тішив.
що між ними існує значно більше розходжень, аніж збі П ід гнітом вл а д и віковим — пише І. Пучко. В ідобра
гів. Зачин поезії, перші два рядки її подано в І. Пучка жаючи пушкінську думку, перекладач дещо послаблю є
з деяким семантичним зсувом. У Пушкіна — чітка тріада {П епіте'Мшсобим вказує лише на тривалість гніту, тоді
юнацьких прагнень: любов, яка, зрозуміло, коментарії! як у Пушкіна епітет роковой підкреслює фатальність
не потребує, надія — на втілення в життя псевдолібе' самодержавного тягара, отже й труднощі боротьби про
ральних обіцянок царя Олександра І, тиха слава — ви ти нього. В Р. Лубківського — П ід гніту ярм ищ ем тяж
знання заслуг за вірне служіння народові й батьківщині ким. І епітет, і згрубілий суфікс у слові ярм ищ е добре
О дразу зазначимо, що відтворити епітет тихої слави передають потворну силу сам одерж авства і н адолуж у
можна було б у перекладі лише ціною синтаксичної ють якоюсь мірою втрату важливого слова влада.
перебудови тексту, яка, певна річ, потягла б за собою Пушкінський рядок Отчизньї внем лем призьіванье,
й перебудову семантичну. Тим часом у різних спискам, коли його взяти окремо, припускає обидва тлумачен
послання Пушкіна (автограф його до нашого часу ня — і Вітчизни чуєм закли ка н н я , і Вітчизни чуємо во
не дійшов) епітет до слова сла ва виглядає по-різному: лання. Проте загальний зміст послання і рух поетичної
то тихой, то гордой славьі. З в аж аю ч и на це, не будемо думки назустріч полум’яним прикінцевим закликам зм у
вимагати від перекладачів неодмінного відтворення шує визнати більшу слушність другого варіанта, експре
його. Але доповнення пушкінської тріади в перекладі сивнішого за перший. Д о того ж саме слово за к л и к а н н я
І. Пучка четвертим елементом — мріями — навряд чг має дещо штучний, надто книжний характер.
мож на визнати вдалим: вони нічого не додають істотногі Наступний чотиривірш в І. Пучка близький д о
до вже названих надій, виступаючи їх синонімом. Крім пеіГшотвору^ л ише в р яд к у Ж дем о з наОією ми так ло-
того, в І. Пучка вийшов замкнений ряд слів. Сполучиш гічний наголос~їїад ає на~службове слово, яке стоїть у
і перед четвертим словом переліку заверш ує цей перелік римованому закінченні, щ о позбавляє по мкїїТо ппягти-
і тим самим «підсушує», робить діловитою інтонацік вої ^Пушкіну легкості поетичного ВИСЛОВУ.» Р. Л убків-
початку твору. У Пушкіна ж тут ніякої діловитості ський—відходить тут від СЛЇЕГ_оригіналу (нема в його
нема. Н авпаки, безсполучниковий перелік викликає вр;і перекладі ні двічі повтореної в оригіналі минутьі, ні
ження незавершеності іменникового ряду, що є виявом повтору ждем — ждет), він змінює й ритміку двох р я д
інтонації роздуму. Згадаймо, що саме від роздумів при ків, даючи в своєму перекладі підряд два міжрядкові
минуле, від прощання з його ілюзіями до рішучого за иереноси, розриваючи паузою означення й означуване.
клику діяти розвивається образна думка твору. Отже Незважаючи на це, глибинна суть пушкінського образу
інтонаційний перехід виявляється необхідним складин 1 в перекладі Р. Лубківського повністю зберігається, а
ком структури послання. І для того щоб його здійснити дещо підсилена схвильованість інтонації, яка виникає
внаслідок згаданих ритмічних зламів, доречно у в и р а з
52
боду рідної країни, н авряд чи було потрібне таке «про
нює перехід автора від роздумів до закликів. Дещо
яснення» його думки. А дж е коли синонімом «вольности»
модернізує Р. Лубківський значення іменника лю бовнім .
В епоху Пушкіна він означав не коханця, а закоханого. виступає «пленительное счастье», це тільки посилює
Д а л і в Пуш кіна йдуть афористичні рядки, які давно образ свободи, н адає йому додаткового емоційного з а
стали крилатими, які цитувалися й цитуються безліч барвлення. М абуть, оголення думки автора тут було
разів. Зрозуміло, що переклад таких місць художнього недоречне, і рацію мав І. Пучко, який зберіг пушкін-
твору вим агає від п ерекладача додаткових зусиль. Афо ський образ.
ризм першотвору має і в перекладі зали ш атися афориз Повертаючися до славнозвісного заклику в поперед
мом. Тим часом в І. Пучка читаємо: Д о п о к и чесно жи ніх рядках першотвору, зауваж им о, що дієслово посвя
вемо... Н евж е цей млявий моралізаторський вислів є тим стоїть у Пуш кіна в наказовому способі. Інакше в
перекладом такого енергійного пушкінського П ока серд• заклику й бути не може. Та І. Пучко ототожнив цю фор
ца д л я чести ж иви? І хіба П ока свободою горим справді му з омонімічною формою майбутнього часу й переклав
відбито в рядку / прагнем волі, як світання? Р. Л уб ків її — віддамо, через що все це місце перетворилося на
ський спробував дати зовсім інший варіант, виходячи з констатацію дії в майбутньому, а зн ак оклику напри
квінтесенції змісту пушкінського образу. Особливо ви кінці речення став зайвим. Правильно зрозумівши г р а
разно помітна різниця в підході перекладачів до першо матичну форму дієслова, Р. Лубківський відтворив
твору в наступних двох рядках. І. Пучко сумлінно йде енергію крилатого вислову поета: Віддаймо...
з а текстом послання: Вітчизні, друже, віддам о Д уш і Підсумовуючи спостереження над двома п ерек лада
найкращ і поривання! Р. Лубківський не зупиняється ми в зіставленні з оригіналом, слід сказати, що І. П уч
перед підсиленням окремих місць: Віддаймо, друже, до ко частіше тяж іє до слів оригіналу, тоді як Р. Л у б ків
к ін ц я В сі пориван ня батьківщині! Таке підсилення, коли ський прагне заглибитися у взаєм озв’язок художніх об
воно робиться з належним тактом,— річ цілком припу разів.
стима й навіть корисна. А дж е таким чином мож на пев Ц ікавим прикладом російського поетичного перекла
ного мірою надолужити неминучі втрати в інших місцях 1 ду з української мови є праця Анни Ахматової над
перекладу. Це й є практична реалізація принципу ком інтерпретацією сонетів Ів ан а Франка. Наводимо в ори
пенсації, який обстоював М. Т. Рильський. гіналі й перекладі один твір із циклу «Вольних сонетів»:
^ЖУшнОМЛг— ш?ррк.пя п а ч е в і. ня ж я пь, г т н іа р т и л п
Вам страшно тої огняної хвилі,
передати динамізму пушкінського об р азу Р оссия вспря- Коли з мільйонів серць, мов божий грім,
нет ота-сни. В. І. П у ч к а ~ у т^Гадто спокійна констата Закута правда бухне і застилі
ц і я — Проснеться рідна сторона, в Р. Лубківського образ ; Ш карлющі світа розірве иа нім?
дещо ускладнено: зоря не є знаком волі, а начебто дає Ви боїтесь, щоби криваві хрилі
поштовх до свободи і, відповідно до такого розуміння Не потекли і не підмили дім
фінальних рядків, Розбудить рідний край вона. Невдала Блискучої освіти, не змулили
й зам іна конкретної Росії узагальненим рідним краєм. Ш видкого поступу думок зовсім?
Д о слів пушкінського тексту близькі р уїн и само Не бійтеся! В кривавих хвиль навалі
властя в перекладі І. Пучка. Той самий поетичний образ Не згине думка, правда і добро,
відлито Р. Лубківським у більш загострену мовну фор Лиш краще, ширше розів’ється далі.
му — р ум овищ е сваволі.
Не бійтеся! Не людськості ядро
Ц ікаву відмінність у трактуванні образу Звездьі пле- Та буря зломить, а суху лушпину —
нительного счастья маємо в цих двох перекладах. Ядро ж живее розростесь без впи ну28.
В І. Пучка — З о р я принадливого щастя, тоді як у
Р. Лубківського — З о р я п р и н а д ли во ї волі. І хоча зрозу
28 Франко Іван. Зібр. творів у 50-ти т., т. 1. К-, 1976, с. 145,
міло, що щастя Пушкін розуміє тут саме як волю, сво
85
Цей сонет, як і інші твори циклу, І. Я. Франко н а Інший приклад: побоювання лібералів, щоб хвилі
писав у 1889 році у Львівській тюрмі, де його було ув’я з революції не зм у л и л и Ш видкого поступу дум ок зовсім
нено австрійською владою, наляканою викривальними, (друга строфа), і протилежна цим побоюванням переко
революційними виступами поета під час передвибор наність поета: Не згине дум ка, правда і добро. Зміна
ної кампанії. У сонеті Іван Франко звертається до лібе контексту, в якому виступає слово дум ка в міркуваннях
ральної інтелігенції, яка боялася революційної актив обережних лібералів і у відповіді поета-революціонера,
ності народних мас. Поет висловлює тверду впевненість дуже знаменна. Л іб е рал и опікуються безперервністю
у тому, що буря народної революції змете все віджиле прогресу як такого — блискучо ю освітою, поступом ду
й реакційне і розчистить шлях для вільного розвитку мок. Франко у своїй відповіді високо підноситься над
справді людських стосунків між людьми, д ля розвитку цими куцими культурницькими ідеалами, залишаючи
науки, культури та освіти. їх дал еко внизу. Д ум к а , правда і добро— ось якими к а
Композиція сонету д уж е струнка. Д ві перші стро тегоріями мислить поет, він вірить, що революція міцно
фи — це два риторичних питання, звернутих до полі зв’яж е між собою науку і мораль нової, розкріпаченої
тичних противників Іван а Франка. Обидві строфи почи від будь-якого гноблення людини. Показовий перегук
наються синонімічними висловами (В ам страшно... Ви між цими словами поета і відомим рядком з «Вічного
боїтесь...), які одразу ж вводять читача в атмосферу революціонера» — Д у х , наука, дум ка й воля. І тут, і
напруженої полеміки. П ерш а строфа малю є величну там у Ф ранка думка належить До ряду найважливіших
картину переможної стихії революції. Д ру га строфа дає понять, які визначають собою саму суть людства.
ту саму картину, але вже під кутом зору лібералів, які
боялися революції (звідси й протиставлення огняної Наводимо п ереклад Анни Ахматової:
х в и л і першої строфи кривавим хв и л я м другої: відмін
ність епітетів підкреслює протилежність світоглядів). Страшитесь ви той огнеиной стихни,
Когда из всех сердец, как божий гром,
Третя й четверта строфи — заключні терцети твору — Вдруг грянет правда и слова ж ивне
містять у собі відповідь поета своїм опонентам. Вони О кови мира сокрушат огнем?
так о ж мають однакові початки, і ця анаф ор а знаменна
категоричним запереченням сумнівів лібералів: Не бій Боитесь ви, что, кровью налитьіе,
Затоп ят волньї ваш священний дом,
теся/ Знов підхоплює автор образ к р и ва ви х х в и ль , але Что уиичтожат вихри огневьіе
д ля того, щоб разити політичних противників їхньою ж Движ енья мисли в бешенстве слепом?
зброєю. Поет певний, що ці хвилі очистять світ від
бруду, змиють усе, що гальмує поступ людства. Не бойтесь! Не грозит пучина крови
Ни истине, ни правде, ни добру,—
З а силою виразу революційної ідеї сонет «Вам Они вздохнут вольней, родившись внове.
страшно тої огняної хвилі...» належить до найдоверше-
ніших творів І. Я. Ф ранка, не поступаючися навіть услав Н е бойтесь! Только ветхую кору
леному «Гімну» («Вічний революціонер...»). Разруш ит буря, чтоби жизнь ж ивая
М уж ала и росла, преград не зная 29.
З глибиною змісту сонету гармонійно поєднується
його художня довершеність. Вона виявляється н асам Зіставлення перекладу з оригіналом почнемо за у в а
перед у послідовному розвитку основних образів поезії. женням про відступ перекладачки від букви першотвору
Заст илі ш карлю щ і світа, які розриває закута п равда в у першому чотиривірші: слова живше О ковьі м ира сокру
початковій строфі, і суха луш пина, що її л а м а є буря, шат огнем. Цей вислів не має прямого відповідника в
вивільняючи для росту живе ядро людськості в остан оригіналі, але він виростає з відомого афоризму К ам е
ньому терцеті, — це різні фази розвитку одного поетич няра з його поеми «Л ісова ідилія»:
ного образу, але наприкінці твору образ постає більш
деталізованим, міцніше пов’язаним з іншими образами. 89 Франко И. Стихотворения и позмн. Л., 1968, с, 93—94.
бв 67
Слова — полова,
Але огонь в одеж і слова — й до фонетичного акомпанементу розвиткові образів,
Безсмертна, чудотворна фея, який багато в аж и ть у поезії Франка.
П равдива іскра Прометея. Придивімося до фонетичної організації першої стро
Отже, відступ виявився лише позірним, уявним. Н а фи сонету. В падає в око протиставлення інструментовки
справді ж при перекладі сонету «Вам страшно тої огня перших двох рядків чотиривіршу останнім: перші рядки
ної хвилі...» А. Ахматова п о каза л а глибоке знання забарвлено носовими звуками м та н, що виступають у
широкого контексту творчості Івана Франка. них вісім разів, тоді як у наступних ряд ках — лише
Т ак само й інші відхилення від тексту оригіналу в чотири рази; зате в третьому й четвертому р ядках тричі
перекладі виявляються при ближчому розгляді здебіль виступає наголошений звук у, якого зовсім нема в по
шого цілком припустимими варіантами авторських о б р а передніх рядках. Ц е протиставлення створює зовсім
зів. У другій строфі першотвору нема «священного відмінне звукове заб арвл ен н я початку строфи, де з м а
дому». Та хіба він не виконує тієї ж іронічної ролі, яку льовано переддень революційного вибуху, і заверш ення
в оригіналі виконує «дім блискучої освіти»? її, де йдеться про сам вибух.
Іноді перекладачка дещо втрачає з мальовничої Анна Ахматова у своєму перекладі не копіює звуків,
конкретності образу. Так, в останній строфі Франкове використаних Франком, та те, очевидно, й неможливо в
протиставлення яд ра й лушпини художньо переконли поетичному перекладі. Але перекладачка враховує ос
віше від антитези ветхая кора — ж изнь ж ивая, на якій новний конструктивний принцип строфи на фонетично
побудовано останній терцет перекладу. Справді, кора і му рівні — звукове протиставлення її початку і за к ін
ж иття — надто різнопланові елементи образу. З а т е в чення. В російському перекладі це протиставлення здій
попередній строфі А. Ахматова д а є більш конкретний снюється завд яки появі на початку третього ряд ка трьох
образ, ніж автор оригіналу. Порівняймо: Л и ш кращ е, початкових груп приголосних, що закінчуються зву
ш ирш е р о зів ’ється д алі і Они вздохнут вольней, родив ком р: вдр-, гр-, пр-. Енергійна вимова відповідних слів
шись внове. (В д руг грянет правда) у сполученні з їх семантикою
Трапляється в перекладі А. Ахматової й деяке під робить особливо відчутним перехід від теми підготовки
силення експресії, що особливо відчувається в другому боротьби до змалю вання самої боротьби.
чотиривірші. У Ф ранка хвилі тільки можуть підмити Д у ж е близький п ереклад до оригіналу й у ритміко-
дім, тоді як в Ахматової вони його затоплюють. В ори інтонаційному та синтаксичному плані. Ораторський
гіналі ліберали бояться, щоб криваві хвилі не змулили синтаксис Івана Ф ранка, цілковитий збіг смислових
поступу думок, а в російському перекладі знаходимо одиниць змісту з одиницями синтаксичними (речення
натомість таку картину розбурханої стихії: Что уничто- ми) та віршовими (строфами) відтворено в перекладі
жат ви хр и огневьіе Д виж енья м и с л и в бешенстве слепом. з максимальною точністю.
Єдиний безпосередній відповідник першотвору в цих Порівняння перекладу А. Ахматової з українським
двох ряд ках — словосполучення движ енья м и с ли . Р еш та оригіналом підводить до висновку про те, що успіх
начебто належить самій перекладачці. Але вдумаймось праці російської поетеси зумовлено її пильною увагою
у ці рядки. А дж е слепое бешенство революційної сти до внутрішньої суті образів Іван а Ф ранка і вмінням
хії — це типовий вислів ліберала, який боїться повста передати цю суть мовою багатою, виразною, художньо
лого народу. Вживаючи цей вислів, Ахматова ставить переконливою.
його на службу задумові Ф ранка, викриваючи — цілком
у згоді з оригіналом — нікчемність лібералізму. Л ІТЕРА ТУ РА Д О ТЕМ И
Я к бачимо, віддаляючись від букви оригіналу, пере Г инзбург Л . В. Вначале било слово. — М астерство перевода,
кл ад ач ка ні на мить не втрачає з поля зору його об р аз М„ 1959.
ної системи. Н е менш уважно ставиться А. Ахматова Гнедич Т. Г. Коллективннй перевод сборника стихов.— М а
стерство перевода. М., 1964,
38
59
Готов бьіл ж ертвовать собой,
Гольберг М. Я. Д ва Н орвида,— М астерство перевода, сб. 11. И при конце последней части
М., 1977. Всегда наказан бьіл порок,
Д равич А. Польская поззия в переводах А. Ахматовой и Б. Па- Д обру достойний бьіл вен о к 30.
стернака.— Там же.
Коптілов В. В. Першотвір і переклад. К., 1972 (П орівняльний У цій строфі Пушкін іронізує з приводу романів
аналіз перекладу і оригіналу). XVIII століття, якими захоп лю валася Тетяна. Він дає
Л евик В. В. 0 точности и верности.— Мастерство перевода. ніби квінтесенцію наївно-моралізаторської суті цих тво
М„ 1959.
Мариіак С. Я. Искусство позтического портрета.— Там же. рів, висміюючи їх надуманість. Але це висміювання
Неборячок Ф. М. Пушкін українською мовою. Львів, 1958. лише прозирає крізь пушкінський текст, ніде не вихо
Н овикова М. А. Гений, парадоксов друг.— Мастерство перево дячи на поверхню його. Іронічного ефекту автор досягає
да, сб. 11. М„ 1977.
Рильський М. Т. Мистецтво перекладу. К., 1975 ( Проблеми
шляхом «нанизування» патетичних висловів, які були
худож нього перекладу (с. 36— 39). П уш кін українською мовою). типові для мови висміюваних творів і які в той ж е час
Соболев Л . Н. О переводе образа образом,— В кн.: Вопроси різко дисонували з основною стильовою спрямованістю
художественного перевода. М., 1955. пушкінського роману у віршах в бік розмовного мовлен
ня (плам енньїй творец, совершенства образец, непра
ведно гонимьій, жар чистейшей страсти та ін.). Значну
ПРОЦЕС РОБОТИ НАД П ЕРЕКЛА ДО М роль відіграє так о ж потрійний повтор всегда, особливо
помітний завдяки винесеності цього слова в початок вір
У Л ітературно-меморіальному будинку-музеї шового рядка: так підкреслюється стабільність літер а
М. Т. Рильського зберігається кілька звичайних шкіль турного шаблону.
них зошитів довоєнного виробництва, усі аркуші яких Розглянемо всі варіанти перекладу, виходячи не з
списано з одного боку характерним чітким і дрібним окремих слів чи рядків, а з інтонаційно-смислових єд
почерком поета. Це — чернетки його перекладів роману ностей тексту (цитуємо за зошитом III, 2 з фонду Р
у віршах О. С. Пуш кіна «Євгеній Онєгін», датовані № 27).
1936— 1937 роками. Численні виправлення в текстах У першому варіанті початкового катрена Рильський
даю ть наочне уявлення про сам процес праці п ерекла дав таку спробу перекладу:
дача, про пошуки ним найточнішого відтінку значення,
найприроднішої форми вислову, наймилозвучнішого пли П оважності надавши строго, (
(Бувало) (Бувало) Колись - — творець
ну віршового рядка. Являв героя нам свойого,
Подивімося на переклад лише однієї строфи «Євге Як досконалості взір ец ь31.
нія Онєгіна». Це одинадцята строфа третьої глави, яка
не містить чого-небудь, надто важкого для перекладу. О дразу ж трапилися ускладнення в другому рядку.
Тим показовіша наполеглива праця українського поета П ерекладач двічі повертається до пушкінського бьівало,
над перевтіленням її засобами рідної мови. але двічі ж відмовляється від цього слова, оскільки
Наводимо оригінал: український словниковий відповідник не має властивого
російському слову відтінку невимушеної розмовності.
Свой слог на важньїй л ад настроя, Не знайшовши відповідного епітета до слова творець,
Бьівало, пламенньїй творец Рильський вписує в рядок його метричну схему (це х а
Являл нам своего героя
К ак совершенства образец. рактерно й для чернеток оригінальних творів поета).
Он одарял предмет любимий,
Всегда неправедно гонимьій,
Душ ой чувствительной, умом 30 П уш кін А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т., т. 5. с. 52.
И привлекательннм лицом. Архів Літературно-меморіального будинку-музею М. Т. Риль
П итая ж ар чистейшей страсти, ського у Києві, зош. III, 2, ф. Р № 27, с. 7,
Всегда восторженньїй герой
61
60
У наступному варіанті на тій ж е сторінці п ерек ла Він малював його прекрасним,
д ач уточнює перші два рядки. Відчуваючи, що перший Неправо гоненим, нещасним,
рядок не має опори в подальшому тексті, Рильський зм і З чутливим серцем у грудях,
нює його — С піваю чи поваж но й строго... Знаходить З ясною силою в думках.
поет і епітет до творця:
Спинившися тимчасово на цьому варіанті, поет про
Колись полум’яний творець довжує перекладати, але, очевидно, знов процес праці
Являв героя нам свойого,— прискорюється, тому що в чернетці йдуть недописані
рядки й слова: Герой віддати був... Герой захоп... Герой
проте не задовольняється цим епітетом, можливо, через
(лад...) ла д ен б ув полягти, Я к жертва мрій і чистоти.
нелітературність його наголосу і продовжує пошуки: Але й цю сторінку спіткала доля попередньої — пере
(Колись) Бувало, урочисто й строго кладач усю її перекреслив.
Минулих днів палкий творець
Н а дев’ятій сторінці поет повертається до початко
Отже, з ’являється третій варіант початкового рядка вого чотиривірша: Л а д у додер... К о ли сь було... Н а р еш
строфи. Відкидається прислівник колись і поновлюється ті перекладач д ає остаточний варіант:
у п равах бувало. Змінюється епітет творця. Але праця
Поважний тон узявши строго,
продовжується, і про напружений темп її свідчать недо Колись, було, палкий творець
писані й закреслені уривки слів: К оли... Героя под... (Героя нам являв сво...)
Н арешті, ще один варіант: К олись, було, поваж но й Я вляв героя нам свойого,
строго. І це перекреслено. Д а л і йдуть недописані два Як досконалості взірець.
рядки:
Рильський переходить до наступної частини тексту,
Л аду додержуючи строго, повторює перші д ва рядки (5-й та 6 -й рядки строфи),
Колись, було, палкий тв...
але рядок 3 чутливим, серцем у гр уд я х закреслює. Під
І всю сторінку — згори донизу — рішуче перекресле ним з ’являється 3 душ ею чуйною..., та поет тут же від
но. Н а наступній, восьмій сторінці все йде спочатку. мовляється від цього варіанта, знаходячи зовсім інший:
Рильський креслить метричну схему початку строфи
З чуттям і розумом ясним,
(— ), надписує над нею К олись, але двічі закреслю є З обличчям, звісно, чарівним.
це слово й пише закінчення рядка — на ла д н а вш и стро
го. Можливо, поет вирішив створити тут слідом за ори Н ареш ті перекладач переходить до останньої части
гіналом метафору, в основі якої леж ить образ музич ни тексту. Свідомий потреби далеко відійти від букви
ного інструмента (наладнати щось, як у Пушкіна на- рядка Питая жар чистейшей страсти, поет починає шу
строить сло г). Д а л і Рильський повертається до недопи кати ключовий епітет рядка: В исоким вірний... Але
саного й закресленого на попередній сторінці рядка: недописаний рядок закреслюється, і з ’являється такий
варіант:
Колись, було, палкий творець
Героя подає свойого, Священним вірний пориванням,
Як досконалості взірець. Герой ладен був полягти
Як ж ертва мрій і чистоти.
Як бачимо, тут і третій рядок трохи змінено, але
сухе подає не задовольнило автора, і він повернувся Проте нечіткість останнього рядка, зокрема неясність
згодом до попереднього варіанта. змісту словосполучення жертва чистоти, змушують Р и л ь
Н е доопрацю вавши першого рядка строфи, Р и л ь ського відмовитися від нього й замінити таким висло
ський переходить до наступного чотиривірша: вом: В ім ’я високої мети.
62 03
Залиш аю ться останні три рядки. Працюючи над їх
засобів поетичної мови на всіх рівнях тексту — від
перекладом , Рильський двічі відмовляється від двох
лексико-семантичного до фонетичного.
варіантів 12-го рядка: І при кінці...; І завж ди в р о зд іл і
Окремо слід спинитися на застосуванні поетом у
кінцевім . Н ареш ті, цей рядок вимальовується: І завж ди
своєму перекладі м етоду компенсації. Н адолуж ую чи
в р о зд іл і останнім. Н аступний рядок поет спочатку по
| втрачений пушкінський іронічний повтор в се гд а (в пере-
чинає Б у в тяжко..., але зак ресл ю є ці слова, мабуть,
' кладі завж ди виступає лише один р а з), Рильський
через немилозвучність поєднання з наступним словом
і вдається до не менш іронічного в дан ом у контексті
каран ий і д а є остаточний варіант заверш ення строфи:
вставного слова звісн о: 3 обличчям, звісн о, чарівним.
Покараний бував порок, | Це вставне слово відіграє у строф і роль, аналогічну
Добру достойний був вінок. ролі пушкінського всегда. А дж е воно підкреслю є типо
вість, узвичаєність ч арівн ого обличчя героя.
П ерекладач, начебто, знайш ов остаточну редакцію Оцінюючи переклад строфи в цілому, треба п ідкрес
перекладу одинадцятої строфи. Але він не зупиняється лити, що М . Т. Рильський підходить до виконання свого
й на ній, уточнюючи окремі місця, в чому ми м ож ем о складного завдання з тією мірою гнучкості, яка й з а б е з
переконатися, зіставивш и останні правки в чернетці печує успіх його роботи. Там, д е м ож на без будь-якого
Рильського з опублікованим перекладом: насильства над мовою п ерекладу близько триматися
Поважний тон узявши строго, тексту оригіналу, ми бачимо м айж е дослівний переклад
Колись, було, палкий творець (як, скаж ім о, в останньому двовір ш і). Там ж е, д е така
Героя нам являв свойого близькість виявляється немож ливою , поет сміливо йде
Як досконалості взірець. на створення нових образів , аналогічних обр азам П уш
Він малював його прекрасним,
Неправо гоненим, нещасним, кіна (це стосується рядків 9— 11). Оперуючи м атеріа
З чуттям і розумом тонким, лом у такому широкому діап азон і, глибоко знаючи всю
З обличчям, звісно, чарівним. творчість великого російського поета, блискуче воло
Священним вірний пориванням,
діючи українським поетичним словом, М. Т. Рильський
Герой ладен був полягти
В ім’я високої мети, створив переклад, гідний уславленого оригіналу.
І завж ди в розділі останнім
Покараний бував порок, Л ІТЕРА ТУ РА ДО ТЕМИ
Д обру достойний був він о к 32.
Егорова Е. Максим Р н л ь ск н й — іпереводчик ГІушкина.— М а
П оет зм іню є порядок слів у третьому рядку, очевид стерство перевода, сб. 11. М., 1977.
но, через трудність вимови нам свойого: тут маємо Колесник Г. М. Слово крилате, мудре, пристрасне. К., 1964.
М ейлах Б. С. Психология художественного перевода как науч-
підряд три приголосні м, с, в. У новому варіанті — я вл я в ная проблема. — В кн.: Русско-европейские литературньїе связн.
свой ого — у нескладове наприкінці слова я в л я в легш е М.; Л „ 1966.
поєднується з наступними двома приголосними. Н еборячок Ф. М. Пушкін українською мовою. Львів, 1958.
У рядку З чуттям і ро зум о м ясним зм інено епітет. Рильський М. Т. Мистецтво перекладу. К., 1975 (П уш кін україн
ською мовою).
Ц е істотне смислове уточнення. Б езперечно, тонке чут
Ту вам Ю лиан. Четверостишие на верстаке.— Мастерство перево-
тя ближ че д о чувствительной душ и оригіналу. I да. М„ 1965.
Як бачимо, працюючи над перекладом наведеної
строфи пушкінського ром ану у вірш ах, М. Т. Рильський
РЕДАГУВАННЯ П ЕРЕК Л АДУ
наполегливо шукав найкращий спосіб втілення ідей та
о бразів перш отвору, дбав про гармонійне поєднання Редагування перекладу, тобто вдосконалення вж е
існуючого його варіанта, буває двох видів. По-перш е,
82 Рильський М. Твори в 10-ти т., т. 6. К-, 1961, с. 65. це авторське редагування, коли редактором свого тексту
64
5 -5 5 5 6 65
виступає сам перекладач. Т ака робота не відрізняється Ясно, як вдень, лиш чарівний серпанок
В’ється по всій далині — безбережжі;
нічим істотним від пошуків нових варіантів у процесі По ясносинім беззорянім небі
перекладу. По-друге, це редагування готового п ерекла Білі хмарини пливуть,
ду, яке здійснює інша людина. У цьому випадку в Наче богів велетенські зображення,
перекладі можуть з ’явитися риси, чужі перекладачеві, Вибиті з ясного мармуру.
привнесені в нього ззовні редактором. Р едакторська Ні, аж ніяк це не хмари! —
праця потребує великого вміння, досвіду й такту. З а х и Справді вони — це Еллади боги,
щаючи інтереси іншомовного автора і читача-співвітчиз- Що дружно колись панували над світом,
ника від тих чи інших недоладностей або погрішностей Тепер же, погаслі і мертві,
Як привиди дивні блукають
перекладу, виправляючи переклад, редактор разом з Опівночі в н е б і34.
тим має виявляти виняткову чутливість до творчого по
черку перекладача. Зрозуміло, що редагувати є сенс У відредагованому Л. Первомайським варіанті ури
лише добротні в основі своїй переклади. Недосконалий вок набрав такого вигляду:
п ереклад треба не редагувати, «дотягаючи» його до так
Місяцю повний! В сяйві твоєму,
званого «середнього» рівня, а замінити новим, більш Мов злото розтоплене, блискає море,
довершеним. Ясно, як вдень, лиш чарівний серпанок
Прикладом цілеспрямованого редагування, поєдна В’ється на всій далині — безбережжі;
ного з дбайливим ставленням до першооснови перекла По ясно-синім беззорянім небі
Білі хмари пливуть,
ду, є редакторська праця Л еоніда Первомайського над Наче богів велетенські зображення
перекладами Андрія М ал и ш ка циклу вільних віршів З ясного мармуру.
Г. Гейне «Північне море».
Ось початок поезії «Боги Греції» в оригіналі, в пере Ні, аж ніяк це не хмари! —
Ц е справді вони — Еллади боги,
кладі А. М алиш ка, опублікованому 1956 року, і в відре Щ о дружно колись панували над світом,
дагованому Л. Первомайським перекладі, надруковано Тепер же, подолані й мертві,
му 1972 року: Як страхітні примари блукають
Опівночі в н е б і35.
УоПЬІіШепсЗег Мопсі! Іп сіеіпет ІЛсЬі
ЛЛ/іе Ніеззешіез ОоМ, егдіапгі сіаз Меег; П роаналізуйте зміни, внесені редактором у переклад,
\Уіе Та^езкІагЬеіі, (ІосЬ с 1 а т т гі£ уеггаиЬегі, зіставляючи їх з відповідними місцями оригіналу. З в е р
Іл е д і’з йЬег Йег шеііеп ЗігапсІезИасЬе; ніть увагу на зміни в системі епітетів, на уточнення
Ш З а т ЬеІІЬІаип, зіегпіозеп Н і т т е ї :
ЗсІш еЬеп Йіе \УЄІ55ЄП \Уо1кеп, окремих іменників та дієслів. Зробіть висновок щодо
МУІе коїоззаіе ОоіІегЬіІсіег загального спрямування редакторської роботи Л. Перво
Уоп Іеисіїіепйет М агто г. майського над цим перекладом А. М алишка.
Кеіп, п іт т е г т е Ь г , сіаз зіпсі кеіпе АУоІкеп!
Б а з зіпсі зіе зеІЬег, сііе Обііег уоп Н еііаз, Л ІТЕРА ТУ РА ДО ТЕМИ
Б іе еіпзі зо {геис1І£ (Зіе Шеіі ЬеЬеггзсЬІеп, Гнедич Т. Коллективньїй перевод сборника стихов,— Мастерство
БосЬ зеїгі, уепЗгйпді ипсі уегзіогЬеп, перевода. М., 1964.
Аіз ипдеНеиге Оезрепзіег йаЬіпгіеЬп Ковгашок С. Практика перекладу. К., 1968 (Техніка перекладу).
А т тіТ іетасМ ІісЬеп Н і т т е ї аз. Л анда Е. А. Блок и переводи из Гейне.— Мастерство перевода.
М„ 1964
У перекладі А. М али ш ка ці рядки звучали так: Рагойша В. Авторизация? Не только! — Мастерство перевода.
сб. 9 М., 1973.
Мій місяцю-красеню! В сяйві твоєму,
Мов злото розтоплене, море лежить. 34 Гейне Г. Вибрані твори в 2-х т., т. 1. К., 1956, с. 158.
33 Н еіпез №егке. Всі. 1. ОесіісЬІе. Вегііп, 1978, 3. 111. 85 Гейне Г. Вибрані твори в 4-х т., т. 1. К., 1972, с. 152.
66 5* 67
бутків перекладацького мистецтва. І в наш час чимало
Редактор и перевод. М., 1965.
Рильський М. Т. Мистецтво перекладу. К., 1975 (листи до прекрасних поетичних перекладів з тих мов, вивчення
М. Ісаковського, М. Комісарової, Д . Сєдих, П. Ж ура, Т. Волгіної, яких мало поширене за м ежами відповідних країн,
О. Д ейча). здійснюється з підрядника.
Художественньїй перевод. Взаимодействие и взаимообогащение
литератур. Ереван, 1973 (М. И саковский — А. Дейч. И з переписки). Наводимо підрядник вірш а казахського поета Улук-
бека Есдаулетова «Квітнева пісня» і здійснений з цього
підрядника Василем Герасим’юком поетичний переклад
П Е Р Е К Л А Д З П ІД Р Я Д Н И К А цього твору.
Підрядник:
Хоча в принципі будь-який переклад повинен здійсню
Душ а сірої хмари не просвітліє.
ватися безпосередньо з тексту оригіналу (тільки таким Поки не виллє райської вологи.
способом можна досягти найповнішого проникнення Хай заговорить злива своїми потоками,
перекладача в діалектичну єдність змісту й форми Вона не спиниться, поки не перекине все.
Оскільки прийшла володарка-весна,
першотвору), на практиці досить часто доводиться в д а Злива не стане боязко (кокетуючи) ховатися,
ватися до перекладу з підрядника. П ідрядник — це про Вона бурхливо радітиме.
міжний текст між оригіналом і перекладом, він передає Р озкладе всі свої багатства,
(здебільшого тією мовою, на яку здійснюється переклад) Щ об цей вік був молодий.
Хай прокинеться й оживе ліс,
насамперед зміст оригіналу і лише деякі особливості Що тільки на цьому світанні розкрив бруньки.
його художньої форми. Зокрема, підрядники поетичних Хай голос весни долине й до будинків,
творів (найбільш поширені у практиці художнього Оточених заметами.
перекладу) відображ аю ть їх зміст у прозовій формі, не Хай молодим, відродженим, зеленим
Устане й стрепенеться увесь світ.
відбиваючи ні ритміки, ні віршового розміру, ні рими Нехай квітучий мій цілинний степ
оригіналу. Ощасливить своєю первозданною красою
Потреба використання підрядника існує остільки, Моїх співвітчизників з прекрасною душею.
оскільки не всі перекладачі обізнані належною мірою з
мовами першотворів. Особливого значення набуває
Переклад:
переклад з підрядника в сучасному світі (в С Р С Р здій
снюється десятками мов переклад художніх творів з У хмари сірої душ а не просвітліє,
десятків мов народів нашої країни і з великої кількості Допоки юну зливу в землю не посіє.
мов народів інших кр аїн ). Не слід вваж ати, ніби Допоки злива не розкаж е все, що знає,
Допоки з груддя перші трави повиймає.
п ереклад з підрядника є менш повноцінним за переклад
з першотвору вже за своєю природою. Д л я успіху пере Ах, юна злива, надто буйна і щаслива,
кладу, виконаного за допомогою підрядника, багато в а Сполошна злива і ніяк не полохлива,
жить знання перекладачем реальної дійсності оригіналу, Бо це ж весну вона рож дає і дарує —
В людських зіницях перелітно розкошує!
історії культури, яку він репрезентує. В історії худож
нього перекладу є чимало прикладів блискучих поетич І ліс прокинувся здивовано і лунко,
них перекладів, виконаних за допомогою підрядника. Щ е на зорі відкривши око бруньки,
Так, ще в 40-і роки минулого століття В. А. Ж у к о в Будинки стомлені заворушились голо
Н а зливи голубий, бешкетний голос.
ський переклав, користуючися німецьким підрядником,
поему Гомера «Одіссея». У радянську епоху М. П. Б а Щ об світ увесь до п’ят відмолоділим
ж а й здійснив переклад поеми Ш ота Руставелі «Витязь Сахнувся зла і зелено став білим!
Мій степ цілинний в буйноцвітті тане
у тигровій шкурі» так о ж за допомогою підрядника. І тоне, кане в море первозданне...
Обидва згадані переклади н алеж ать до найвищих здо*
69
68
4
Хай квітне на землі і над землею Опсе аз гіо^п іЬаі Г оатіпд гіуег,
Людина вільна із прекрасною душ ею !36 О очуп ІЇіе гарісіз оі Раи\уа(іп£,
К ^ а зіш і заііесі \УІІЬ Ьіз сотрап іоп з,
Іп ІЬе з іг е а т Ье за\у а Ьеауег,
Зіставте обидва тексти. Зверніть увагу на д етал іза 5а\у А Ьтеек, ІЬе Кіпд оі Веауегз,
цію низки образів у поетичному перекладі. Визначте 51ги§і£Ііп8 \уіі Ь ІЬе гизЬіп^ сиггепіз,
спрямування цієї деталізації. Зверніть увагу на пропуск Кізіп£, зіпкіп£ іп ІЬе \уаіег.
у поетичному перекладі окремих елементів підрядника. \УііЬоиі зреакіпв, илНіоиі раизіпе,
К\уа8Іп<1 Іеаресі іпіо ІЬе г і у є г ,
Зробіть висновок, що стосується відтворення в перекла Р1ип£е<і ЬепеаіЬ ІЬе ЬиЬЬІІп^ зигіасе,
ді семантичної основи та емоційної напруги першотвору, ТЬгоидгЬ ІЬе \уЬігроо1з оЬазес! ІЬе Ьеауег,
відображених у підряднику. Простежте розвиток об р аз Ро11о\уесі Ь іт аш опв ІЬе ізіапсіз,
ної думки автора, відбитий у підряднику й у перекладі. Зіауесі зо 1оп£ ЬепеаіЬ іЬе \уаіег,
ТТіаі Ьі* іеггіПесІ с о тр ап іо п з
Сгіесі, «Аіаз! £оос1-Ьу іо К\уазіпсі!
Л ІТЕРА ТУ РА Д О ТЕМИ АУе зЬаІІ пеуег т о г е зее К'УазіпсІ!»
Виі Ье геарреагей ігіи трЬ ап і,
А хрори X. Вступление.— В кн.: Актуальньїе проблеми теории Апсі ироп Ьіз зЬіпІп^ зЬоиІсІегз
художественного перевода, т. 1. М„ 1967. Вгои^Ьі іЬе Ьеауег, Йеасі апсі сігірріпд,
Мкртчян Л . О верности и точности,— Там же. Вгои^Ьі ІЬе К1п£ ої аіі ІЬе В еауегз37.
П еньковский Л. Статьи и заметки.— В кн.: Художественний
перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван,
1973. П ереклад І. Буніна: П ереклад О. Олеся:
Хелемский Я. Полюбив источник...— Там же.
Р аз по п є н и с т о й пучине, Р аз по пінявому виру,
По стремительной Повзтин, Розлютованій Поветін,
Пльїл с товаришами Квазинд З товариством нісся Квазінд,
ПЕРЕКЛАД З ПЕРЕКЛАДУ И вождя бобров, Амика, І царя б о б р ів — Аміка
Увидал среди потока: Вгледів він в кипучих хвилях.
Переклади, зроблені не з оригіналів, а за допомогою С бнстриной бобер боролся, Вибивавсь бобер із сили
То всплнвая, то ннряя. І боровся з течією.
інших перекладів,— рідкісне явище в наші дні. Якщо Не задумавш ись нимало, І не думаючи довго,
перекладач не знає мови оригіналу, він послуговується Квазинд молча прнгнул в реку, Квазінд мовчки кинувсь в річку
підрядником. Проте в минулому траплялися непоодино Скрьілся в пєнистой пучине, І пропав у чорториї.
кі випадки, коли перекладачі замість підрядника вико Стал преследовать Амика Н а глибинах, між камінням,
По ее водоворотам Д е киплять у шумі хвилі,
ристовували переклади оригіналу на одну з доступних И в воде пробнл так долго, За бобром ганявся Квазінд
їм мов. Так, наприклад, І. Я. Франко перекладав твори Что товарищи вскричали: І пробув в воді так довго,
скандінавського, кельтського, іспанського фольклору за «Горе нам! Погиб наш Квазинд! Що усі казати стали:
допомогою німецьких перекладів, а П. А. Грабовський, Не вернется больше Квазинд!» «Ну, тепер уж е наш Квазінд
Но торжественно он внплил: Більш не вернеться ніколи!»
працюючи над перекладами естонських чи вірменських На плече его блестящем Але виплив, виплив Квазінд!
поезій, користувався їх російськими перекладами. Олек Вождь бобров висел убитий, Н а плечі його блискучім
сандр Олесь, перекладаючи на початку 20-х років нашо И с него вода струи лась38. Ц ар бобрів убитий висів,
го століття поему американського поета Г. Лонгфелло І вода збігала з н ьогоав.
«Пісня про Гайавату», орієнтувався на російський Зіставляю чи з оригіналом російський і український
переклад І. Буніна, в якому висока художність поєдну переклади, зверніть увагу на їх спільні та відмінні риси.
ється з винятковою точністю відтворення оригіналу. Порівняйте мовні засоби відтворення в перекладі д ина
Наводимо уривок з «Пісні про Гайавату» в зістав
ленні з перекладами Івана Буніна і Олександра Олеся. 37 іо п ^ е ііо и ) Н. ТЬе 5оп8 оі Н уа\уаіЬа. Мозсош, 1967, р. 80—81.
Уривок із розділу «Друзі Гайавати»: 88 Б унин И. А. Собр. соч. в 5-ти т., т. 5. М., 1956, с. 45—46.
39 Л онгф елло Г. Пісня про Гайявату / Пер. О. Олеся. К ате
39 С узір’я. К., 1980, с. 12. ринослав, 1923.
' 1.
70 7і
міки змальованої автором події в першому з наведених Н езваж аю чи на те, що питома вага авторських пере
уривків. Аналізуючи другий уривок, зв аж т е на різні кладів у загальному потоці перекладів художньої літе
способи відтворення порівняння в російському і в у кра ратури невелика, автопереклади мають свою якісну
їнському перекладах. Зверніть увагу на синоніміку ори специфіку. Перекладаю чи власний твір, автор часто вно
гіналу та обох перекладів. сить у нього такі зміни, на які не н аваж ується інший
перекладач. Ці зміни полягають або в певному відступі
Л ІТЕРА ТУ РА Д О ТЕМИ від первісного задум у (що особливо помітно, коли між
Б архударов Л . С. О лексических соответствиях в позтическом написанням оригіналу й автоперекладом минув значний
переводе (на материале перевода И. А. Буниньїм «Песни о Гайава- проміжок часу), або в сміливому пристосуванні першо
те» Г. Л онгфелло).— Тетради переводчика, 1967, № 2. твору до особливостей сприймання його іншомовною
Комиссаров В. Н. К вопросу о сопоставительном анализе аудиторією.
переводов.— Тетради переводчика, 1970, № 7.
М иньяр-Белоручев Р. К. Единица несоответствия как важней- Наводимо поезію М аксима Богдановича «Тріолет» у
ш ая основа исследования механизма перевода.— Вопросьі теории и білоруському оригіналі, в авторському перекладі й у
методики преподавания перевода. Тезисьі Всесоюзн. конф. М., 1970. перекладі В. Любина.
Т РЬІЯ Л ЕТ
АВТОРСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД Калісь глядзе.у на сонца я,
Мне сонца асляпіла вочи.
Авторський п ереклад (тобто п ереклад художнього Дьі што мне цемень вечнай ночьі,
Калісь глядзеу на сонца я.
твору на іншу мову, зроблений самим автором оригіна Нехай усе з мяне рагочуць.
лу) не слід змішувати з перекладом авторизованим, Адповедзь вось для іх мая:
тобто прочитаним і схваленим автором. Калісь глядзеу на сонца я,
Авторизований переклад передбачає насамперед Мне сонца асляпіла вочьі40.
вільне володіння мовою перекладу, властиве авторові Автопереклад М. Богдановича:
першотвору. Особливо поширений авторизований пере
Н а солнце загляделея я,
клад у радянській дійсності: значна частина російських И солнце очи ослепило.
перекладів з мов народів С Р С Р авторизується, оскільки Затем, что сердце свет любило,
автори оригіналів добре знають російську мову. Вони не Н а солнце загляделея я.
тільки читають переклади своїх творів, а й допом ага Наощупь я пошел, но била
Не в стн д мне слепота моя:
ють у разі потреби своїм російським перекладачам Н а солнце загляделея я,
більш повно й точно відобразити першотвори. И солнце очи ослепило 41.
Авторські переклади поширені значно менше: автори П ерекл ад В. Любина:
оригіналів віддають перевагу написанню нових худож
Хоть раз взглянул на солнце я,
ніх творів перед перекладом іншою мовою творів уже Оно мне ослепило очи,
написаних. Але іноді письменники все-таки п ер ек лада И что мне темень вечной ночи,—
ють «самі себе». П ерекладачем низки власних повістей Хоть раз взглянул на солице я.
російською мовою є відомий білоруський радянський Пусть надо мною все хохочут,
Вот речь ответная моя:
прозаїк Василь Биков. Чим ало своїх віршів переклав «Хоть раз взглянул на солнце я,
російською мовою класик білоруської поезії М. Богда Мне солнце ослепило очи!» 42
нович. Відомі російські автопереклади деяких поетич
них творів М. Рильського. Вісім своїх українських по 40 Багдановіч Максім. Збор творау у 2-х т., т. 1. Мінск, 1968,
с. 122.
вістей переклав на російську мову Г. К вітка-Основ’я- 41 Там же, с. 302.
ненко. 42 Белорусские позтьі. М.; Л., 1963, с. 302.
І 72 73
Порівняйте тексти обох перекладів з оригіналом. II. П Е Р Е К Л А Д Х У ДО Ж Н Ь О Г О Т Е К С Т У
Спробуйте відповісти на питання, чому саме виникла
потреба в новому перекладі. Зіставте рядок-рефрен ори
гіналу і його відтворення в обох п ерекладах у зв ’язку
з контекстом цілого твору. Простежте розвиток образної
думки автора в оригіналі й у перекладах. Зробіть
висновок щодо доцільності авторських перекладів.
Е П І Ч Н И Й Т В ІР
Л ІТ ЕРА Т У РА ДО ТЕМ И
В лахов С., Ф лорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980, Специфічною рисою фольклорного епічного твору є
гл. 15. його усне побутування в середовищі народних мас про
Финкель А. М. Об автопереводе. (Н а материале авторских тягом багатьох століть, перш ніж він був зафіксований
переводов Г. Ф. Квитки-Основьяненко).— В кн.: Теория и критика
перевода. Л., 1962. на письмі й став предметом вивчення вчених-фолькло-
* * * ристів. Зберігати в п ам ’яті часом досить великий за
обсягом епічний твір і передавати його в усному вико
Як відомо, основною ознакою літературно-художньо нанні від покоління до покоління допом агала наявність
го стилю є підпорядкованість усіх його мовних засобів багатьох повторюваних місць — так званих ф ольклор
завданню створення художнього образу. Образність є них формул. Крім того, фольклорні формули відіграва
основою будь-якого художнього тексту, а конкретний ли й певну композиційну роль, членуючи твір на окремі
спосіб її вияву відрізняє один текст від іншого. У з в ’язку частини.
з цим постає питання: що саме є «одиницею перекла Слід зв аж ати на те, що зміст і мова епосу ш ліф ува
ду»: слово, словосполучення, речення чи, можливо, ху лися народом протягом тривалого часу. З а цей час усе
дожній образ? Б агатовікова практика художнього пере випадкове, наносне, нехарактерне відсівалося, а збері
кладу переконує в тому, що такою одиницею справді є галося лише те, що відповідало ідеям і настроям колек
образ, але не відірваний від мовних засобів свого вті тиву, який дбайливо зберігав свій епос. Отже, перекла
лення, а осмислений у співвіднесеності з цими засобами. дач епічного твору повинен ставитися до нього з біль
П ер екл ад ач щ оразу ставить перед собою питання: чому шим піететом, ніж до тексту того чи іншого автора, і
автор обрав саме такі слова, саме такі типи речень, вдаватися до замін та варіацій оригіналу лише у вкрай
саме таку ритміку д ля побудови художнього образу. необхідних випадках.
Д ав ш и відповідь на це питання, він прагне відшукати В епосі нема нічого випадкового й другорядного, мо
у своїй літературній мові відповідні засоби, які допо ва його конденсує народну мудрість, багатовіковий на
могли б йому з найбільшою повнотою, правдивістю, родний досвід. Завд як и цьому десятки поетів, прозаїків,
природністю й переконливістю виразити художню думку публіцистів кожного народу неодноразово зверталися
автора оригіналу. до ідейної та образної скарбниці рідного епосу, чимало
Аналізуючи наведені в цьому розділі приклади пере епічних висловів стали широко вживаними цитатами, а
кладів художніх текстів різних жанрів, необхідно постій фольклорні образи лягли в основу численних образів
но тримати в полі зору ці основні риси художнього новітньої літератури.
перекладу як специфічного явища, водночас естетичного Д л я трьох східнослов’янських народів — росіян, у к р а
своєю природою і лінгвістичного засобами виразу суті їнців, білорусів — продовжує і в наші дні зберігати всю
літературного твору. свою ідейно-естетичну актуальність давньоруський епос
«Слово о полку Ігоревім», не припиняються численні
спроби перекласти його. Подаємо для зіставлення з ори
гіналом уривки з українських перекладів «П лачу Яро-
73
с л а в н и » — вершини вияву глибокого почуття в давньо
І квилить, плаче Ярославна Ти ханові метаєш стріли?
руському епосі: В Путивлі рано на валу: Не мало неба, і землі,
Ярославна рано плачеть в-ь П у ти в л і: на за б р а л ® , аркучи: — Вітрило-вітре мій єдиний, І моря синього. На морі
«О ввтрв, вітрило! Легкий, крилатий господине! Гойдай насади-кораблі.
Чему, господине, насильно вБеши? Нащо на дуж ому крилі А ти, прелютий... Горе! Горе!
Чему мьічеши хиновьскьія стрБ лкц Н а вої любії мої, Моє веселіє украв,
на своєю нетрудною крилцю Н а князя, ладо моє миле, В степу на тирсі р о зіб гав а.
на моея л ад и вои?
М ало ли ти бяшеть горв подт> о б л а к н вБяти,
Д ругий варіант (уривок):
лелБючи корабли на син-в морБ? 1 плаче, плаче Ярославна Н ащо ти вієши, несеш
Чему, господине, моє веселіє по ковнлію развЕ я?» 1 В Путивлі городі. На легкому крилі своєму
Ярославна рано плаче в Путивлі на забралі, примовляючи: Й рече: Хиновські стріли? 6
«О вітре, вітрило! — Вітрило-вітре, господине!
Чому, господине, так сильно вієш ти? П ереклав Тарас Ш евченко (1860)
Чому мечеш ти хиновськії стрілки
на своїх легесеньких крильцях Ярославна рано заридала
на моєї лади воїв? У Путивлі-граді на забралі:
М ало тобі було вгорі під хмарами віяти, «О Вітрило, вітре! Чом насильно
леліючи кораблі на синім морі? Вієш? Пощо мечеш ханські стріли
Чому, господине, мої веселощі по ковилі розвіяв?» 2 Н а моєго муж а-лади повки
Своїми легенькими крилами?
П ереклав Леонід М ахновець (1967) Чи ж то мало було місця в світі,
То княгиня Ярославна Чи то ж мало тобі віять Щ об ти віяв понад сині гори
У Путивлі на стіні З облаками угорі І леліяв кораблі-носади
Заридала, загукала, Д а по синьому по морю На рожевих хвилях синя моря?
Як зозулька на зорі: Колихати кораблі! О чому, чому ти, господине,
«Ой ти, вітре, буйний вітре! Н ащо ж, вітре, буйний вітре, Мою радість по степу розвіяв?..»7
Чого все напротив дмеш Н ащо радість ти мою П ереклав Іван Франко (1873)
І на легких своїх крильцях В чистім полі вже розвіяв
Стріли ханськії несеш? По срібному ковилю!» 3 Ой у Путивлі на мурові зрана
Ще й яснеє сонце не вставало,—
П ереклав Як Ярославна гірко плакала-ридала,
М ихайло М аксимович (1857) Словами промовляла:
Н а легеньких своїх крилах «Вітре,— каж е,— буйнеє вітрило!
Ярославна рано плаче
На милого військо? Чи то ж тобі мої сльози милі?
Дрібними сльозами,
А чи ж мало тобі хмари Нащо ж вієш, вієш-завіваєш,
У Путивлі на забралі
Віяти на гори Н ащ о ханові стріли хапаєш,
Воркує словами:
«Ой вітре мій,— каж е,— вітре! Та кораблі колисати На легкому крилі піднімаєш,
Н а синьому морі? В військо мого князя пускаєш?
Буйнеє вітрило!
Чого ж ти, мій господине, Чого ж ти, мій господарю, Хіба тобі немає простору
Ти моє весілля Віятися попід небосклоном,
Вієш через силу?
По ковилю степовому, Сині хвилі в морі піднімати,
Чого мичеш, чого гониш
Як порох, розвіяв?» 4 Кораблі на хвилях гойдати?
Тії стріли хвінські
Нащо ж мою радість розвіваєш —
П ереклав На шовковій траві розстилаєш?» 8
Степан Руданський (1860)
П ереклав Панас М ирний (1883)
1 Слово о пльку ИгорєвБ та його поетичні переклади і переспі- 6 Слово о пльку ИгорєвБ та його поетичні переклади і переспі-
К., 1967, с. 84. , с. 196.
2 Там же, с. 94. 8 Там же, с. 197.
3 Там же, с. 159. 7 Там же, с. 237.
4 Там же, с. 188. * Там же, с. 273.
76
77
П лаче-тужить Ярославна Невелике за обсягом, «Слово» є твором дуж е містким
Вранці в Путивлі на валу,
Словами промовляючи: і глибоким. Завд як и великій силі художніх узагальнень,
«О вітре, вітрило! потужній метафоричності мови, яскравості гіпербол та
Чому, господарю, силою вієш? символів «Слово» справило значний вплив на російську,
Чому мечеш ворожі стріли українську, білоруську дожовтневу й радянську літер а
На крилах своїх легких
Проти воїнів мого милого? тури. Існує багато перекладів та переспівів «Слова»
Чи то мало тобі шугати під хмарами, різними мовами світу.
Кораблі на синім морі гойдаючи? П ереклади «Слова» мовами східнослов’янських наро
Чому, господарю, по ковилі срібній
Розсіяв ти мої радощі?» 9
дів мають свою специфіку, оскільки тут ідеться не про
переклад з іншої мови, а, власне, про оновлення в
П ереклав М аксим Рильський (1939— 1952)
перекладі застарілої рідної мови. Звідси численні спро
Ярославна плаче на горожі би перекладачів залишити недоторканими ті чи інші
у Путивлі, в передранній тьмі: слова, а то й вислови оригіналу.
— Ой, Вітрило-Вітре! Чом вороже При зіставленні з першотвором наведених уривків
повіваєш легкими крильми?
Чом несеш ти зливу необорну слід звернути увагу, на який саме ж анр усної народної
половецьких стріл на руську рать? творчості орієнтувався в кожному конкретному випадку
Чи тобі не вистачить простору перекладач, які риси поетики «Слова» пощастило збе
угорі під хмарами гулять? регти в перекладі, наскільки ритміка перекладу відпо
Чи тобі замало, легковію,
колихати в морі кораблі? відає ритмічній основі оригіналу, чи вдалося відобра
Чом розкидав ти мою надію зити перекладачам динамічність стилю «Слова».
по степу, по білій ковилі? 10 Наведені уривки з перекладів «Слова о полку Ігоре
П ереклала Наталя Забіла (1938— 1939) вім» наочно показують, як з плином часу змінювалося
ставлення перекладачів до оригіналу, змінювалися засто
«Слово» було створене наприкінці XII століття (між совувані ними методи відображення першотвору. Всі ці
1185 і 1188 роками). К арл М аркс у листі до Фрідрі- зміни були щільно пов’язані з відмінностями естетичних
ха Енгельса так визначив ідею твору: «Суть поеми — поглядів авторів перекладу, з різницею в розумінні
зак л и к руських князів до єднання як р аз перед навалою завдань перекладу фольклорного твору, з успіхами на
власне монгольських полчищ» п . укового вивчення славнозвісного твору Д ав н ь о ї Русі.
«Слово» — твір багатоплановий, й о г о проймає ж и во Спробуйте визначити, що саме нового вносить у пере
творний дух патріотизму, палкої любові до Руської зем клад кожен наступний перекладач порівняно зі своїм
лі. У ньому створено багато образів хоробрих захисни попередником.
ків батьківщини від чужоземних загарбників, і н асам Значні труднощі для перекладу становить укр а їн
перед — самого князя Ігоря. Проникливі слова у творі ський героїчний епос, що склався в епоху пізнього
присвячено дружині Ігоря — Ярославні. О браз Яро- Середньовіччя,— народні думи. Своєрідна образність і
славни, яка в глибокій тузі та тривозі зак л ин ає стихії мелодика дум, архаїчні елементи мови цих фольклорних
допомогти князеві й усьому руському війську в їх сп ра творів — усе це ускладню є їх переклад навіть на близь-
ведливій борні, є одним із найкращ их образів не тільки коспоріднені мови.
східнослов’янського, а й світового епосу. П одаємо початок думи про козака Голоту в оригі
налі й у російському перекладі:
9 Слово о пл-ьку Игоревв та його поетичні переклади і пере Ой полем, полем киліїмським,
співи, с. 397. То шляхом битим гординським,
10 Там же, с. 435. Ой там гуляв козак Голота,
11 Маркс К-, Енгельс Ф. Твори, т. 29, с. 16. Не боїться ні огня, ні меча, ні третього болота.
78
П равда, на козакові шати дорогії — виконання під музичний акомпанемент). Порівняйте
Три семирязі лихії: опис одягу козака Голоти в оригіналі й у перекладі.
Одна недобра, друга негожа, Як ви оцінюєте перенесення в переклад з мови оригіна
А третя й на хлів незгожа. лу словосполучення ш апка-бирка?
А ще, правда, на козакові
Постоли в’язові, Розгляньте українські переклади героїчної пісні серб
А онучі китайчані — ського епосу «Дівчина-косовка» насамперед під кутом
Щирі жіноцькі рядняні; зору збереження й відтворення в перекладах фольклор
Волоки шовкові — них формул.
Удвоє жіноцькі щирі валові.
П равда, на козакові шапка-бирка, Наводимо початкову частину пісні:
Зверху дірка,
Травою пошита, Уранила Косовка дево]ка, Она йде на Косово равно,
Вітром підбита, уранила рано у недеБу, на се шеБе по разбоіу млада,
Куди віє, туди й провіває, у недеВу прщ'е іар ка сунца; по разбоіу честитога кнеза,
К озака молодого прохолоджає. засукала би]еле рукаве, те преврВе по крви іунаке.
То гуляє козак Голота, погуляє, засукала до бели лаката, Ког іунака у животу набе,
Ні города, ні села не займає, на плеБима носи леба бела, умива го лаБаном водицом,
Н а город Килію поглядає 12. у рукама два кондира златна: причешвуіе вином црвенщ'ем
у ]едноме лаВане водице, и залаж е лебом биіели]ем 14.
Порівняймо з оригіналом російський переклад Б. Тур- у другоме руменога вина.
ганова: В перекладі М ихайла Старицького (1876) початок
пісні «Дівчина-косовка» звучить так:
Ой, по полю, по полю Киліійскому,
По тому ли большаку ордннскому, Рано встала дівчина-Косовка, От іде з тим на Косове рівне;
Ой, там гуляет казак Голота; Раннім ранком у святу неділю, Бойовищем молоденька бродить,
Не боится ни огня, ни меча, ни топкого болота. У неділю до схід сонця встала: Бойовищем пречеснбго князя,
П равда, на казаке одеж дц дорогие,— Засукала рукава біленькі, Розглядає по крові юнаків;
Три еермяги, все худьіе-прехудьіе: Засукала аж до білих ліктів; Д е надиба юнака живого,
Одна несправна, другая негожа, Білий хліб несе вона на плечах, Умива холодною водою,
А третья вовсе ни на что не похожа. А в руках дві золоті конівки: Н апува його вином червоним,
Еще, правда, на казаке лапти корявьіе, У одній — холодная водиця, Н агодує потім хлібом білим 15.
Онучи дьірявьіе, У другій — вино червоне, добре.
О бори шелкбвьіе —
Еле свитие пеньковьіе! Ось початок епічної сербської пісні в перекладі М а к
Еще, правда, на казаке шапка-бирка, сима Рильського:
Сверху дьірка,
Травою подшита,
Рано встала дівчина Косовка, Та й пішла на Косове широке.
Ветром подбита; Рано встала у святу неділю, От іде вона тим бойовищем,
Сквознячок ее продувает, У неділю встала до схід сонця, Бойовищем преславного князя,
К азака молодого прохлаж дает. , .»■ Рукава біленькі засукала, По слідах кривавих по юнацьких;
Вот гуляет казак Голота да гуляет, Засукала аж по білі лікті, Д е побачить юнака живого,
Ни сел, ни городов не обижает, Білий хліб взяла собі на плечі, Обмиває чистою водою,
Н а город Килию поглядьівает-смекает |3. Дві коновки золотії в руки, — А вином червоним напуває,
Що в одній вода була студена, Ще й годує його хлібом білим 16.
Зверніть увагу на відображення в перекладі фоль А вино було червоне в другій,—
клорних особливостей твору (зачин, три складові части 14 Бурит, Воіислав. Антолагиіа народних }иначких песама.
ни низки образів, ритміка, що відбиває характер усного Београд, 1954, с. 121.
16 Старицький М. Поетичні твори. К , 1958, с. 491.
12 Украинские народньїе думьі. М., 1972, с. 74—75. 16 Рильський Максим. Твори в 10-ти т., т. 6. К., 1961,
с. 425--426.
13 Украинские народньїе думьі. М., 1963, с. 15— 16.
6 -5 5 5 6 81
80
Проаналізуйте відтворення в п ерекладах епітетів Іноді адаптація казки здійснюється в самому процесі
пісні. Узагальніть лексичні відмінності м іж перекла її перекладу. Саме так переклала Н. Л. За б іл а росій
дами. ську народну казку про Івана-царевича, жар-птицю та
сірого вовка, записану в минулому столітті О. М. Афа-
ЛІТЕРА ТУ РА ДО ТЕМ И
насьєвим. Порівняймо уривок з цієї казки в її оригі
Гацак В. М. Проблема фольклористического перевода зпоса,— нальному звучанні і в сучасному українському адапто
В кн.: Фольклор. Издание зпоса. М., 1977. ваному перекладі. Ось те місце казки, де розповідається
Кирдан Б. П. П ереводнне издания украинских дум,— Іам же.
Коптілов В. В. Відображення стилістичних особливостей мови про врятування сірим вовком вбитого й пограбованого
сербського фольклору в перекладах М. П. Старицького.— Славістич братами Івана-царевича:
ний збірник. К., 1963.
М ахновець Л. Є. У віках безсмертне — В кн.: Слово о пьлку Иван-царевич леж ал мертв на том месте ровно тридцать дней,
Игоревв та його поетичні переклади і переспіви. К-, 1967. и в то время набеж ал на него серьій волк и узнал по духу Ивана-
П ухов И. В. Научньїй перевод народного героического зпоса,— царевича. Захотел помочь ему — оживить, да не знал, как зто сде-
В кн.: Фольклор. Издание зпоса. М., 1977. лать. В то самое время увидел серий волк одного ворона и двух
Рильський М. Т. Мистецтво перекладу. К., 1975 (Українські воронят, которьіе летали над трупом и хотели спуститься на землю
переклади «Слова»), и наесться мяса И вана-царевича. Серьій волк опрятался за куст, и
Чуковский К- И. Вьісокое искусство. М., 1968, гл. 9. как скоро воронята спустились на землю и начали єсть тело Ивана-
царевича, он вьіскочил из-за куста, схватил одного вороненка и
хотел бьіло разорвать его надвоє. Тогда ворон спустился на землю,
сел поодаль от серого волка и сказал ему: «Ох тьі гой еси, серьій
Н А Р О Д Н А КАЗК А волк! Не трогай моего младого детища; ведь он тебе ничего не
сделал». «Слушай, ворон воронович! — молвил серьій в о л к .—
Як справедливо відзначав відомий фольклорист Я твоего детища не трону и отпущу здрава и невредима, когда тьі
В. Я. Пропп, «світ казки безмежно різноманітний. Казка мне сослужишь службу: слетаешь за тридевять земель, в тридеся
теє государство, и принесешь мне мертвой и живой водьі». Н а то
в художніх образах в и р а ж ає найкращ і якості народу й ворон воронович сказал серому волку: «Я тебе службу зту сослу-
тим самим виховує ці якості в тих, хто любить слухати жу, только не тронь ничем моего сина». Вьіговоря зти слова,
або читати к а з к у » 17. У казках відклалися уявлення ворон полетел и скоро скрьілся из виду. На третий день ворон
наших предків про навколишній світ з його загадковими Прилетел и принес с собой два пузьірька: в одном — ж ивая вода,
в другом — мертвая, и отдал те пузьірьки серому волку. Серий
й таємничими явищами, які мож на було в ті далекі часи волк взял пузьірьки, разорвал вороненка надвоє, спрьіснул его мерт
пояснити лише існуванням надприродних сил, діями ча вою водою и тот вороненок сросся, опрьіснул живою водою — во-
рівників та чаклунів. У ка зк ах було закріплено також роненок встрепенулся и полетел. Потом серий волк спрьіснул Ивана-
моральні норми первісного суспільства (а згодом — і царевича мертвою водою — его тело срослося, спрьіснул живою во-
л° ю — Иван-царевич встал и промолвил: «Ах, куди как я долго
пізніших суспільних формацій). М атеріалом для дитя спал!» 18
чого читання народна казка стала порівняно недавно,
до того ж вона протягом багатьох століть адресувалася В українському перекладі читаємо:
всім членам суспільства — і дітям, і дорослим.
Лежить Іван-царевич на траві-мураві порубаний. Прибіг сірий
У XIX—XX століттях народні казки публікуються у *овк, заплакав, коло царевича на землю впав.
двох варіантах: по-перше, в тому вигляді, в якому вони Прилетів чорний ворон з вороненям, почав над Іваном-цареви-
були записані збирачами фольклору безпосередньо з 'іем кружляти, схотів йому ясні очі виклювати.
народних уст, і, по-друге, в адаптованому, пристосова Тут стрибнув сірий вовк і схопив вороненя.
Став просити його чорний ворон:
ному для сприймання сучасною дитиною вигляді. Існу Відпусти, сірий вовче, моє дитятко, я тобі за це, що хочеш
ють різні способи й, так би мовити, ступені адаптації, іроблю. ’
ал е за будь-яких умов у казці повинна бути збережена — Добре, Вороне Вороновичу,— каж е вовк,— принеси мені жи-
»оІ та мертвої води.
і її сюжетна основа, і її народна мораль.
17 П ропп В. Я. Морфология сказки. М., 1969, с. 17. І 3 МНаі958НсЄ4 2 2 -4 2 3 В 3‘* Т' /СоСТ- А' Н ' Афанасьев,
82 6* 83
О днаж дн мать спросила его:
Полетів Ворон Воронович за сине море, за високі гори та — Ну что, весело тебе бьіло вчера?
приніс звідтіля ж ивої та мертвої води. Он ответил с угрюмим раздражением:
Тут вовк вороненя роздер на шматки, приснув на нього мерт — Тоска зеленаяі Я лучше удить рьібу буду (с. 207).
вою водою — і зрослися знову шматки докупи. Приснув живою
водою — ожило вороненя і полетіло. Одного разу мати спитала його:
Приснув тоді вовк на Івана-царевича мертвою водою — зросли — Ну, як, весело тобі було вчора?
ся, загоїлися рани. Приснув живою водою — встав Іван-царевич, Він відповів з похмурим роздратуванням:
потягнувся. — Нудьга зелена! Я краще рибу вудитиму (с. 188).
— О й ,— каж е, — як я довго с п а в 19.
— Поговаривают про нас! — сказал однаждьі Весовщиков,—
Должньї мьі скоро провалиться.
При зіставленні перекладу з оригіналом зверніть
— На то и перепел, чтобьі в сети попасть! — отозвался хо-
увагу на принципи адаптації казки (спрощення синтак хол (с. 223).
сису, скорочення деталей, більша динамічність пере
клад у). Поговорюють про нас! — сказав якось Весовщиков.— Повинні
ми скоро провалитися...
— На те й перепелиця, щоб у сільце потрапити! — озвався
хохол (с. 209 —210).
Н А Р О Д Н А Ф Р А З Е О Л О Г ІЯ
Подходили рабочие с чашками в руках; когда они били близко,
Народні приказки, прислів’я, постійні порівняння, Йван Гусев начинал громко хохотать, и Власова спокойно прекра-
щала передачу, разливая щи и лапшу, а Гусевьі шутили над ней:
загадки становлять важ ли ву складову частину мовних — Л овко действует Ниловна!
засобів образності художнього твору. У максимально — Н уж да заставит и мишей ловить! — угрюмо заметил какой-то
стислому, сконденсованому вигляді вони відбивають у кочегар (с. 257).
собі історію народу, його побут, природу, серед якоі Підходили робітники з мисками в руках; коли вони були
він живе. У прислів’ях та приказках знаходить безпо близько, Іван Гусєв починав голосно сміятися, і Власова спокійно
середнє відображення світобачення народу — їх творця припиняла передачу, насипаючи борщу та локшини, а Гусєви ж ар
У художніх творах народна фразеологія викону»' тували з неї:
— Добре орудує Нилівна!
різноманітні функції. Вона виступає засобом індиві Біда навчить і миші ловить! — похмуро зауваж ив якийсь
д у ал ізац ії мови персонажів, у ній часто втілюютьси кочегар (с. 251).
висновки автора твору. З величезної кількості фразеоло-
Он внпустил ее руку, вздохнул и заговорил с упреком:
гізмів, що існують у мові кожного народу, лише частин» — Не горевать тебе, а радоваться надо би. Когда будут ма-
м ає відповідники в інших мовах. Здебільшого перекла тери, которне и на смерть лошлют своих детей с радостью?..
д ач ам доводиться не підшукувати у своїй мові еквіва — Гоп, гоп! — заворчал хохол.-— П оскакал наш пан, подоткнув
кафтан!.. (с. 300).
лентну іншомовній приказку, а творити новий фразеоло
гізм, який відповідав би змістові фразеологізму оригі Він випустив її руку, зітхнув і заговорив докірливо:
нального твору, а формою своєю нагадував би п рик азй — Не журитися тобі, а радіти б треба. Коли будуть матері,
рідної мови. При цьому досвідчені перекладачі, іноді що й на смерть пошлють своїх дітей з радістю?..
— Гоп, гоп! — забурчав хохол. — П оскакав наш пан, підтикав
виявляю ть неабияку винахідливість. ши жупан!., (с. 294).
Порівняйте з о р и г ін а л о м 20 уривки з тексту україм
ського перекладу роману М аксима Горького «Мати> Дверь отворилась медленно, и в нее грузно вошел Рибин.
— Вот! — подняв голову и улибаясь, сказал он,— Нашего Фому
(переклад І. М аненка) 2І: тянет ко всему — ко хлебу, к вину, кланяйтесь ему!., (с. 312).
19 Російські народні казки. Київ, 1955, с. 67. І Двері відчинилися поволі, і в них важ ко ввійшов Рибін.
20 Горький М. Собр. соч. в 30-ти т„ т. 7. М., 1949. Далі і — От! — підвівши голову й усміхаючись, сказав він,— На все
тексті вказуються сторінки. . Хому несе: хліб, вино.— все одно; бачите Хому — кланяйтесь
21 Горький М. Твори у 16-ти т,, т. 4. К-, 1952. Д ал і в тексі йому! (с. 295).
вказуються сторінки.
85
84
Зіставляю чи п ереклад з оригіналом, зв аж те на змі ваються найтрагічніші епізоди стр аж д ан ь людей у ф а
стову відповідність прислів’їв та приказок, на їх стилі шистському концтаборі, образ темряви дикунства, якою
стичне забарвлення, на відтворення римованих елемен гітлерівські орди затопили Європу. В заємодія цих двох
тів народних фразеологізмів у перекладі. лейтмотивних образів н адає глибокої драматичної конт
растності всій художній тканині «Циклону»: багато кр ат
ЛІТЕРА ТУ РА ДО ТЕМИ но відлунюючи в уяві й п а м ’яті читача, образи світла й
/ Ковганю к С. П. П рактика перекладу. К., 1968 (Ідіоми). темряви з особливою рельєфністю вирізьблюють кожну
*• Л евицкая Т. Р., Фитерман А. М. П роблеми перевода. М., 1976, сцену роману, підносять до широких узагальнень навіть,
гл. 12. здавалося б, не дуж е значні епізоди.
■»- М осьяков А. К вопросу о связи стилистических функций фра-
зеологизмов с переводом.— Тетради переводчика, 1970, № 7. Велике значення в сучасному романі має його ритм,
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., інтонаційний імпульс речення, групи речень, абзаца.
1974, гл. 5. У багатьох випадках ритмомелодика важ и ть у прозі не
набагато менше, ніж значення слів, з яких складається
речення, бо вона передає внутрішню настроєність авто
Р ОМ АН ра, яку важко, а може й зовсім неможливо було б
передати іншими мовними засобами.
Сучасний роман — твір поліфонічний, що єднає в Загальновідомо, що мова прози багатш а й конкрет
монолітну художню цілість розвиток сюжету, в якому ніша за мову поезії. Окреме слово у прозі, як правило,
розгортаються й переплітаються долі героїв, з автор не має тієї «ваги золота», яку воно часто набуває в
ськими філософськими роздумами над безліччю акту поезії: коли поетичний образ — завд яки лаконізмові вір
альних проблем життя. Напружені роздуми над причи шової мови — складається зі сполучень слів, то образ
нами й наслідками людських вчинків, суд над цими у прозі будується з поєднань речень та абзаців. З в ід
вчинками з високих позицій комуністичної моралі, ос си — більший простір д ля оперування мовними одини
мислення людини і її місця, її праці в контексті істо цями, який має перекладач прози на відміну від пере
рії, утвердження ідеалів радянського способу життя й кладача поезії. Але, зрозуміло, і перекладач прозового
непримиренне засудж ення ворожих нам фальшивих твору не має права виходити за межі окресленого авто
«ідеалів» буржуазного світу — все це належить до ос ром кола лексичної семантики і стилістики, інакше він
новних рис радянського роману наших днів, роману ризикує дати варіацію першотвору, а не його переклад.
соціалістичного реалізму. Предметом особливої уваги перекладача мають бути
Яскравою прикметою поетики сучасного роману е
яскраво стилістично забарвлені групи слів — архаїзми і
його лейтмотивність — багатократне повернення до клю
неологізми, елементи книжної мови і просторіччя, профе-
чового образу, який повертається до читача різними
сіоналізми й вульгаризми, діалектні й запозичені слова.
гранями й висвічує провідні ідеї твору. Передати ці
лейтмотиви у перекладі — серйозне й важ ливе завдання Залеж но від конкретних умов контексту вони по-різному
перекладача. Н априклад, у романі Олеся Гончара відтворюються в перекладі, але їх специфіка не може
«Циклон» наскрізним лейтмотивом виступає образ світ ігноруватися. Так само дбайливо повинен ставитися
ла: це і світло, при якому твориться кінофільм, що перекладач до народних прислів’їв і приказок, крилатих
його зйомки є основною сюжетною лінією роману, це і висловів, цитат з інших літературних творів. Н е у в а ж
світло душі людини-борця за гуманістичні цінності про ність до цих складників стилю художнього твору веде
ти фашистського варварства, це і світлий образ коханої до нівелювання в перекладі мови автора і його героїв,
людини, це немеркнуче сяйво любові до радянської Б ать до збіднення оригіналу.
ківщини... Антиподом цього образу, цілковитою проти* Розглянемо деякі особливості перекладу роману на
лежністю йому є образ ночі, під покровом якої відбу прикладах російських перекладів української художньої
86 87
прози останнього часу, а так о ж на матеріалі п ерекла не торкнувсь, хто і в невільництві ще мовби гостріше відчув свою
дів українською мовою російської романістики. людську самоцінність. М ожна, звичайно б, стати тяглом, придуши
тися, знедуховніти, але яка була б вартість такого життя? Ці
Спочатку — кілька уривків з перекладеного І. Кара- багрянці падолисту на воді, ця прозорість обріїв осінніх, що вони
бутенком та І. Новосельцевою роману Олеся Гонча- будять в тобі, чому непокоять? Н авіть вершина всіх роздумів —
ра «Циклон». то не вся ще вершина. За нею мусить відкритися Д ія, прамати всіх
П е й за ж на початку другого розділу першої частини досягнень людських... (с. 82—83).
роману: Безмолвно стояли хлопцьі. Чувствовал каждмй, как нечто очень
важное здесь открилось перед н и м и : зта ласковость вод и мудрость
А вранці знову сліпучість і білосніжність, і якийсь уже не тишини. К ак чудо, откривал для себя Богдан зтих запоздалих
страшний після ночі двигіт ударів по всім узбережжю. Б ’є море, утят и пьілающий куст боярьішника в удивительности его создания
сяє побережною смугою, дарм а що світ сірий, сіється дощ. Ліс и его жизни. Раньше так не воспринимал бьі. Никакие кафедри
на гірських крутосхилах мокро чорніє, лише шапки гір, як марсіан не научили би тому, чему учит тебя нелегкая твоя судьба, и собст-
ські полюси, зверху до половини вкриті інеєм. П оміж каскадами венная боль, и горя молодого безмерность. Будто остановилось
підгірних будиночків, з-поміж весняної набухлості ще темних сад в своем течении время. В предосенней успокоенности встановив
ків де-не-де пробивається рож еве клубовинйя: мигдаль цвіте. Цвіте шаяся в росте природа. Вслушайся в нее, вслушайся в себя. Нет,
ранньо, аж ніби протисезонно22. все-таки и в зтих условиях не деградирует человек. Одних неволя
уничтожает, других развращ ает, но сколько ж е таких, которих не
Утром снова ослепительность и белоснежность, и какой-то уже коснулся дух растления, кто и в неволе словно бьі еще острее
не пугающий после ночи грохот прибоя. Ревет море, сверкает ощутил свою человеческую ценность. Можно би, конечно, стать
прибрежной полосой, несмотря на то, что день пасмурньїй, моросит тяглом, духовно оскудеть, но чего би стоила подобная жизнь?
дож дь. Лес на крутих горньїх склонах мокро чернеет, а вершини Зтот багрец листопада на воде, зта прозрачность горизонтов осен-
гор, как марсианские полюса, сверху до половини шапками инея них, что они пробуждаю т в тебе, почему беспокоят? Д аж е верши
п окрити. М ежду каскадами домиков, среди еще темних, по-весен- на всех раздумий — зто еще не венец всему. З а нею долж но от-
нему настороженних садов кое-где пробивается розовое — цветет криваться действие, праматерь всех достижений человеческих...
миндаль. Раннєє, словно би даж е противоестественное в зту пору (с. 88—89),
цветение...23
Порівняйте відтворення в оригіналі й у перекладі
Зверніть увагу на ритмомелодику уривка в першо настрою й думок Богдана Колосовського, що. опинився
творі й у перекладі, на зчеплення частин речень між у фашистській неволі; зверніть увагу на мовні засоби
собою, на поєднання речень в абзаці. Проаналізуйте відображення душевної тонкості, благородства героя,
вибір перекладачами слів з відповідних синонімічних його незламності. П роаналізуйте стилістичне значення
рядків. інверсії в оригіналі й у перекладі. Зіставте відтворення
Внутрішній монолог з тринадцятого розділу першої перефразованої цитати з Гете наприкінці уривка.
частини «Циклону»: Уривок з діалогу в третьому розділі першої частини
Мовчазно стояли хлопці. Почував кожен, як щось важливе роману:
йому відкрилося тут: ця злагода вод і мудрість тиші. Мов чудо,
відкривав для себе Богдан оцих запізнілих качат і палаючий глоду Сергій, дивлячись на білосніжну побережну смугу, дає волю
кущ в дивовижності його сотворення і його життя. Раніш би так своїм фантазіям:
не сприймав. Ніякі кафедри не навчили б того, що навчила тебе — Оте світло прибою, що знизу осявало хлопчика і що відкри
страдницька твоя путь по фронтах, і власний біль, і горя молодого ло нам його загадкову, як у Монни Л ізи, усмішку... Хіба само воно
безмір... Ніби зупинився в своєму течиві час. Передосінньо вспо- не е для нас чудом? Світло — це сама загадковість, принаймні
коєна, зупинена в рості природа. Вслухайся в неї, вслухайся в себе. для мене! Дивовижний, найблагородніший вид матерії, вияв її
Ні, таки ж і в цих умовах не деградує людина. Одних неволя ни найдосконаліший... Границя її можливого руху. Неперевершене в
щить, інших розбещує, але ж скільки таких, кого дух розтління швидкості... Воно — і хвиля, і частка... І, можливо, ще щось...
— Антипод космічної тьми.
22 Гончар О. Циклон. К., 1970, с. 13. Д алі сторінки вказуються — О, ви на жарти одразу... Але ж правда... Вершинний само
у тексті. вияв природи, її шедевр! Зігріває і пестить... Витворює чар фото
23 Гончар О. Циклон. М„ 1972, с. 11. Д алі сторінки вказуються синтезу... Диво із див! Н едарма ж беремо його як образ чистоти,
в тексті. досконалості, найвищої енергії життя. Може, й справді тут відбу
88 89
вається перехід реального в ідеальне? К аж ем о ж : світло розуму. б вчинено розправу над ним на кораблі, якби не стали італійці
Світло любові. Світло надії... Я хотів би знімати фільм... про та серби тоді на його захист, такі ж збідовані, як і він, шукачі
Світло! П ро Світло як таке. Так би й стрічку назвати: «Світло»! заробітків... (с. 214—215).
(с. 18— 19).
— К ак у тебя там, доню?
Сергей, глядя на белоснежную прибрежную полосу, дает волю — Снимаюсь, мамцю! Все хорошо, чудесно!
своей фантазии: — У тебя же ангина била... Не пей холодной води, Славцю...
— Зтот свет прибоя, которнй снизу озарил мальчика и приот- — Пью, мама,— засмеялась Ярослава.— Все пью! И холодное!
крьіл нам его загадочную, как у Монньї Л изн , ульїбку... Разве он И такое, как огонь!..
сам по себе не является для нас чудом? Свет — зто ведь сама за- — Иой!
гадочность, нечто таинствєнное, по крайней мере для меня! Уди- — Ми вам потом привезем наш фильм, в клубе устроим
вительньїй, благороднейший вид материн, самое совершенное ее про- просмотр! — И сразу же: — Здравствуй, татунцю! — Слнш ала отцов
явление... Граница ее возможного двнжения. Непревзойденное в рассудительний, ласковьій голос... И веселий захмелевший голос
скорости... Одновременно и волна, и частина... И возможно, еще старшей сестрьі Рузи, и ж ени брата Танаси... Слнш ала родичей
что-то... ближних и дальних — сколько их там собралось сельской семейной
— Антипод космической тьмьі. гурьбой в лучших апартаментах областной гостиници!.. Один за
— Нет, кроме шуток... З то же правда... Вьісшее самопроявле- другим подходили к телефону, вьікрикивали что-нибудь веселое,
ние природи, ее шедевр! Согревает своей ласковостью... Создает кто-то даж е пропел: «Ой, дрібуча коломийка, дрібуча, дрібуча!..»
волшебство фотосинтеза... Чудо из чудес! Недаром же берем его И нако^нец дядько Яцько, тот легендарний для нее мореплаватель,
как образ чистоти, совершенства, наивьісшєй знергии жизни. Может, что буйствовал юношей на палубе среди океана, вирьівал руль и
и в самом деле тут происходит переход реального в идеальное? дрался с агентами, зкзотический «человек в кожухе». Б и ла бьі учи
Говорим ведь: свет разума. Свет любви. Свет надеж дн... Да! Я хо- нена расправа над ним на корабле, если бьі не встали итальянцьі
тел би снимать фильм... про Свет! Про свет как таковой. Так бьі да серби в защнту, такие же обездоленние, как и он, искатели за-
и ленту назвать: «Свет»! (с. 17— 18). работков... (с. 229).
Аналізуючи цей уривок, зверніть увагу на багато Зверніть увагу на спроби відтворити в перекладі
значність слова світло в оригіналі й перекладі, оскільки діалектні елементи мови персонажів роману. Порівняйте
це слово е основою творення провідного лейтмотивного форми виразу звертань в оригіналі й у перекладі. П о
образу роману. П роаналізуйте так ож лексичні й син рівняйте синтаксичну будову останнього речення уривка
таксичні засоби відображення в першотворі й у перекла у першотворі й у перекладі.
ді спонтанного схвильованого мовлення Сергія. Роздуми Сергія з п’ятого розділу другої частини
Телефонна розмова Ярослави і її внутрішній монолог «Циклону»:
у десятому розділі другої частини «Циклону»: Ганяючись за кіномодерном з його витівками, чи не прогав-
люемо ми чогось важливого поблизу? — роздумував оператор.—
— Як у тебе там, доню? Ось життя чиєсь перецвітає творчістю... Ж иття перейшло в ми
— Знімаюсь, мамцю! Все добре, чудесно! стецтво, а мистецтво знов проростає в ж иття — так воно тут коло-
— В тебе ж ангіна була... Не пий холодної води, Славцю... воротиться. Сучасне переплелось із минулим — не відділити... А по
— П ’ю, мамо! — сміялася Ярослава. — Все п’ю! І холодне! слухай декотрих на обговореннях... Канни, що він повезе в К ан
И таке, як вогонь!.. н и — оце його клопіт... Якомусь гладкому продюсеру, може, й не
— Иой! сподобається, що ми знов повертаємось у пережите. Але ж дисти
— Нині щ аслива я, мамо! Знайш ла нарешті себе. Ми вам потім льовано сучасної теми нема! Наш нинішній день наскрізь перетка
привеземо наш фільм, в клубі влаштуємо перегляд, ає? — І одра- ний тим, що було... І думка, і вчинок, все ж иття наскрізь перетка
зу ж : — Здрастуй, татунцю! — Чула батьків розважний, лагідний не пережитим... І тим ми й себе вимірюєм теж... (с. 175).
голос... І веселий, захмелілий голос старшої сестри Рузі І брато
вої Танасі... Чула родаків ближчих і дальших,— скільки їх там Гоняясь за Кафкой да Бергманом, не упускаєм ли ми чего-то
зібралось сільською родинною купою в люксових покоях обласного . важного поблизости? — раздум ивал оператор.— Вот жизнь чья-то
готелю!.. Один по одному підходили до телефону, вигукували щось продолжается в творчестве... Ж изнь перешла в искусство, а искус-
веселе, котрийсь навіть приспівав: «Ой дрібуча коломийка, дрібуча, ство, в свою очередь, прорастает в жизнь — так оно здесь... Совре-
дрібуча!..» І, нарешті, дядько Яцько, той легендарний для неї мо менное переплелось с прошльїм — не отделнть... А послушай неко-
реплавець, що буйнував юнаком на палубі серед океану, виривав торьіх схоластов на обсуждениях... Какому-нибудь толстяку продю
стерно та бився з агентами,— екзотична «людина в кожусі»... Було серу, может, и не понравится, что мьі опять возвращ аемся по
90 91
вчерашнее. Но ведь дистиллированно современной темм нет! Наш
ньінешний день насквозь пропитан прошльїм... И мисль, и поступок, вав складного почуття розумового збудження і душевної пригніче
вся жизнь насквозь пронизаньї пережитим. И зтим ми и себя изме- ності.
ряем тоже... (с. 187). Блукаючи рівними й туманними вулицями, повз насуплені бу
динки з темними вікнами, з сонними двірниками коло воріт, дивля
Зверніть увагу на в аріац ії висловів в оригіналі і в чись довго на повноводий і хмурий простір Неви, на голубуваті
перекладі, на випадки пропусків та додаванн я окремих лінії мостів із засвіченими ще до смерку ліхтарями, з колонадами
незатишних і сумовитих палаців, з неросійською, стрімкою висотою
елементів змісту. Зіставте ступінь експресивності діє Петропавловського собору, з мізерними човниками, що сновигають
слівних форм в оригіналі й у перекладі. по темній воді, з численними барками сирих дров вздовж гранітних
Цікавий матеріал для аналізу містить п ереклад три набережних, заглядаючи в обличчя прохожих — стурбовані й бліді,
логії О. М. Толстого «Ходіння по муках», виконаний з очима, як міська каламуть,— бачачи й уважаючи на все це,
сторонній спостерігач — благонамірений — втягав голову глибше в
С. П. Ковганюком. комір, а неблагонамірений починав думати, що добре було б у да
Наводимо в оригіналі й у перекладі опис Петербур рити з усієї сили, розбити в дрізки оці застиглі чари.
га на початку першого розділу роману «Сестри»: Щ е за часів П етра Першого дячок з Троїцької церкви, яка й
тепер стоїть коло Троїцького мосту, сходячи з дзвіниці, в темряві,
Сторонний наблюдатель из какого-нибудь заросшего липами за- побачив потвору — кощ аву жінку й простоволосу,— дуж е злякався
холустного переулка, попадая в Петербург, испнтнвал в минути і потім кричав у шинку: «Петербургові,— мовляв,— бути пуст
внимания сложі.ое чувство умственного возбуждения и душевной кою»,— за що був схоплений, катований у Таємній канцелярії і
придавленности. битий канчуком нещадно.
Б родя по прямим и туманним улицам, мимо мрачних домов с З того часу, мабуть, і почали думати, що з Петербургом щось
темними окнами, с дремлющими дворниками у ворот, глядя по- не гаразд. То бачив хтось на власні очі, як вулицею на Васильєв-
долгу на многоводний и хмурий простор Невьі, на голубоватие ському острові їхав візником чорт. То опівночі, в бурю і високу
линии мостов с зажженньїми еще до темноти фонарями, с колон- воду, зірвався з гранітної скелі і скакав по камінню мідний імпе
надами неуютннх и нерадостних дворцов, с нерусской, пронзитель- ратор. То до таємного радника, що проїж дж ав каретою, липнув
ной висотой Петропавловского собора, с бедними лодочками, ни- до шибки й чіплявся мрець — мертвий чиновник. Б агато таких
ряющими в темной воде, с бесчисленннми барками с и р и х дров небилиць ходило по місту м.
вдоль гранитннх набереж них, загл яд и в ая в лица прохожих — оза-
боченние н бледнне, с глазами, как городская муть,— видя и вни- Зверніть увагу на відтворення в перекладі ритміко-
мая всему зтому, сторонний наблюдатель — благонамеренннй — інтонаційного малюнка наведеного уривка. Порівняйте
прятал голову поглубже в воротник, а неблагонамеренннй начинал способи перекладу українською мовою російських актив
думать, что хорошо би ударить со всей силой, разбить вдребезги
них дієприкметників. Зіставте епітети перекладу з епі
зто застьівшее очарование.
Еще во времена П етра Первого дьячок из 'Троицкой церкви, тетами оригіналу. Зверніть увагу на архаїзовану стилі
что и сейчас стоит близ Троицкого моста, спускаясь с колокольни, зацію синтаксису наприкінці третього аб зац а й на
впотьмах, увидел кикимору — худую бабу и простоволосую,— силь відображення її в перекладі.
но испугался и затем кричал в кабаке: «Петербургу, мол, бить
пусту»,— за что бил схвачен, питан в Тайной канцелярии и бит
Д іал ог Д а ш і й Телегіна з сорок другого розділу ро
кнутом нещадно. ману «Сестри»:
Так с тех пор, должно бить, и повелось думать, что с П етер
бургом нечисто. То видели очевидци, как по улице Васильевского Она подошла к Й вану Ильичу и, так как в комнате било со-
всем темно, положила руки ему на плечи.
острова ехал на извозчике черт. То в полночь, в бурю и високую
— О чем думал? — спросила она тихо.
воду, сорвался с гранитной скали и скакал по камням медннй им-
— О тебе.
ператор. То к проезжему в карете тайному советнику липнул к — Я знаю. А что обо мне думал?
стеклу и приставал мертвец — мертвий чиновник. Много таких рос-
Ее неясное лицо в сумерках казалось нахмуренннм, на самом
сказней ходило по го р о д у 24. деле оно улибалось. Ее грудь лиш ала ровно, поднималась и
опускалась.
Сторонній спостерігач з якого-небудь зарослого липами глухо
— Д умал о том, что как-то плохо у меня связано: ти — и что
го провулка, потрапляючи в Петербург, у хвилини уважності зазн а
ти — моя ж ена,— потом я вдруг понял зто и пошел тебе сказать,
а сейчас опять не помню.
24 Толстой А. Собр. соч. в 10-ти т., т. 5. М., 1959, с. 9— 10.
Д алі сторінки вказуються у тексті. 25 Толстой О. Ходіння по муках. К., 1972, с. 21. Д ал і сторінки
вказуються у тексті.
92
— Ай-ай,— сказала Д аш а,— садись, а я сбоку.— Й ван Ильич Невеста не так давно приехала из Англии, где кончала образо-
сел в кресло, Д аш а присела сбоку, на подлокотник.— А еще о чем вание в закритом пансионе, и уж е не плохо говорила по-украински,
носила вьішитне рукава, буси, лентьі и красние сапожки. Пану
думал?
— Я здесь сидел, когда тьі била в кухне, и думал: «В доме отцу прислали из Києва по особому зак азу бархатний жупан, ото-
поселилось удивительное существо...» З то плохо? роченний мехом, точь-в-точь как на известном портрете гетма-
— Д а,— ответила Д аш а задумчиво,— зто очень плохо. на М азепи. Свадьбу хотели оправить по-стародавнему, и хотя
— Ти любишь меня, Д аш а? столетние меди трудно било достать на пнлающей Украине, но для
— О,— она снизу вверх кивнула головой,— люблю до самой широкого пира всего наготовили вдоволь (с. 486).
березки.
— Д о какой березки? Було це на тройцю. Степовий магнат, поміщик Миргородський,
-— Разве не знаешь: у каж дого в конце жизни — холмик и над віддавав дочку за гетьманського полковника. На весілля прибули
ним плакучая береза (с. 292). дехто з сусідів, які не злякалися в такий лихий час промчати сте
повим шляхом. Приїхали гості із губернії та з Києва.
Вона підійшла до Івана Ілліча і, тому що в кімнаті було зов С адиба Миргородських добре охоронялася стражниками. На
сім темно, поклала руки йому на плечі. горищі панського будинку був поставлений кулемет, та й сам ж е
— Про що думав? — спитала вона тихо. них прибув з однополчанами — рослими молодцями в широких си
— Про тебе. ніх ш ароварах з матнею, яка, за старовинним звичаєм, повинна
— Я знаю. А що про мене думав? мести по землі, в свитках з червоного сукна, в смушевих шапках
її неясне лице в сутінках здавалось нахмуреним, насправді ж з золотою китицею мало не до пояса. У всіх висіли збоку криві
воно усміхалось. її груди дихали рівно, піднімались і опускались. шаблі, які били на ходу по козлових чоботях із загнутими носками.
— Д ум ав про те, що якось погано у мене зв ’язано: ти — і що Наречена не дуж е давно приїхала з Англії, де закінчувала
ти — моя друж ина,— потім я раптом зрозумів це і пішов тобі ска освіту в закритому пансіоні, і вж е непогано говорила по-українськи,
зати, а тепер знов не пам’ятаю. носила вишивані рукава, намисто, стрічки й червоні чобітки.
— Ай-ай,— сказала Д аш а,— сідай, а я збоку.— Іван Ілліч сів Панотцеві прислали з Києва на окреме замовлення оксамитний ж у
у крісло, Д аш а сіла збоку, на підлокітник.— А ще про що думав? пан, облямований хутром, точнісінько як на відомому портреті
— Я тут сидів, коли ти була в кухні, і думав: «В домі осели гетьмана Мазепи. Весілля хотіли справити по-стародавньому, і
лась дивна істота...» Це погано? хоч столітні меди трудно було дістати на палаючій Україні, але
— Еге ж,— відповіла Д аш а задумано,— це дуж е погано. для широкого бенкету всього наготували вдосталь (с. 422).
— Ти любиш мене, Дашо?
— О,— вона знизу вгору кивнула головою,— люблю до самої Зіставляю чи п ереклад з оригіналом, порівняйте
берізки. відображення в обох текстах українських реалій. З в е р
— Д о якої берізки? ніть увагу на українізми в уривку з роману О. Толстого
— Хіба ти не знаєш: у кожного в кінці ж иття — могилка і над
нею плакуча береза (с. 259).
і на їх відповідники в українському тексті.
Уривок із заключного, дванадцятого розділу ро м а
Порівняйте використання мовних засобів діалогу в ну «Вісімнадцятий рік»:
оригіналі й у перекладі. Зверніть увагу на використання Восемнадцатьій год кончался, пронесясь диким ураганом над
часток. Зіставте з першотвором лексичні засоби творен Россией. Темна била вода в осенних хмурих тучах. Фронт бил по-
ня образу в останній репліці. всюду — и на далеком Севере, и на Волге под Казанью, и на Ниж-
Уривок із сьомого розділу роману «Вісімнадця ней Волге под Ц арицином, и на Северном Кавказе, и по границам
немецкой оккупации. На тисячи верст тянулись окопи, окопи, око
тий рік»: пи. Н адвигаю щ аяся осень не веселила сердца бойцов, и многие,
Бьіло зто за троицу. Степнон магнат, помещик Миргородский, поглядивая на тучи, ползущие с севера, раздумьівали о своих де-
вьідавал дочь за гетманского полковника. Ко дню свадьбьі прибили ревнях, где ветер задирал солому на крьішах, крапивой зарастали
кое-кто из соседей, не испугавшихся в такое лихое время промчать- двори и гнила картош ка на огородах. А войне и конца не видно.
ся по степному шляху. Приехали гости и из губернии и из Києва. Впереди — непроглядньїе ночи да стародавняя лучина по родним
Усадьба Миргородских крепко охранялась стражниками. На нзбам, где ж дут не дож дутся отцов и снновей да слушают расска-
чердаке барского дома бил поставлен пулемет, да и сам жених зьі про такие страшнме дела, что ребятишки начинают плакать на
прибьіл с однополчанами — рослими молодцами в широких синих печке.
ш ароварах с мотней, которая, по старинному обнчаю, долж на мести В ответ на осеннее уньїние Ц ентральний Комитет партии, после
по земле, в свитках из алого сукна, в смушкових шапках с золотой того как республика справилась с мятежами, мобилизовал в Москве,
кисіью без малого не до пояса. У всех висели сбоку кривие сабли, п П етрограде, в Иваново-Вознесенске наиболее стойких коммуна-
бившие на ходу по козловим сапогам с загнутими носками. ров и направил их в армию. Поезда с коммунарами двигались к
94 95
Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього
фронтам, ломая по пути вольньїй или невольний саботаж железно- перекладу. К , 1971 ( П ереклад прозового твору і сучасна літера
дорожников. Суровьш режим террора проник в армию. Из растре- турна мова).
панних отрядов формировались полки, подчиняемьіе единой воле Кундзіч О. Л. Творчі проблеми перекладу. К , 1973 ( Д ієзи
реввоенсовета. О твага и доблесть стали обязанностью каждого. в ключі! П ерекладацька мисль і перекладацький недомисел. Стан
Трусость бьіла приравнена к измене. И вот красний фронт перешел художнього перекладу на Україні).
в наступление (с. 636—637). Левьій И. Искусство перевода. М., 1974, ч. 1 (II. Процесе
Вісімнадцятий рік кінчався, промчавши диким ураганом над І перевода. 3. Перевьіражение подлинника).
Росією. Темна була вода в осінніх хмурних хмарах. Фронт був всю Лю бимов Н. М. Перевод — искусство. М., 1977.
ди — і на далекій Півночі, і на Волзі під Казанню, і на Нижній Россельс В. М. В музьїкальном ключе.— В кн.: Вопросьі теории
Волзі під Царицином, і на Північному К авказі, і по границях ні художественного перевода. М., 1971.
мецької окупації. Н а тисячі верст тягнулися окопи, окопи, окопи. Россельс В. М. П роза Стефаника и традиция восприятия.— М а
Н асувалася осінь, вона не веселила серця бійців, і багато з них, стерство перевода, сб. 2. М., 1977.
поглядаючи на хмари, що повзли з півночі, думали про свої села, Рильський М. Т. Мистецтво перекладу. К., 1975 (Украинские
де вітер задирав солому на покрівлях, кропивою заростали под классики на русском язьіке. П ереводи и переводчики, с. 72— 76).
вір’я і гнила картопля на городах. А війні й кінця не видно. Станевич В. О. Некоторьіе вопроси перевода прози.— М астерст
во перевода. М., 1959.
Попереду — непроглядні ночі та стародавня лучина по рідних ха
тах, де ждуть не діж дуться батьків і синів та слухають розповіді Станевич В. О. Ритм прози и перевод.— В кн.: Вопроси теории
про’ такі страшні діла, що діти починають плакати на печі. художественного перевода. М„ 1971.
У відповідь на осінній смуток Центральний Комітет партії, Федоров А. В. Основи общей теории перевода. М., 1968, гл 6,
після того як республіка впоралася з заколотами, мобілізував у Чуковский К. И. Високое искусство. М., 1968, гл. 4.
Москві, в Петрограді, в Іваново-Вознесенську найбільш _ стійких
комунарів і послав їх в армію. П оїзди з комунарами йшли до
її.
фронтів, ламаючи по дорозі вільний чи невільний саботаж залізнич
ників. Суворий режим терору проник в армію. З розтріпаних заго О П О В ІД Ь
нів формувалися полки, підпорядковані єдиній волі Реввійськради.
Відвага і доблесть стали обов’язком кожного. Полохливість була Оповідь (відповідний російський термін — сказ) —
прирівняна до зради. І от червоний фронт перейшов у наступ
це специфічний спосіб організації художнього мовлення
(с. 548—549).
від першої особи. Автор неначе ховається за так званою
Розгляньте, як в оригіналі й у перекладі змінюються маскою оповідача, від імені якого ведеться розповідь
мовні засоби при переході від зм алю вання невеселих про події. Здебільшого таким уявним оповідачем висту
настроїв бійців до розповіді про титанічну діяльність пає людина з народу, що не вміє висловлюватися «по-
партії, яка організувала наступ на фронтах громадян книжному», а послуговується влучною, конкретною, б а
ської війни. П роаналізуйте відтворення в перекладі ро гатою на фразеологізми народною мовою. Зрозуміло,
сійських реалій селянського побуту. Зіставте лексику з що функція оповідача в літературному творі не вичер
абстрактним значенням в оригіналі й у перекладі. пується своєрідністю його мови. Оповідач є носієм н а
Перед порівняльним аналізом деяких фрагментів родної моралі, народного погляду на зображ увані у
спробуйте самі перекласти їх (з українських оригіна творі події.
лів — російською мовою, з російських оригіналів — укра Класичні приклади оповіді містяться у творах Го
їнською). Це допоможе побачити ніби «зсередини» сам голя, Л єскова, Б аж о ва , Квітки-Основ’яненка, М а р
процес перекладу, націлить на розгляд важких для ка Вовчка, Остапа Вишні.
п ерекладу місць. Наводимо уривок оповіді з твору П. П. Б а ж о в а «Си-
нюшкин колодец» і його український переклад:
Л ІТЕРА ТУ РА Д О ТЕМИ
Егорова Е. М. Наши ошибки, их корни и средства преодоле- Илья возрастной парень бьіл, давно в женихах считался. На
ния.— В кн.: Вопроси теории художественного перевода. М„ 1971, прииске-то он годов с шести либо семи робил. Тогда ведь, при кре-
Ковгашок С. П. П рактика перекладу. К„ 1968 (Контекст. Тех пости-то, с малолетства людей на работу загоняли. Д о женитьбьт
ніка перекладу). нной, глядишь, больше десятка годов уж на барина отхлещет.
Ковганюк С. П. Как я переводил прозу М. Ш олохова,— Ма И зтот Илья, прямо сказать, вшрос на прииске.
стерство перевода, сб. 2. М., 1977,
7 -5 5 5 6 97
96
Места тут он знал вдоль и поперек. Д орога на прииск не
близкая. Н а Гремихе, сказьівают, тогда добивали чуть не у Бело- тільки дна не видно. Вода наче чиста, тільки згори синенькими
го камня. Вот Илю ха и придумал: тенетками затяглась і посередині павучок сидить, теж синій.
«Пойду-ко я через Зюзельско болотце. Вишь, ж ар и н ь какая Ілюха зрадів воді, відгорнув рукою тенетка і хотів напитися.
стоит. Подсохло, поди, оно,— пустит перебраться. Г ляд и ть, и в и Тут у нього голову й запаморочило,— трохи в воду не сунувся і
гадаю версти три, а то и все четнре...» відразу спати захотів.
Сказано — сделано. Пошел Илья лесом напрямую, как по «Ач,— думає,— як заморочило мене болото. Відпочити, мабуть,
осеням с прииска и на прииск бегали. Сперва ходко шел, потом треба годинку» 27.
намаялся и с пути сбился. По кочкам-то ведь не по прямой дороге.
Тебе надо туда, а кочки ведут вовсе не в ту сторону. Скакал-ска- Порівняйте лексичні засоби створення колориту н а
кал, до поту наскакался. Ну, внбрался на какой-то ложок. Посре- родної оповіді в оригіналі й у перекладі. Чи завж ди
дине место пониже. Тут трава растет — горчик да метлика. А с нелітературні елементи лексики першотвору перекла
боков взгорочки, а на них сосна ж аровая. Вовсе, значит, сухое
место пошло. Одно плохо — не знает Илья, куда дальш е итти. даються за допомогою таких ж е нелітературних елемен
Сколько раз по зтим местам бьівал, а такого лож очка не виднвал. тів української лексики? Зверніть увагу на синтаксис
Вот Илья и пошел серединой, меж взгорочков-то. Шел-шел, ви- оповіді, на ритміко-інтонаційні особливості речень, поря
дит — на полянке окошко круглое, а в нем вода, как в ключе, док слів, використання часток у російському і в у кр аїн
только дна не видно. Вода будто чистая, только сверху синенькой
тенеткой подернулась и посредине паучок сидит, тож е синий.
ському текстах.
Илюха обрадовался воде, отпахнул рукой тенетку и хотел на Подаємо початок оповідання І. Я. Ф ранка «Історія
питься. Тут у него голову и обнесло,— чуть в воду не сунулся и кожуха» та його російський переклад:
сразу спать захотел.
«Вишь,— думает,— как притомило меня болото. Отдохнуть, Був собі кожух. Простий баранячий кожух, навіть не надто
видно, надо часок»26. новий; правда, не латаний, та вж е порядно проходжений, просяк
лий запахом людського поту, з поблеклими віддавна прикрасами,
У перекладі Оксани Іванеико наведений уривок зву що колись надавали йому характер типового покутського кожуха.
чить так: Словом, тепер то був кож ух звичайний, буденний, невидний, не ці
кавий для етнограф а-аматора і на око без найменшого права до
Ілля — парубок в літах був, давно за ж ениха вваж али. На гордості.
приїску він з років шести або семи робив. А дж е тоді, за кріпацтва, А проте він був дуж е гордий і в бесідах із самим собою, які
змалку людей на роботу заганяли. Д о одруження який, дивись, вів звичайно в нічній темряві, висячи на жердці над постіллю
більше десятка років вже на пана відш магає. І цей Ілля, прямо господаря, чванився та виносився незвичайно.
сказати, виріс на приїску. «Що ж то,— міркував він,— котрий кожух, котре футро, кот
Місця тут він знав уздовж і впоперек. Д орога на приїск не рий опарат церковний має більше право до гордості й поваги від
близька. На Гремисі, каж уть, тоді і добували, мало не коло Б іло мене? П равда, лисам, покритим гранатовим сукном, більше панька
го каменя. О т Ілюха і надумав: ють та шапкують, перед опаратом церковним більше припадають,
«Піду-но я Зюзельським болотцем. Ач, спека яка стоїть. П ід та що тото значитьі Усе про людське око! Бо, кажучи правду, які
сохло, мабуть, воно,— пустить перебратися. Дивись, і вигадаю ж їх заслуги? Хіба тільки, що одно від одного більше коштують.
версти зо три, а то й всі чотири». Чи можуть ж е вони зрівнятися зі мною, простим, бідним кожухом,
Сказано — зроблено. Пішов Ілля лісом навпростець, як восени що своїм натуральним теплом огріває всю родину? Так! Сміливо
з приїску на приїск бігали. Спочатку швидко йшов, потім заморив можу сказати, що без мене одного ніхто, але то ніхто з родини
ся і з шляху збився. А дж е купинами — не прямим шляхом. Тобі мого господаря не міг би під час зими виглянути з хати. Бо я їх
треба туди, а купини ведуть зовсім не в той бік. Стрибав-стрибав, єдиний кожух, єдина тепла одеж а.
до поту настрибався. Ну, вибрався в якусь улоговину. Посередині І нехай мені вельможні лиси і вовчі шуби покаж уть хоч одну
місце нижче. Тут трава росте — гірчак та метлюг. А з боків гор одежу, що так вірно, невтомимо і безкорисно служить свому госпо
дареві, як я!»
бочки, а на них сосна ж арова. Зовсім, значить, сухе місце поча
лось. Одне кепсько — не знає Ілля, куди далі йти. Скільки разів
у цих місцях бував, а такої улоговинки не бачив. У російському перекладі А. Д є є в а читаємо:
От Ілля пішов посередині, між горбочками. Ішов-ішов, ба
ч и ть —-н а полянці віконце кругле, а в ньому вода, як у джерелі, Ж ил-бнл кожух. Простой бараний кожух, даж е не слишком но
вий; правда, не латаний, но уже изрядно поношенннй, пропитан-
ний человеческим потом, с поблекшими от времени узорами, когда>
26 Бажов П. П. И збр. произведения в 2-х т., т. 1, М., 1964,
с. 2 3 1 -2 3 2 .
27 Бажов П. П. Вибране. К-, 1958, с. 2 2 0 — 2 2 1 .
98
то придававшими ему внешность типичного покутского кожуха.
Словом, теперь зто бмл простой, будничньїй кожух, невзрачний, дань перекладача гумористичного оповідання, фейлето
неинтересньїй для зтнографа-лю бителя и по виду — без малейшего ну, усмішки — зберегти властиву оригіналові міру при
права на гордость. родності й безпосередності образного вислову, гостроту
А между тем он бил очень горделив и в беседах, которие, по
обьїкновению, вел сам с собой в ночной тьме, вися на кольїшке у його, його співвіднесеність із ситуаціями реального ж и т
постели хозяина, чванился и заносился необьічайно. тя, які просвічують крізь гумористичний текст.
«Д а разве,— рассуж дал он,— у какого-нибудь кож уха, у какой- Потреби легкості й відточеності гумористичного сло
нибудь шубьі, у какой-нибудь ризи церковной больше права на ва до певної міри споріднюють п ереклад гумористич
гордость и уважение, чем у меня? П равда, с лисами, критими
гранатовим сукном, больше носятся, шапки перед ними ломают, ного твору з перекладом поезії. В обох випадках кате
церковной ризе больше почета оказнваю т, да зто ничего не значит! горично протипоказаним є обтяж уван н я перекладу бук
Все 9то только для видаї Ведь по правде, какие ж е у них заслу валістськими вправами, спробами коментування образів
ги? Р азве только то, что одна другой дороже. Где ж е им срав- тощо. В обох випадках цілком припустиме надолуж ен
няться со мной, простим бедним кожухом, которий своим нату
ральним теплом согревает целую семью? Д а! Смело могу ска ня неминучих втрат перекладу за допомогою творення
зать,— без меня никто, именно никто из семьи моего хозяина не в іншому місці тексту тих чи інших деталей у дусі ори
мог би зимою виглянуть из хати . Ведь я нх единственньїй кожух, гіналу.
единственная теплая одеж да. И пусть мне вельможньїе лиси да Оскільки в гумористичних творах широко використо
волчьи ш уби покаж ут хоть одну одежину, которая так верно,
неустанно и бескорнстно служ ит своєму хозяину, как я !» 28 вуються риси народно-розмовного мовлення, перекладач
має зв аж а ти на це, не копіюючи їх, а підшукуючи а н а
П роаналізуйте відмінності в мові автора і в оповіді логічні звороти в рідній мові.
кожуха. Чи збережено ці відмінності в наведеному Порівняймо з оригіналами фрагменти російських
перекладі? Порівняйте елементи розмовної мови в ори перекладів гуморесок Остапа Вишні.
гіналі й у перекладі. Як відтворено в перекладі природ Ось початок гуморески «Щ е як сельбудів не було»;
ну інтонацію мовлення?
Тому років, мабуть, із...
Та що там років?!
Л ІТ ЕРА Т У РА Д О ТЕМ И Молоді, словом, були! Зеленії На серці зелено було... Л оско
Каїикин И. А. Д ля читателя-современника. М„ 1968 (Ложньїй тало щось... Горіло... Рвалося...
принцип и неприемлемьіе результ ат . Вопросьі перевода). Як на теп ер — допризовники.
Л ю бимов Н. М. Перевод — искусство. М., 1977. Отак було ляж еш горілиць на леваді, дивишся на небо як
П авлова Н. М. Стилистические коннотации как компонент аде- Чепіга Возові підморгує, і самому підморгувати хочеться.,. '
кватности перевода.— Тетради переводчика, 1977, вип. 14. А з трави так ніби тебе щось підштовхує...
Россельс Вл. В мастерской переводчика.— Тетради переводчика, Л еж иш і підкидаєшся...
В ж илах — електрифікація.
1966, № 3.
В поглядах — стабілізація.
Рильський М. Т. Мистецтво перекладу. К., 1975 (Украинские
Щ одо садків — конфіскація.
классики на русском язьіке).
Щ одо дівчат — концесії.
Ф едоров А. В. Основи общей теории перевода. М., 1968, гл. 6.
А вже як вискочив з двору, чортового батька згадаєш про
репатріацію, поворіт на батьківщину.
Це як на теперішню термінологію, слова новії ті.
ГУМ ОР І САТИРА А як тоді, так мати одним словом уже те кваліфікувала;
— І чого тебе, сукин ти сину, чорти крутять?!
А чи вас би не крутили? 29
Гумористичний твір розраховано на моментальну
реакцію читача або глядача: гумор, до якого треба П ер екл ад А. і 3. Островських»
додумуватися, «докопуватися»,— це вже не гумор, а
пародія на нього. Тому одне з найвідповідальніших зав Тому лет зтак...
Д а что там лет?!
104 105
^5
106 107
Л і д а. Я... Я прийшла до вас... прийшла до вас востаннє.,.
Л е н і н . З ними, товаришу, можна перебудувати цілий світ. Іду на Урал... Н азавж ди...
(Сів на край стола, пише в блокноті, зігнувш ись.) 40 П л а т о н . Лідо...
Л і д а. Не перебивайте... Я вирішила, і ніщо не змінить мого
У російському перекладі І. Круті ця сцена звучить рішення.
так: П л а т о н . Лідо!.. Ви не поїдете...
Л і да. Платоне, прошу вас, не перебивайте... У мене дуж е
Л е н и н (подош ел к аппарату, в зя л трубку). У аппарата Л е мало часу, і я ніяк не можу сказати вам все, що хотіла... Прошу
нін. Так... Так... Поменьше переговоров... Наступать, наступать — вас, простіть мені за образу тоді... Батько помер не з вашої прови
зто главное. Я сейчас вишлю вам в помощь отряд... Что? Что та- ни. Тепер я знаю... Але тоді, ви розумієте... Ну, от, Платоне,
кое?.. Н уж ен крепкий кулак. Помощь примите и держ ите связь... ! мені вже час... Прощайте... Чого ж ви мовчите?.. Я мушу йти.,.
(П олож ил трубку, пишет на бумажке. Рьіжову.) Берите свой от Ну, от і все... Прощайте, Платоне.
ряд и кратчайшим путем к Зимнему. П л а т о н . Л ідо, ви залишитесь, ви повинні залишитись!..
К у з ь м а . Есть, товарищ Ленин. Л і д а. Платоне, я вирішила безповоротно. Прощайте.
Идет, за ним Тарас. П л а т о н . Добре... Але прошу вас залишіться на п’ять хвилин.
Т а р а с (остановился в д ве р я х). Товарищ Ленин, у меня к Л і д а. Згодна. Але нагадайте мені першу зустріч. (Підходить
вам просьба есть. до стіни, знімає скрипку, подає її Платону.) Я прошу вас... Яблуні
Л е н и н . Что, товарищ? вже одцвіли... Станьте, як тоді, я хочу почути знову ваші (посміх
Т а р а с . Залишите меня в вашу партию,— может, убьют, так нулась) вправи... Візьміть скрипку. (Платон взяв скрипку, піді
неудобно будет умирать... йшов до вікна.) Дивіться в сад, як тоді, тієї ночі... (Платон відвер
Л е н и н (у л и б н у л с я ). Умирать не надо, надо побеждать. То нувся. І тихо полилася музика, і здається, не одна, а десять скри
варищ Р н ж о в , в и его хорошо знаете? пок грають пісню Л іди, м узика то наростає, то знову падає і десь
К у з ь м а . Стоящий человек Т арас и наш во всех смислах. далеко губиться в саду. Л іда тихо одійш ла схвильована. П іш ла.) 42
Л е н и н (пишет в блокноте и говорит). «Просить Централь
ний Комитет принять украинского крестьянина-бедняка Тараса...» П л а т о н . Лида! К ак я рад... Т и пришла ко мне... (О глядел
Т а р а с . Голота... комнату.) Я никогда не сумею отблагодарить тебя...
Л е н и н . «...Тараса Голоту в день восстания. Рекомендуют Л и д а . Нет... Нет, Платон... Зто неправда.
пролетарий Кузьма Рьіжов и Владимир Ленин». П оздравляю вас, П л а т о н . Как неправда?
товарищ Голота. Л и д а . Я пришла к вам... в последний раз. Еду на Урал..,
Т а р а с . Спасибо, товарищ Ленин. Долго искал я правду и навсегда.
здесь нашел ее. Веди, Кузьма. Теперь ми уничтожим все, что П л а т о н . Лида...
станет на дороге нашей... Л и д а . Д а, я решила.
К у з ь м а (полож ил руку на плечо Тараса). Йдем, Тарас. П л а т о н . Лида... ви не поедете...
В иш ли. Л енин смотрит им вслед. Л и д а . Платон, прошу вас, не перебивайте... У меня очень мало
А в р о р о в е ц . Б оевне ребята... времени, и никак не могу сказать вам все, что хотела. Прошу вас,
Л е н и н . С ними, товарищ, можно весь мир перестроить. простите мне обиду тогда... Отец умер не по вашей вине... Теперь
(Сел на краю стола, пишет в блокноте согнувш ись.) 41 я знаю... Но тогда, ви понимаете... Ну, вот и все. Мне уж е пора...
Вот тут у меня билет. Ну, вот и все. Что же ви молчите? Прощайте,
При зіставленні перекладу з оригіналом зверніть Платон.
П л а т о н . Л ида, ви останетесь, ви долж ни остаться!
увагу на відтворення афористичних висловів, суто роз Л и д а. Платон, я так решила.
мовних елементів мови, на порядок слів у реченнях. П л а т о н . Хорошо... Но прошу вас, останьтесь на пять минут.
Порівняйте з оригіналом авторський переклад діало Л и д а Согласна. Но напомните мне первую встречу. (Подхо-
дит к стене, снимает скрипку, протягивает ее Платону.) Я прошу
гу Ліди й П латона з другої картини третьої дії п’єси вас... Станьте, как тогда. Возьмите скрипку.
О лександра Корнійчука «Платон Кречет»: Платон взял скрипку, подошел к окну.
Смотрите в сад, как тогда, в ту ночь...
П л а т о н . Який я радий... Лідо... Ти прийшла до мене... Платон повернулся. И тихо полилась м узика, и кажется не
Я ніколи не змож у віддячити тобі... одна, а десять скрипок играют песню Лидьі: м узи ка то нарастает,
Л і д а. Ні... Ні, Платоне... Це неправда. то снова падает и где-то далеко пропадает в саду. Л ида медленно
П л а т о н . Як неправда? уходит. Играет Платон 43.
8 -5 5 5 6
НА П ЛО Щ А ДИ перекладу народно-розмовному та пісенному синтак
сису) .
К ак на площади у церкви К ак на площади у церкви Особливу увагу слід приділити логіці розвитку по-
революция идет. голос грустньїх матерей:
«Пусть чабан, — все закричали,— «Так сияй же, ясньїй месяц, ! етичного о б р а з у , контрасту м іж динамічною першою
нас на пана поведет!» над путями синовей». частиною поезії (перша — друга строфи) і сповільненою
другою частиною (третій — четвертий чотиривірші).
«Ну, прощайте, ж дите воли,— К ак на площади все тихо У першій частині треба зіставити різні варіанти звер
гей по коням!..»— И кругом сна не превозмочь...
закипело, зашумело — Вечер. тання селян до чабана, різні способи змалю вання того,
только флаги за селом... Иочь 51. як революційний загін рушив із села. У другій частині
П еревел Н иколай Уиіаков доцільно проаналізувати відмінності в звертаннях мате
рів до місяця, а так о ж варіанти створення заключного
. НА М АЙДАНЕ * пейзажного образу.
Н а майдане каля цзркви На майдане каля цзркви
Л ІТ ЕРА Т У РА ДО ТЕМИ
рзвалю ция ідзе. З ату ж и л и матки ^міг.
— Хай пастух, — сказалі людзі,— Асвятляй ти , ясни месяц, Б ілецький О. Зібр. праць у 5-ти т., т. 3. К , 1966, с. 142— 153.
за сабою нас вядзе. З виш ині шляхі да іх. Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього
перекладу. К , 1971 (П роблеми поетичного перекладу, с. 69— 79).
Ну, сяго, чакайце волі — На майдане мовкне гоман. Коптілов В. В. Першотвір і переклад. К , 1972 (Деталь і ціле
Гзй, на коней д и у пуць! П и л пливе наузбоч. в худож ньому перекладі, с. 164— 166; 168— 169).
Закіпела, заш умела — Вечар. Кундзіч О. Л. Творчі проблеми перекладу. К-, 1973, с. 130— 132.
Сцягі макамі цвітуць. Ноч « Новиченко Л. М Поезія і революція. К , 1956, с. 85—88.
П ереклав М ихась Калачинський Рильський М. Т. Мистецтво перекладу. К , 1975 (Украинские
классики на русском язьіке. Лист до О лександра Твардовського.
НА П ЛО Ш ЧЬІ Співдоповідь на республіканській нараді перекладачів).
Чуковский К. И. Високое искусство. М., 1968, гл. 3.
Л я царкви на люднай плошчи Л я царквьі на люднай плошчи
рзвалю ция ідзе. М аткам горатна старим :
— Хай пастух,— усе гукнулі,— Ой ти , месячику яснн, ПОСЛАННЯ
атаманіць і вядзе. Асвяці дарогі ім!
120
ті її духовних і фізичних якостей. Від часів давньогрець Таинственнмм я занят разговором,
кої поетеси Сафо і давньоримського поета К атулла не Но не с тобой я сердцбм говорю.
уривається лінія розвитку інтимної лірики у світовій л і
тературі, збагачуючися в кожну нову історичну епоху Я говорю с подругой юньїх дней,
В твоих чертах ищу чертьі другие,
новими барвами. В устах ж ивнх уста давно немьіе,
Наводимо кілька невеликих за обсягом, але глибо В глазах огонь угаснувших очей 67.
ких за змістом творів російської лірики та їх українські М. Ю. Лєрмонтов
переклади.
Ні, не тебе так палко я люблю,
Я вас любил: любовь еще, бить может, Ні, не мені краси твоєї чари;
В душе моей угасла не совсем; Люблю в тобі я давніх днів примари
Но пусть ока вас больше не тревожит; І молодість загублену мою.
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно, Коли часом, неначе на зорю,
То робостью, то ревностью томим; Дивлюсь на тебе, сповнений любові,
Я вас любил так искренно, так нежно, Таємну я тоді веду розмову,
К ак дай вам бог любимой бьіть другим 64. Та не з твоїм я серцем говорю...
А. С. П ушкин
Я мов дивлюсь крізь пам ’яті вікно
В твоїх очей розширені зіниці,
Я вас кохав: в душі моїй ще, може,
І з них мені цвітуть ясні зірниці
Кохання пал і досі не погас; ї ї очей, що згаснули давно 68.
Але нехай воно вас не тривоже,—
Не хочу я нічим журити вас. П ереклав Володимир Сосюра
Я вас кохав мовчазно й безнадійно,
Боявся вас і потай ревнував; Зіставляю чи переклади з оригіналами, зверніть у в а
Я вас кохав так ніжно і так мрійно,
Як дай вам бог, щоб інший вас кохав м. гу на розвиток поетичної думки автора і перекладача,
П ереклав М икола Чернявський
на можливості синонімічного вибору, які здійснює пере
кладач у м еж ах відтворюваного о б р азу оригіналу, на
Я вас любив, а може, і люблю я, варіації образу першотвору в перекладі.
Огонь у серці не погас моїм;
Та ця любов нехай вас не хвилює, Л ІТ ЕРА Т У РА Д О ТЕМ И
Не хочу я печалить вас нічим.
Я вас любив безмовно, безнадійно, Егорова Е. Максим Рнльский — переводчик Пушкина,— М а
То ревнував, то ніжно вірив знов, стерство перевода, сб. 11. М., 1977.
Я вас любив сердечно так і мрійно,—- Заславский И. Я. Позтическое наследие М. Ю. Лєрмонтова в
Д ай боже вам ще раз таку лю бов!66 украинских переводах. К., 1973.
П ереклав Ігор Муратов Л убківський Р. М. Многосвіточ. К-, 1978 (Кастильське джерело
натхнення).
Н овикова М. А. Гений, парадоксов друг.— Мастерство перево
Нет, не тебя так пнлко я люблю,
да. М„ 1977.
Не для меня красьі твоей блистанье: Рильський М. Т. Мистецтво перекладу. К., 1975 (Проблеми
Люблю в тебе я прошлое страданье худож нього перекладу. П уш кін українською мовою).
И молодость погибшую мою.
Когда порой я на тебя смотрю, 67 Лєрмонтов М. 10. Собр. соч. в 4-х т., т. 1, с. 86.
В твои глаза вникая долгим взором, 68 Лєрмонтов М. Л ірика, с. 139.
122
123
РО М А Н С
П ЕЙ ЗА Ж Н А Л ІРИ К А
Твори романсової лірики характеризую ться невели
ким обсягом, чітким членуванням на строфи, кожна з Н а зв а «пейзажна лірика» значною мірою умовна.
яких є відносно незалежною інтонаційно-змістовою єд Вона стосується не суті жанру, а способу втілення ідей
ністю, мелодійністю мови, відсутністю ускладнених об но-образного задум у поета. Часто пейзажна лірика є
разів, прозорістю синтаксичних конструкцій. засобом вияву почуття любові до рідної землі, до її
Чимало інтимно-ліричних поезій В. М. Сосюри н але природи. В інших випадках п ей заж виступає образною
жить до романсів. Порівняйте з оригіналом російський п аралеллю до душевного стану ліричного героя. У пей
переклад поезії Володимира Сосюри «Сніжинки»: заж них об р азах можуть втілюватися драматичні колізії,
гостро конфліктні ситуації інтимного й соціального ха
Сніжинки, надворі сніжинки Снежинки, снежинки роями рактеру. Нарешті, пей заж може служити тлом, на якому
роями летять до вікна. летят, чтоб упасть на крильце.
Смієшся ти ніжно і дзвінко, Смеешься, целуешь глазами,— розгортаються філософські роздуми автора поетичного
така загоріла й міцна. загар золотой на лице. твору. Як влучно ск азав М аксим Рильський,
Тобою кімната розквітла; Тобой и зима обогрета, Часом можна висловить пейзажем
такою ще ти не була. такой тьі еще не била. Те, для чого слів нема людських.
О, скільки і щастя, і світла И сколько мне счастья и света
ти з моря мені принесла! тьі с моря с собой принесла!
Визнаними майстрами пейзаж ної лірики були
Дивлюся в зіниці прозорі В глаза заглянул я — и знаю, О. Пушкін, М. Лєрмонтов, Ф. Тютчев, Г. Гейне, А. Міц-
і в них не знаходж у я дна. что в них не увижу я дна. кевич, Т. Шевченко, І. Франко, Л еся Українка.
Сніжинки, сніжинки надворі, Снежинки, снежинки порхают, При перекладі творів цього ж ан р у треба особливо
а в серці моєму в ес н а вв. а в сердце — сияет весна 70.
уважно аналізувати оригінал, треба вміти побачити за
П еревел Андрей Глоба
суто пейзажним «першим планом» «другий план» пер
шотвору — його ідейно-художню першооснову. Відтво
При зіставленні перекладу з оригіналом зверніть у в а
рюючи оригінал засобами рідної мови, дуже важ ливо
гу на рефренний характер першого ряд ка твору (порів
знайти гармонійну рівновагу між згаданими двома п л а
няйте його з передостаннім рядком ). З в а ж т е на наявне нами пейзажної поезії.
в поезії В. Сосюри протиставлення зовнішнього холоду Наводимо відомий вірш Генріха Гейне з циклу «Лі*
і внутрішнього тепла. Порівняйте ступінь складності ричне інтермеццо» і кілька його російських та україн>
образів оригіналу і перекладу. Зіставте засоби фонетич ських перекладів:
ної організації поетичної мови в перекладі й у першо
творі. Еіп РісЬіепЬаиш зІеЬІ еіпзаш
І т Когсіеп аиі каЬІег НбЬ.
Л ІТЕРА ТУ РА Д О ТЕМИ ІЬп зсЬІаГегі; т і ї \уеіззег Оеске
Ііт М Н е п ІЬп Еіз ипсі ЗсЬпее.
Коптилов В. В. Горестньїе зам ети. У полки с новими перево
дами.— Радуга, 1967, № 4. Ег Іг а и т і у о п еіпег Раїш е
Чуковский К. И. В исокое искусство. М., 1968, гл. 6. Біе, Іегп і т Могдепіапсі,
Е іп з а т ипсі зсії^еі^епсі Ігаиегі
Аиі Ьгеппепсіег Р е їз е їт а г к і71.
69 Сосюра В. Л ірика. К-, 1961, с. 23. Н а севере д и к о м стоит одиноко
70 Сосюра В. Избранное. М., 1978, с. 126. На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сипучим
Одета, как ризой, она.
Зверніть увагу на розмовний характер поетичної мо У класичному італійському сонеті навіть забороня
ви епіграм Пуш кіна та на способи відтворення його в лося двічі вживати одне й те ж слово. Щ оправда, зго
перекладах, на моральні оцінки, виражені за допомогою дом ця заборона вийшла з ужитку, проте й у наш час
лайливої лексики, а так о ж на несподівані завершення небажане вживання в сонеті повторів повнозначних
епіграм в оригіналах та в перекладах. Порівняйте, яки слів.
ми засобами досягає автор першотворів і перекладачі Визнаними майстрами сонетів є Франческо Петрар-
природності розмовної інтонації. ка, М ікеланджело, Вільям Шекспір, Олександр Пушкін,
Адам Міцкевич, Іван Франко. В українській радянській
Л ІТ ЕРА Т У РА Д О ТЕМ И поезії визначними сонетярами є М аксим Рильський і1
Цмитро Павличко.
Рильський М. Т. Мистецтво перекладу. К., 1975 (П уш кін україн
ською мовою). Наводимо д л я зіставлення з оригіналом російські та
Чуковский К. И. Високое искусство. М., 19Ь», гл. о. вкраїнські переклади славнозвісного 6 6 -го сонета
В. Шекспіра.
ТігМ ш іЬ аіі ІЬезе, Іог гезіГиі сіеаіЬ І сгу:
С О Н ЕТ Аз, іо ЬеЬоісі сіезегі а Ье^даг ЬогіЬ,
Апсі пеесіу поШ іпз ітішш’сі іп }о11ііу,
Апсі ригезі ГаіІЬ ипЬаррііу Го г з \ у о г п ,
П ереклад творів такої канонічної (чітко визначеної) Апсі £ІІсіесі Ьопоиг зЬатеГиііу т із р їа с ’сі,
форми, як сонет, м ає свої особливості. П ерекладач со Апсі теісіеп уігіие гисіеіу зігитреіесі,
нета перебуває в складнішій ситуації порівняно з пере Апсі гі^Ьі регіесііоп чугоп§Ги11у сНз^гасесі,
Апсі зігеп ^Л Ьу Ііт р іп е з ^ а у сіізаЬіесі,
кладачем ліричної поезії такого ж обсягу, яка не мас Апсі агі т асіе Іоп^ие-ііесі Ьу аиіЬогііу,
наперед визначеної усталеної структури. Апсі Гоііу (сіосіог-ііке) сопігоіііпд зкііі,
Сонет — це поетичний твір, який складається з чо Апсі зіт р іе ігиШ т ізса П ’сі зішріісііу,
тирнадцяти рядків. Існує д ва різновиди сонетів: італіи Апсі сарііуе £00<1 аііепсііп^ саріаіп III.
ський (два чотиривірші зі спільними римами і два три Тіг’сі -міМі аі! іЬезе, іг о т Шезе туоиісі І Ье &опе,
вірші, т ак звані терцети) і англійський (три чотиривірші 5ауе іЬаі, іо діє, І Іеауе т у Іоуе а іо п е 80.
з різними римами і заключний двовірш, який має свою
риму). Основою кожного сонета є діалектичний розвиток Измучась всем, я умереть хочу,
Тоска смотреть, как мается бедняк
його змісту. В сонеті італійського типу перша строфо И как шутя живется богачу,
стверджує певну думку, друга її заперечує, а терцети И доверять, и попадать впросак,
даю ть узагальнений висновок. У сонеті англійського И наблюдать, как наглость лезет в свет
типу думка розвивається протягом трьох строф, а за И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
ключні два рядки даю ть їй новий поворот. И видеть мощь у немощи в плену,
»> Пастернак Борис. Избр. переводи. М., 1940, с. 114. Доволен? Так пускай толпа его бранит
82 Ш експир Уильям. Полн. собр. соч. в 8-ми т./П од рел И плюет на алтарь, где твой огонь горит,
А. Смирнова и А. Аникста, т. 8. М„ 1960, с. 460. И в детской резвости колеблет твой треножник м.
83 Шекспір В. Сонети/Пер. з англ. Д митра П алам арчука. К., 84 П авличко Д . Сонети. К., 1978, с. 262.
1966. с. 96. 85 П уш кин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т., т. З, с. 165.
130 9* 131
ПОЕТОВІ Ти цар; на самоті живи й люби свободу;
Іди, де зваблю є тебе свобідний ум;
Поете! Не кохайсь у захваті народу. П лекай плоди своїх улюблених задум;
Захоплених похвал мине хвилинний шум; За подвиг не чекай на людську нагороду.
Почуєш дурнів суд, байдужий сміх наброду,
Спокійний і твердий, ти не вваж ай на глум. Вона в самім тобі. Ти — свій найвищий суд;
Ти найсуворіше оціниш власний труд;
Ти цар: живи один. Свобідний ти ізроду, Чи ти гордишся ним, художнику правдивий?
Іди, як вказує тобі свобідний ум,
Вивершуючи плід своїх любимих дум, Гордишся? Хай тоді його юрба ганьбить,
Не прагнучи дістать за подвиг нагороду. Хай на вівтар плює, де твій вогонь горить,
Хитає твій триніг, як хлопчик пустотливий 88.
Вона в тобі лише. Ти — свій найвищий суд;
Суворіше за всіх оціниш ти свій труд. П ереклав Дмитро П авличко
Чи ним вдоволений вибагливий художник?
Порівнюючи переклади з оригіналом, зв аж те на те,
Вдоволений? То хай юрба його ганьбить що нового вносить кожен наступний перекладач у т р а к
І на олтар плює, де твій огонь горить, тування образів поета і великосвітської юрби, яка цькує
І у дитячій грі хитає твій триножник 86.
його. Зверніть увагу на мовне втілення ідеї свободи в
П ереклав Євген Д р о б ’язко
кожному перекладі. Зіставте різні способи перекладу
ПОЕТОВІ крилатого пушкінського вислову взискат ельньїй х у
дожник.
Поете! не зваж ай на ласку, дар народний:
П охвал і захвату мине хвилевий шум, Л ІТЕРА ТУ РА Д О ТЕМ И
Почуєш блазня суд і сміх юрби холодний;
Тож будь твердий: гамуй і радощі і сум. Автономова Н., Гаспаров М. Сонетн Шекспира — переводи
М арш ака.— Вопр. лит., 1969, № 2.
Ти — цар: лишайся сам. Крім вольного, ні жодний Лейтес А. М. П арадокси переводческого искусства.— В кн.і
Тебе не звабить шлях, не зрадить вольний ум, Актуальньїе проблеми теории художественного перевода. М атериа-
Удосконалюй плід глибоких любих дум льі Всесоюз. симпозиума, т. 2. М., 1967.
І нагород не жди за подвиг благородний. М арш ак С. Я. Искусство позтического портрета.— Мастерство
перевода. М., 1959.
Вони в самім тобі. Ти сам свій вищий суд) Н овикова М. А. Ките — М арш ак — Пастернак.— М астерство
Ти найсуворіше оціниш власний труд. перевода, сб. 8. М., 1971.
Чи ти вдоволений ним, майстре вибагливий? Рильський М. Т. Мистецтво перекладу. К-, 1975 (П уш кін у к
раїнською мовою).
Вдоволений? То хай юрба його ганьбить,
На вівтар хай плює, де твій огонь горить,
І, як пустун, хита триніг твій святобливий 87.
П ереклав М ихайло Драй-Хмара
ОКТАВА
132 133
тиривіршів з двома парами рим, які по-різному розта Згадаємо ж , о друзі,— від пори,
Коли усіх нас долі поєднали,
шовуються в початкових та прикінцевих чотирьох ряд Скількох подій ми свідками бували!
ках строфи. Мов іграшки затаєної гри,
О ктава утвердилася в європейській поезії з епохи М еталися збентежені народи,
Відродження, коли саме цією строфою Торквато Тассо І зводились, і падали царі,
І кров людей то слави, то свободи,
написав поему «Визволений Єрусалим». У новітні часи То гордості вкривала в ів т а р і90.
до октави зверталися Байрон (поема «Дон Ж уан» та
інші твори), Міцкевич, Пушкін. Чим ало творів написав Зверніть увагу на відтворення в перекладі епітетів
октавами Максим Рильський. Пушкіна. Порівняйте засоби створення то розмовно-по
Здебільшого октави вживаю ться в творах ліро-епіч бутового, то урочисто-піднесеного колориту мови в ори
ного жанру. Вісім рядків строфи даю ть можливість ав гіналі й у перекладі.
тору дати в ній стислу характеристику персонажа, роз
горнути свої міркування з того чи іншого приводу і при
цьому не відчувати потреби надто зао щ ад ж ув ати слова ТЕРЦИНИ
чи деталі зображення. О ктава дає більше змоги, ніж
катрен, наблизитися до інтонацій розмовної мови. Терцина — строфа, яка складається з трьох рядків.
Порівняймо уривок з написаної октавами поезії Вона має кільцеве римування, середній рядок кожної
О. С. Пушкіна « Б н л а пора: наш праздник молодой...» терцини римується з крайніми рядкам и наступної тер
з українським перекладом М. П. Б а ж а н а : цини, внаслідок чого твориться своєрідна ланцюгова
Всему пора: уж двадцать пятьій раз в’язь поетичного тексту. Традиційний розмір віршових
М и празднуем Лицея день заветний. рядків у терцинах — п’ятистопний ямб. Я к правило, в
Прошли года чредою незаметной, терцинах чергуються чоловічі й жіночі рими (але, н а
И как они переменили насі приклад, в італійській поезії, де чоловіча рима не в ж и
Недаром — неті — промчалась четверть векаї
Не сетуйте: таков судьби закон; вається, терцини складаю ться з суцільних жіночих рим).
Вращается весь мир вкруг человека,— Т ак само, як гекзаметр асоціюється в уяві сучасного
Ужель один недвижим будет он? читача зі створеними цим розміром епічними поемами
Гомера, терцини викликають у свідомості образи «Бо
Припомните, о други, с той порьі,
Когда наш круг судьбй соединили, жественної комедії» Д анте, написаної цими строфами.
Чему, чему свидетели ми билиі Звідси — ореол поважності, урочистості, який оточує
И гралища таинственной игри, терцини. Від часів Д ан те терцини стали визнаною фор
Металися смущенние народи;
И висились и падали цари;
мою втілення глибоких роздумів, небуденних, піднесе
И кровь людей то слави, то свободи, них образів. Ця строфічна форма д ає прекрасну м ож ли
То гордосте багрила ал т а р и 89. вість міцно пов’язувати думку з думкою, образ із о б р а
зом. Терцинами писали деякі свої твори Пушкін, С ло
Н а все пора; вже двадцять п’ятий раз вацький, Франко.
Святкуєм день Ліцею заповітний.
Минає час, невпинний, непомітний,— Порівняймо закінчення прологу до поеми І. Я. Ф ран
Як він змінив усіх присутніх насі ка «Мойсей» з двом а його російськими перекладамиг
Ні, не дарма вже чверть століття лине!
Не ремствуйте: скоритись долі слід. О, якби хвилю вдать, що слова слуха,
Чи може змін не звідати людина, І слово вдать, що в хвилю ту блаж енну
Коли навкруг зміняється весь світ? Вздоровлює й огнем живущим буха!
134 18В
О, якби пісню вдать палку, вітхненну, Порівняймо з цим перекладом інтерпретацію Б. Па-
Щ о міліони порива з собою,
Окрилює, веде на путь спасенну!
стернака;
986 137
т
чими: перший рядок завж д и містить жіночу риму, в При зіставленні перекладу цієї строфи з оригіналом
останніх рядках постійно виступає рима чоловіча. Р о з зв аж те на пушкінську іронію у відтворенні романтичних
мір — чотиристопний ямб. мотивів та образів поезії Ленського. Зверніть увагу на
Онєгінська строфа — надзвичайно гнучка поетична несподіваність зіставлення метафори кінця ж иття і його
форма, яка дає можливість у м еж ах суворих законів справжнього початку в останніх рядках наведеної
віршової мови розгорнути величезне багатство інтона строфи.
цій — від урочистої патетики до невимушеного ж арту.
Заклю чні двовірші часто містять славнозвісні пушкін- Співав він про любов, 1 співи П ро щось 1 про туманну даль,
ські афоризми, які давно стали крилатими висловами. Були невинні та ясні, Про дивні романтичні рози,
Як сон маляти, пісня діви, Про дальні пущі та лани,
Наводимо дві строфи з роману у вірш ах О. С. П уш Як у небесній вишині, Д е довго в лоно тишини
кіна «Євгеній Онєгін» та їх переклад, здійснений В пустелі безтурботно-синій, Лились його гарячі сльози,
М. Т. Рильським у 1936— 1937 роках. Д іана, таємниць богиня. Співав, що в’яне серця цвіт,
Співав про муки і печаль, Не мавши й вісімнадцять літ 97.
Д р у г а строфа першої глави:
Так думал молодой повеса, П озвольте познакомить вас: Проаналізуйте варіант образу місяця (л у н и ) в
Л етя в пили на почтовьіх, Онегин, добрий мой приятель, перекладі М. Рильського і поясніть, чому саме вдається
Всевишней волею Зевеса Родился на брегах Невьі, до нього український перекладач. Подивіться, як саме
Наследник всех своих родньїх. Где, может бьіть, родились ви
Д рузья Л ю дмили и Руслана! Или блистали, мой читатель; відтворює М. Рильський пушкінські епітети, як конкре
С героем моего романа Там некогда гулял и я: тизуються деякі місця першотвору в перекладі.
Без предисловий, сей же час Но вреден север для меня м.
Л ІТЕРА ТУ РА Д О ТЕМИ
Порівнюючи з оригіналом п ереклад М аксима Р ил ь
ського, зверніть увагу на крилатий вислів наприкінці А лексеев М. П. «Евгений Онегин» на язьїках мира.— Мастерство
строфи й на збереж ення його підтексту — натяку на пів перевода. М., 1965.
В енцлова Антанас. Моя работа над П ушкиним.— Там же.
денне заслан ня поета за волелюбні твори. Порівняйте Егорова Е. Максим Р и льск и й — переводчнк Пушкина,— М а
мовні засоби створення невимушеної інтонації легкої стерство перевода, сб. 11. М., 1977.
дружньої розповіді в оригіналі й у перекладі: Коптілов В. В. Стилізація в перекладі. — В кн.: Теоретичні
проблеми лінгвістичної стилістики. К., 1972.
Так у пилюці, на поштових Д озвольте познайомить вас. Н еборячок Ф. М. Пушкін українською мовою. Львів, 1958.
Г адав гульвіса молодий, Онєгін,— друг мій, я зазначу,- Н овикова М. А. Гений, парадоксов друг.— Мастерство перевода,
Щ о з волі Зевса прав спадкових Родивсь на берегах Неви, сб. 11. М., 1977.
Н абрав по всій рідні своїй. Д е народились, може, й ви, Рильський М. Т. Мистецтво перекладу. К., 1975 (П уш кін
Людмили друзі та РусланаІ Чи вславилися, мій читачу. українською мовою).
З героєм нашого романа Гуляв і я там в давні дні: Улична О. О переводчике, поете и... критике.— Мастерство
Без передмов, у цей же чао Та північ вадила м ен і95. перевода, сб, 10, М., 1975.
138 139
кнення характерів, за якими стоять певні соціальні си Пархоменко М. Тарас Шевченко в русских переводах.— В кн.:
ли). Будова поеми досить складна, д ля неї характерне Вопросьі теории художественного перевода. М., 1971.
Рильський М. Т. Мистецтво перекладу. К , 1975 (Проблеми
чергування більш-менш об’єктивного викладу сюжету з худож нього перекладу. Украинские классики на русском язьіке.
авторськими відступами, в яких події осмислюються в П ереводи и переводчики. Лист до О. Твардовського).
узагальненому плані. Класичні зразк и поем створили Россельс В. М. Подспорья и преградьі. — Мастерство перево
да. М., 1963.
Байрон, Пушкін, Лєрмонтов, Міцкевич, Шевченко,
Чуковский К. И, Високое искусство, М., 1968, гл. 10.
Франко. П ереклад поеми, з одного боку, важчий від
перекладу ліричної поезії, оскільки у творі більшого
обсягу важ че вловити внутрішні з в ’язки між окремими
деталями тексту. З другого ж боку, п ереклад поеми дає
перекладачеві більше «оперативного простору» для н а Т О Н І Ч Н И Й В ІР Ш
долуження втрат, які неминуче трапляються при пере
кладі поетичного твору. П ереклад поетичних творів, що грунтуються не на
З огляду на порівняно великий обсяг тексту поем, силабо-тонічній, а на інших системах віршування, має
наводимо тут лише окремий фрагмент поеми Т. Г. Ш ев свою специфіку. Загального правила тут встановити
ченка «Причинна» у супроводі перекладу М. Ісаков- не можна. Якщо, скажімо, польські або вірменські си
ського: лабічні вірші перекладаю ться традиційно і українською,
І російською, і білоруською мовами вірш ами силабо-
Реве та стогне Дніпр широкий, Неначе човен в синім морі, тонічними, то, наприклад, тонічні поезії В. В. М аяков-
Сердитий вітер завива, То виринав, то потопав. ського зберігають у перекладах свій ритмічний малю
Додолу верби гне високі, Щ е треті півні не співали,
Горами хвилю підійма. Ніхто нігде не гомонів, нок. Завд ан н ям перекладача, який працю є над творами
І блідний місяць на ту пору Сичі в гаю перекликались Маяковського, є збереж ення загальних особливостей
Із хмари де-де виглядав, Та ясен раз у раз скрипів 98. його тоніки, що є складовою частиною поетики його тво
рів. Н ай в аж ли в іш е в тонічному вірші М аяковського —
Широкий Днепр ревет и стонет, Как челн, настигнутий волною,
Сердитий ветер листья рвет, То вьіпльївал, то пропадал.
руйнування співучої монотонності класичних силабо-то-
К земле все ниже верби клонит Еще в селе не просипались, нічних розмірів, створення енергійної ораторської інто
И волни грозньїе несет. Петух зари еще не пел, нації, відповідної новаторським ідеям та об разам його
А бледний месяц той порою Сьічи в лесу перекликались поезії.
З а темной тучею блуж дал. Д а ясень гнулся и скрипел " .
Порівняймо заключні рядки поезії В. В. М аяков
Зверніть увагу на в заєм озв’язок поетичних образів ського «Товаришеві Нетте — пароплаву і людині» з їх
у наведених уривках та на відображення цього взаємо українським перекладом, здійсненим М. П. Баж аном.
зв ’язку в перекладах. Порівняйте фонетичні засоби ори
гіналу і перекладу. В наших ж илах —
кровь,
Л ІТЕРА ТУ РА Д О ТЕМ И а не водица.
М и йдем
Жовтис А. Л . Пульс стихотворного перевода,— Мастерство сквозь револьверний лай,
перевода. М., 1964. чтоби,
К овалевский В. «...Размером подлинника»,— Мастерство перево умирая,
да. М., 1963. воплотиться
Л убківський Р. М. Многосвіточ. К , 1968 (Слово пломенем в пароходьі,
взялось). строчки
и другие долгие дела.
88 Ш евченко Т. Твори в 5-ти т., т. 1. К , 1948, с. 29. Мне би ж ить и жить,
96 Ш евченко Т, Стихотворения и позмьі. М.; Л , 1964, с. 51. сквозь годи мчась,
140 141
Н о в конце хочу — Но 9ту„,
других ж ел ан и й нету — я
встретить я хочу достаю
м ой с м е р т н и й ч а с из широких штанин
так, дубликатом
как встрети л см ерть бесценного груза.
т о в а р и щ Н е т т е ,0°. Читайте,
завидуйте,
я—
Аналізуючи український переклад, зверніть увагу гражданин
насамперед на його ритміко-інтонаційні особливості: Советского Союза 102.
Н е в о д и ц і,
В українськом у перекладі Г. К оваленко та К. Дро-
а крові ка читаємо:
чуємо в тілі тиск.
К р із ь р е в о л ь в е р н и й б р е х Я вовком би
наш а путь л я г л а , вигриз
щ о б н ам , бюрократизм.
пом ираю чи, М андатам
в т іл и т и с ь — туди ж дорога.
в пароплави, П ід три
в рядки чорти з матерями
і в Ін ш і д о в г і д іл а . котись
П рагн у ж и ть і ж ить, усяк папірець. 1
к р із ь р о к и м ч а т и с я . Але цього...
Т а к ін е ц ь кін ц ем — я
п ід н о с и т ь б а ж а н н я м ен е т е — гордовито
зу с т р іт и х о ч у з кишені дістану
м ій см е р т н и й ч а с я дублікатом
так, коштовного грузу.
я к з у с т р ів с в о ю с м е р т ь Читайте
т о в а р и ш Н е т т е ,м . і заздріть,
я—
громадянин
Порівняйте римування оригіналу й перекладу. З в а ж Радянського Союзу ш .
те на варіації образів оригіналу в перекладі.
Порівняймо уривок з «Віршів про радянський Зверніть увагу на чергування жіночих та чоловічих
паспорт» В. В. М аяковського з українським перекладом, рим в оригіналі й у перекладі. Порівняйте ритмічну
структуру рядків перекладу й першотвору.
Зробіть висновок про те, якими мовними засобами
Я в о л к о м бьі
вьігрьіз перекладачі М аяковського досягають ритмічної подіб
бю рократи зм , ності звучання його віршів.
К м андатам
п о ч т е н и я и ету. Л ІТЕРА ТУ РА ДО ТЕМ И
К лю бим
чертям с м атерям и Коптілов В. В. Стилізація в перекладі.— В кн.: Теоретичні
катись проблеми лінгвістичної стилістики. К., 1972.
любая бум аж ка. О рагвелидзе Г. О ритмической передаче поззии М аяковского
(вопроси перевода п о з з и и В. В. Маяковского на французский
100 М аяковский В. И зб р . произведения, т. 1. М ., 1953, о. 291. 102 М аяковский В. Избр. произведения, т. 1, с . 4 4 2 — 443.
101 М аяковський В. В и б р . т в о р и в 3-х т., т . 1. К « 1953, с. 299. 103 М аяковський В. Вибр. твори в 3 -х т., т. 1, с. 4 3 8 — 4 39.
142 143
я зн к ).— Трудн Тбил. ун-та. Сер. яз. и лит. Зап. Европн, 1962, Наводимо фрагмент з Третьої Дуїнянської елегії
т. 101. Райнера М арії Рільке — складного філософського твору,
Рильський М. Т. Мистецтво перекладу. К., 1975, с. 44—47. сповненого роздумів про єдність людини і Л юдства, про
Соболев Л. Н. О переводе образа образом.— В кн.: Вопроси
художественного перевода. М., 1955. нерозривний, хоча й часто не усвідомлюваний людиною
з в ’язок поколінь:
ЗіеЬе, \ у і г ІіеЬеп пісЬІ, \уіе сііе В іи теп , аиз е іп е т
В Е РЛ ІБР еіп 2 І£еп ЛаЬг; ипз зіві^і, шо \уіг ІіеЬеп,
ипуогсіепкІісЬег 5аЯ іп сііе А гте. О МайсЬеп,
Л ез: сіазз \ у і г ІіеЬіеп іп и п з , пісЬі еіпез, еіп КйпШ ^ез, зопсіегп
Верлібр, або в і л ь н и й вірш,— своєрідна система вір сіаз гаЬИоз Вгаиепсіе; пісЬі еіп еіпгеїпез КіпсІ,
шування, яка не зн ає ні рими, ні регулярного розміру, зопсіегп сііе Уаіег, сііе \уіе Т г й т т е г ОеЬіг^з
що є основними прикметами віршу силабо-тонічного, ипз і т Огипсіе ЬегиЬп; зопсіегп сіаз Ігоскепе Р Іи з з Ь Ш
який зай м ав панівні позиції в поезії XIX століття. Н а еіпзіі£ег Мйііег; зопсіегп сііе дапге
іаиііозе ЬапсізсЬаЙ ипіег сіет \уоікі£еп осіег
цій підставі деякі критики навіть відмовлялися взагалі геіпеп УегЬапдпіз: сііез к а т Йіг, Масісйеп, гиуог.
вва ж ати верлібр віршем. Проте його переможне утверд Ііпсі сій зеІЬег, дааз \уеіззі сій, сій Іоскіезі
ження в літературі насамперед завдяки високим з р а з Уоггеіі е т р о г іп сіет ЬіеЬетіеп. АУеісіїе ОеГйЬІе
кам, створеним ще в XIX столітті Г. Гейне та У. Уїтме- шйЬІіеп ЬегаиГ аиз епішапйеНеп АУезеп. \УеісЬе
Ргаиеп Ьаззіеп сіісЬ сіа. \Уаз Шг ипзеге Мйппег
ном, а в нашому столітті — П. Елюаром, Р. М. Рільке, ге^іезі сій аиГ і т Оеасіег сіез Лйп^ііп^з? Тоіе
Н. Хікметом, Т. Ружевичем та іншими поетами, сприяло Кіпсіег \уоіИеп ги сііг... О Іеізе, Іеізе,
визнанню цієї нової віршової системи. Іо еіп ІіеЬе у о г іЬ т , еіп у є г і й з з і і с Ь є з Т а§\уегк,— ійЬг ІЬп
Верлібр виник як заперечення дещо монотонної на паЬ ап сіеп Оагіеп Ьегап, £ІЬ іЬ т сіег МасЬіе
ОЬег£е\уісЬі..
співності силабо-тоніки. Вільний вірш спирається на УегЬаІі ІЬп...104
різноманітні розгалуження розмовного мовлення з його
виразними інтонаціями, які підкреслюють та увиразню Ось як звучить цей фрагмент у російському перекла
ють розвиток думки. Тому основна особливість верліб ді Т. Сільман:
р у — співвідносність між віршовим рядком і інтонаційно- Видишь ли, ми не способни любить, повинуясь
змістовим відрізком тексту. Звідси й відмінність між зову весни, как цвети,— нет, ми любим,
довжиною рядків у поезії, відсутність будь-якої за з д а л е соком питаясь из недр первобитннх. О, знай же,
гідь встановленої відповідності в чергуванні довгих і девушка: любим в себе мьі не то, что единож ди будет,
по что вечно в нас бродит; не зто дитя,
коротких рядків. Це чергування залеж ить виключно від любим мьі предков — обломки тех скал,
розвитку думок та образів даної конкретної поезії. что в недрах у нас залегли; любим иссохшее лоно
«Пульсація»» образної думки, підкреслена ритміко-інто- многих тех матерей; и безмолвье
наційними засобами мови, чи не найяскравіш а прикмета облачной местности, тусклой, где судьби таятся:
все ато, девушка, било и прежде тебя.
верлібру. Але для нього характерні так о ж і лаконізм, Тьі же, не ведая, визвала к жизни
і своєрідна гармонія між композиційними частинами прошлое в любящем. Древние хаосьі чувства
поетичного твору. вопльїли наверх из существ отошедших. Что за
Позірна легкість перекладу верлібру насправді криє женщ ини злобой зажглись к тебе. Ярость мужскую
в ж илах его распалила ти. Мертвьіе дети
в собі значні труднощі, і перекладачі часом тяж ію ть до Вдруг потянулись к тебе... Тише, о, тише,
таких крайнощів: вони або ігнорують тонку внутрішню будь ж е ласкова с ним, будь с ним добра и ровна,
гармонію твору, наближаю чи його до прози, або занадто в сад его уведи и дай ему ночи
преобладаньз...
піддаються інерції силабо-тоніки й перетворюють вер ____________Утешь его...108
лібр у білий вірш.
101 КИке Каіпег Магіа. ОесіїсМе іп Аиз\уаЬ1. 5. І., 1957, 5. 114—
Подаємо в зіставленні з оригіналами українські 115.
переклади верлібрів різного типу. 106 Рильке Р. М. Лирика. Л „ 1965, с. 164— 165.
148 149
-
Тому називати капіталізм петлею і кабалою, відстоюючи в той
Зіставляю чи переклад з оригіналом, зверніть увагу же час — як це роблять народники — з а т р и м к и розвитку капі
на відтворення полемічних коментарів В. І. Леніна, талізму, значить н а ділі ставати захисниками залишків крі
«вклинених» у цитати зі статті Єлпатьєвського. Порів посництва, дикості і застою.
Марксисти завжди оголошували лівонародників і будуть ого
няйте мовні засоби (лексичні і синтаксичні) перекладу лошувати за їх захист обмежень свободи мобілізації «соціаліста ми-
висновкової частини фрагмента. П роаналізуйте відтво реакціонерами».
рення в перекладі суспільно-політичної термінології Ми радимо свідомим робітникам саме в цьому питанні «дава
ти бій» лівим і всяким народникам! Ручимося головою, щ о за ліво
оригіналу. народників будуть старики, які вижили з розуму, які захищають,
Щ е один приклад з публіцистики В. І. Л еніна — поряд з обмеженням свободи мобілізації, віру в чорта, раболіпство,
фрагмент статті «Про лівонародників» (1914): різку, снохацтво і «вчення» «баб» поліном.
А за нас буде все свіже, грамотне, молоде покоління, що не
Кто учился хоть капельку политической зкономии, тот знает, вірить у чортів 6.
что в России происходит смена крепостничества — капитализмом.
Никакого иного, «третьего», уклада народного хозяйства н Зверніть увагу на відображення в перекладі експре
России нет. И крепостничество и капитализм означают зксплуата- сивних засобів мови статті В. І. Леніна. П роаналізуйте
цию труда, в зтом см исле означают оба строя — «петлю и кабалу».
Но крепостничеству свойственньї: вековой застой, забитость и темно переклад термінології та іменників з абстрактним зн а
та трудящихся, низкая степень производительности труда. А ка- ченням. З в а ж т е на синтаксичні особливості українсько
питализму свойственно очень бьістрое зкономическое и общественнов го перекладу, зокрема на відтворення в ньому дієприк
развитие, громадное повьішение производительности труда, разруше- метників оригіналу.
ние забитости трудящихся и пробуждение в них способности х .
сплочению и к сознательной жизни. Яскравими зразк ам и публіцистики, в якій глибина
П озтому називать капитализм петлей и кабалой, отстаивая п ідейного змісту органічно поєднується з високою довер
то ж е время — как зто делаю т народники — з а д е р ж к и разви шеністю форми, є статті російських революційних демо
тия капитализма, значит н а д е л е становиться защитниками
остатков крепостничества, дикрсти и застоя.
кратів. Перекладати їх не менш складно, ніж художні
М арксисти всегда об-ьявляли левонародников и будут обгяи твори: будь-яке спрощення стилю, збіднення мови ори
лять за их заш иту ограничений свободи мобилизации «социалиста гіналу в перекладі неодмінно призведе до зменшення
ми-реакционерами». сили його впливу на читача, до послаблення перекон
М и советуем сознательним рабочим именно по зтому вопросу
«давать бой» левим и всяким народникам! Ручаємся головой, что ливості висловлених у ньому думок.
за левонародников будут вьіжившие из ума старики, защищающие, Порівняймо з першотвором український переклад
наряду с ограничением свободи мобилизации, веру в черта, рабо- фрагмента статті М. О. Д обролю бова «Риси д ля х а р а к
лепство, розгу, снохачество и «ученье» «баб» поленом. теристики руського простолюду»:
А за нас будет все свежее, грамотное, молодое, не веряще»
в чертей поколение4.
Нам кажется возмож ним одно заключение: народ не замер,
не опустился, источник жизни не иссяк в нем; но сили, живущие
Український переклад цього фрагмента: в нем, не находя себе правильного и свободного вихода, прину-
ж дени пробивать себе неестес.твенний путь и поневоле обнаружи-
Хто вчився хоч трошечки політичної економії, той знає, що п ваться шумно, сокрушительно, часто к собственной погибели. Как
Росії відбувається зміна кріпосництва — капіталізмом. »то дурно, нечего и говорить; как желательно, чтоби сили народа
Н іякого іншого, «третього», укладу народного господарства | направились лучше и служили в пользу, а не во вред ему самому,—
в Росії нема. І кріпосництво і капіталізм означають експлуатацію зтого тож е обьяснять не нужно. Но, к сожалению, еще очень
праці, в цьому розум інні означають обидва лади — «петлю і ка многим нужно доказивать, что зтн сили существуют в народе и
балу». Але кріпосництву властиві: віковий застій, забитість і темнотії что дурное или хорошее направление их зависит от обстоятельств
трудящих, низький ступінь продуктивності праці. А капіталізмопі народной жизни, а не от того, чтоби масса народа нашего принад-
властиві дуж е швидкий економічний і суспільний розвиток, вели леж ала к какой-нибудь особенной породе, способной только либо
чезне підвищення продуктивності праці, зруйнування забитості тру к апатии, либо к зверству. Еще не мало у нас, в образованном об-
дящ их і пробудження в них здатності до згуртування і до свідо ществе, таких господ, которим ничего не стоит обвинить повально
мого життя.
6 Ленін В. І. Повн. зібр. творів, т. 25, о. 147— 148.
4 Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 25, с. 156— 157.
161
160
цельїй народ в неспособности к [гражданской жизни и] всякому
самостоятельному устройству, равно как не мало и таких, которьіс Б урж уазна пропаганда, однією з головних цілей якої є ослаб
готовн так защитить народ и приписать ему такие возвьшіенньїо лення притягальної сили ідей соціалізму, відновлення досить «під
моченої» репутації капіталістичної дійсності, веде шалену кампанію
чувствования, что, слуш ая их, следует только оплакивать совершен-
навколо так званих прав людини. Що ж насправді можуть проти
ную гибель народного достоинства. Д ля тех и других господ мьі
ставити всеох'оплюючому і реальному комплексу прав громадянина
считаем весьма полезньїм внимательное размьішление над книжкою
соціалістичного суспільства апологети капіталізму? А дже всьому
рассказов М арка В о вч ка6. світові відомо, що мільйони людей у розвинутих капіталістичних
держ авах позбавлені життєво необхідного права на працю — тільки
Український п ереклад М. Пилинеького: в США налічується 6 мільйонів безробітних. У багатьох країнах
ведеться тотальне поліцейське стеження, лютують масовий терор,
Нам здається можливим один висновок: народ не завмер, бандитизм і злочинність; тисячі людей за свої політичні переконан
не занепав, дж ерело ж иття не висохло в ньому; але сили, що ня кинуті за тюремні грати. У країні хваленої бурж уазної дем окра
живуть у ньому, не знаходять собі правильного і вільного виходу, тії — Сполучених Ш татах Америки понад 20 мільйонів неграмотних;
вони змушені пробивати собі неприродний шлях і мимоволі виявля негрів і корінне населення — індійців вваж аю ть «громадянами дру
тися шумно, нищівно, часто на власну погибель. Як це погано, гого сорту». В Ф РН введено «заборону на професії» для прогре
нема чого й говорити; як баж ано, щоб сили народу спрямувалися сивно настроєних людей. Уряд тих же Сполучених Ш татів Америки,
краще і служили на користь, а не на шкоду йому самому,— цього який на словах так заповзято обстоює права людини, на ділі не
теж пояснювати не треба. Але, на ж аль, ще дуж е багатьом треба ратифікував тридцять із сорока міжнародних актів, що стосуються
доводити, що ці сили існують в народі і що погане чи хороше цих прав. Як гірко іронізують самі знедолені в країніх капіталу,
спрямування їх залеж ить від обставин народного життя, а не від вони мають єдине реальне право — це право на безправ’я.
того, щоб маса народу нашого належ ала до якої-небудь особливої
породи, здатної тільки або до апатії, або до звірства. Ще немало
у нас, серед освічених людей, таких панів, яким дуж е легко обви Російський переклад цитованого фрагмента пере
нуватити поголовно цілий народ в нездатності до [громадянського дової:
ж иття і] всякого самостійного влаш тування, так само як не мало І
таких, які готові так захистити народ і приписати йому такі високі Бурж уазная пропаганда, одной из главньїх целей которой
почування, що, слухаючи їх, треба тільки оплакувати повну заги является ослабление притягательной сильї идей социализма, обпов-
бель народної гідності. Д л я тих і других панів ми вваж аєм о дужо ление основательно «подмоченной» репутации капиталистической
корисним уваж но поміркувати над книжкою оповідань Мар действительности, ведет оголтелую кампанию вокруг так пазн-
ка Вовчка 7. ваемьіх прав человека. Что же на самом деле могут противопоста-
вить всеобьемлющему и реальному комплексу прав гражданина
Зіставте лексику перекладу з лексикою оригіналу. социалистического общества апологети капитализма? Ведь всему
Спробуйте знайти свій варіант перекладу вислову народ миру известно, что миллиони людей в развитих капиталистическнх
не замер, не опустился. Порівняйте синтаксичні особли государствах лишеньї жизненно необходимого права на труд —
только в США насчитьівается 6 миллионов безработньїх. Во многих
вості перекладу і першотвору. Д ай те свій варіант пере странах ведется тотальная полицейская слежка, свирепствуют мас-
кладу передостаннього речення. совий террор, бандитизм и преступность; тьісячи людей за свой
Одним із найпоширеніших ж анрів радянської публі политические убеждения томятся в тюремних застенках. В стране
цистики є передова стаття газети або політичного ж у р хваленой буржуазной демократии — Соединенньїх Ш татах Америки
налу. У передовій статті в узагальненій та дохідливій свиш е двадцати миллионов неграмотних; негри н корениое насе-
ление — индейцьі считаются «гражданами второго сорта». В Ф РГ
формі викладаються актуальні політичні ідеї, які оз введен «запрет на профессни» для прогрессивно настроенних людей.
броюють читача глибоким знанням сучасної дійсності П равительство тех ж е Соединенньїх Ш татов Америки, на словах
з позицій нашого марксистсько-ленінського світогляду. так рьяно ратующее за права человека, на деле не ратифицировало
Зіставимо з оригіналом російський переклад уривка тридцати из сорока меж дукародннх актов, касающихся зтих прав.
з передової статті ж урн ал у «Комуніст України» Как горько иронизируют сами обездоленньїе в странах капитала,
они имеют единственное реальное право — зто право на бесправие.
(1980, № 2):
Порівняйте п ереклад з оригіналом, звернувши увагу
• Д обролю бов Н. А. Собр. соч. в 3-х т., т. 3. М., 1952, с. 148 на відтворення суспільно-політичної термінології, а т а
1 Д обролю бов М. О. Літературно-критичні статті. К-, 1961, кож на лексичні й синтаксичні засоби виразу експресив
о. 272—273. ної оцінки явищ, про які йдеться в уривку.
162 1 1 -5 5 5 6 153
т
Н а основі розглянутих у цьому розділі перекладів точність і послідовність їх уживання. Ф. Енгельс з а з н а
зробіть узагальнені висновки про специфіку перекладу чав, що технічний термін треба завж д и передавати
публіцистичного тексту. одним і тим самим рівнозначним виразом 8.
Важливою особливістю наукового тексту є сувора
Л ІТЕРА ТУ РА Д О ТЕМ И логічна послідовність викладу міркувань автора. З а г а л ь
Багмут И. А. П роблеми перекладу суспільно-політичної літе новідома «сухість» (коли порівнювати з текстами ху
ратури українською мовою. К., 1968. дожньої літератури) стилю наукових творів є відобра
Гак В. Иноязьічние вираж ення в произведениях В. И. Ленина женням саме цієї риси їх побудови. Композиція науко
и их перевод. — Тетради переводчика, 1970, № 7. вого тексту завж д и передбачає рух думки від простого
Григорьев В. Н екоторие проблеми перевода пронзведений
В И. Ленина на итальянский язьїк.— Тетради переводчика, 1980, до складного, від відомого до невідомого. Це безпо
вьіп. 17. середньо відбивається в синтаксисі наукового твору.
Каган Ю. О переводе на русский язьїк «Утопии» Томаса Мо- Чіткість синтаксису, недвозначність з в ’язків між члена
ра.— Тетради переводчика, 1979, вьіп. 16. ми речення і окремими реченнями є предметом особли
Кононюк А. Перевод В. И. Л ениним некоторьіх беззквивалент-
них общественно-полнтическнх терминов с английского язи к а на вої уваги перекладача. Порушення усталеного порядку
русский. — Тетради переводчика, 1970, № 7. слів, невдале розміщення підрядного речення щодо того
Л евин Л. А. «Манифест Коммунистической партии» в России. слова головного речення, якого воно безпосередньо сто
М., 1956. сується,— все це може «заш ифрувати» думку автора
М ова В. І. Л еніна та її відтворення в українському перекла
ді. К., 1980. наукового твору, утруднити її сприйняття в перекладі.
Прейс И. И. «Манифест Коммунистической партии» в русских Але не можна розуміти проблему так, ніби синтаксис
переводах.— Вести. АН СССР, 1948, № 2. оригіналу в усьому сковує перекладача, ніби перекла
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., дач мусить мало не калькувати його. А. В. Федоров
1974, гл. 4.
Федоров А. В. Основи обідей теории перевода. М., 1968, гл. 6. підкреслює, що «стиль наукового тексту д ає п ерек лада
Ш вейцер А. К вопросу о передаче специфики функционального чеві дуж е широкі синтаксичні можливості: оскільки бу
ж анра.— Тетради переводчика, 1969, № 6. дова речення тут не відіграє самостійної стилістичної
Я ковлев Б. Ленинская ш кола.— Мастерство перевода. М., 1963. ролі, остільки при перекладі на іншу мову можливі в
дуже широких меж ах всякого роду граматичні перебу
дови й синтаксичні перегрупування, а ж до роз’єднання
П Е Р Е К Л А Д НА У К О В О ГО ТЕК С ТУ речення на дрібніші частини, сполучення більш дрібних
частин в єдине ціле, з ’єднання однієї частини речення
Основою наукового тексту є термінологія даної г а з частиною іншого й т. п .» 9.
лузі науки. Система термінів передає систему наукових Ці універсальні закономірності перекладу наукового
понять, які є наслідком тривалого попереднього розвит тексту стосуються творів усіх ж анрів — від наукової
ку цієї галузі і необхідною умовою дальш ого її прогре монографії, розрахованої на вузьке коло фахівців, до
су. Правильне розуміння і відповідне відтворення в шкільного підручника, призначеного для загального
перекладі термінів, наявних у тексті оригіналу, є пер вжитку. Проте окремі різновиди наукових творів мають
шою заповіддю перекладача наукової літератури. Н а й свої специфічні риси, які відбиваються й у перекладі.
важливіш і закономірності розвитку природи й суспільст Так, скажімо, в математичних текстах маємо значно
ва, відкриті й пізнані наукою, формулюються за допо більш регламентований синтаксис, ніж, наприклад, у
могою термінів. У системи термінів відливаються всі текстах з історії чи філософії. Загальн овідом а цілкови
наукові теорії та гіпотези, всі наукові ідеї. Тому будь- та відсутність елементів образності в текстах з природ
яке викривлення термінології в перекладі наукового
твору неодмінно призводить до спотворення висловлених
8 Див.: М аркс К., Енгельс Ф. Твори, т. 21, с. 227.
у ньому ідей. При перекладі термінів найбільше важить • Ф едоров А. В. Основи общей теории перевода. М., 1968, с. 276.
154 11* 155
ничих наук, проте в творах гуманітарного циклу можуть допускає, що нашим уявленням відповідає щось поза нами, я к а с ь
річ у собі,— то тут Кант матеріаліст. Коли він оголошує цю річ
в окремих випадках з ’являтися образи (щоправда, спо у собі непізнаванною, трансцендентною, потойбічною,— Кант висту
ріднені не з художніми образами, властивими мові літе пає як ідеаліст. Визнаючи єдиним джерелом наших знань досвід,
ратурних творів, а з образам и публіцистичними). відчуття, Кант спрямовує свою філософію по лінії сенсуалізму, а
Науково-популярні тексти, з одного боку, спира через сенсуалізм, при певних умовах, і матеріалізму. Визнаючи
апріорність простору, часу, причинності і т. д., Кант спрямовує
ються на наукову термінологію (хоча й використовують свою філософію в бік ідеалізму. З а цю половинчатість Канта з ним
її не так широко й не так послідовно, як суто наукові нещадно вели боротьбу і послідовні матеріалісти і послідовні
твори), а з другого — включають у свій склад певні ідеалісти (а також «чисті» агностики, юмісти). Матеріалісти стави
риси художньої мови — тропи, наближений до розмов ли Кантові в провину його ідеалізм-, спростовували ідеалістичні
риси його системи, доводили пізнаванність, посенбічність речі в собі,
ного синтаксис тощо. Зрозуміло, що ці прикмети ж ан ру відсутність принципіальної різниці між нею і явищем, необхідність
неодмінно враховуються при перекладі. виводити причинність і т. ін. не з апріорних законів думки, а з
Н аводимо фрагмент з найвизначнішої філософської об’єктивної дійсності. Агностики й ідеалісти ставили Кантові в
провину його допущення речі в собі, як поступку матеріалізмові,
праці В. І. Л еніна «М атеріалізм і емпіріокритицизм» «реалізмові» або «наївному реалізмові», причому агностики відки
д ля зіставлення з ним його українського перекладу: дали, крім речі в собі, й апріоризм, а ідеалісти вимагали послідов
ного виведення з чистої думки не тільки апріорних форм спогля
Основная черта философии Канта есть примиренне материа- дання, а всього світу взагалі (розтягуючи мислення людини до
лизма с идеализмом, компромисс между тем и другим, сочетание абстрактного Я або до «абсолютної ідеї» або до універсальної
в одной системе разнородннх, противоположньїх философских на волі і т. д. і т. ін.) “ .
правлений. Когда Кант допускает, что нашим представленням со-
ответствует нечто вне нас, какая-то вещь в себе,— то тут Кант
материалист. Когда он о б ія в л я ет зту вещь в себе непознаваемой, Аналізуючи переклад у зіставленні з оригіналом,
трансцендентной, потусторонней,— Кант внступает как идеалист. зверніть увагу на відтворення в українському тексті
П ризнавая единственньїм источником наших знаний опит, ощуще- філософських термінів, які в ж и ває В. І. Ленін. П оди
ния, Кант направляет свою философию по линии сенсуализма, віться, як відображено в перекладі розвиток ленінської
а через сенсуализм, при известннх условиях, и материализма.
П ризнавая априорность пространства, времени, причинности и т. д., думки, які мовні засоби використовуються в ньому.
Кант направляет свою философию в сторону идеализма. З а зту Чому для відтворення словосполучення уступка мате-
половинчатость Канта с ним беспощадно вели борьбу и последо- р и а ли зм у обрано варіант поступка матеріалізмові, а не
вательньїе материалистьі и последовательньїе идеалистм (а такж е паралельну форму матеріалізму?
«чистьіе» агностики, юмистьі) М атериалистн ставили Канту в вину
его идеализм, опровергали идеалистические чертьі его системи, П раці В. І. Л еніна містять багато зразків блискучої
доказьівали познаваемость, посюсторонность веши в себе, отсутствие наукової полеміки з ідейними противниками марксизму.
принципиальной разницн между ней и явлением, необходимость П ереклад полемічних фрагментів має свою специфіку:
виводить причинность и т. п. не из априорньїх законов мисли, а из
обгективной действительности. Агностики и идеалисти ставили
перекладач повинен відобразити не тільки силу й пере
Канту в вину его допущенне вещи в себе, как уступку материализ* конливість наукової думки автора, а й довершену літе
му, «реализму» или «наивному реализму», причем агностики отбра- ратурну форму, в яку цю думку відлито, гостроту
сивали, кроме вещи в себе, и априоризм, а идеалисти требовали іронії, дотепність мови оригіналу.
последовательного виведення из чистой мисли не только априорньїх
форм созерцания, а всего мира вообще (растягивая мишление
Ось фрагмент з першого розділу «М атеріалізму і
человека до абстрактного Я или до «абсолютной идеи» или до уни* емпіріокрицитизму»:
версальной воли и т. д. и т. п.) |0.
Д ля мьіши сильнее кошки зверя нет. Д ля русских махистов
Український переклад: сильнее Плеханова материалиста нет. Неужели в самом деле толь
ко Плеханов, или впервие Плеханов, виставил тот материалисти-
Основна риса філософії Канта е примирення матеріалізму з ческий тезис, что сознание есть внутреннее состояние материн?
ідеалізмом, компроміс між тим і другим, поєднання в одній систе И если Б азарову не понравилась формулировка материализма у Пле-
мі різнорідних, протилежних філософських напрямів. Коли Кант
10 Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 18, с. 206. 11 Л енін В. І. Повн. зібр. творів, т. 18, с. 190.
156 157
ханова, почему бьіло считаться с П лехановим, а не с Знгельсом, Порівняймо початок статті В. В. Новикова «Ленин-
не с Фейербахом? ские принципи художественного отраж ения действитель-
Потому что махистьі боятся признать правду. Они борются с
материализмом, а делают вид, будто борются с Плехановьім: трус- ности» з українським перекладом:
ливьій и беспринципньїй прием 12.
Марксистско-ленинская зстетика при анализе социальной приро
ди литературьі и искусства внходит из того, что каждое художест-
Наводимо український переклад: венное произведение в своих образах так или иначе отраж ает
действительность и в то ж е время отраж ает отношение к ней ху
Д ля миші немає звіра, сильнішого за кота. Д ля російських дожника, его мисли и чувства.
махістів немає матеріаліста, сильнішого за Плеханова. Невже справ Д ля глубокого понимания зтих взанмосвязанньїх сторон худо
ді тільки Плеханов, або вперше Плеханов, висунув ту матеріалі жественного творчества непреходящее методологическое значепие
стичну тезу, що свідомість є внутрішній стан матерії? І якщо Ба- имеет ленинское теоретическое наследие. И сегодня мьі обращ а-
зарову не сподобалось формулювання матеріалізму у Плеханова, емся к нему снова и снова как к неиссякаемому живительному
чому треба було рахуватися з Плехановим, а не з Енгельсом, не з источнику.
Фейербахом? В. И. Ленин раскрьіл новьіе взаимосвязи литературьі и искус
Тому що махісти бояться визнати правду. Вони борються з ства с революционной действительностью в условиях, когда в исто-
матеріалізмом, а удають, ніби борються з Плехановим: полохли рии человечества назрел великий перелом, создавший предпосьілки
вий і безпринципний прийом 13. для свободного развития духовной культури на основе служения
«не пресищенной героине, не скучающим и страдающим от ожирения
Розгляньте переклад у зіставленні з оригіналом «верхним десяти тисячам», а миллионам и десяткам миллионов
насамперед у плані відображення в ньому нищівної л е трудящихся, которьіе составляют цвет страньї, ее силу, ее будуїц-
нінської іронії. Зверніть увагу на експресивні елементи ность» (Полн. собр. соч., т. 12, с. 104) 16.
тексту. Порівняйте з російським текстом переклад пер
шого речення, в якому міститься цитата з відомої байки Український п ереклад наведеного початку статті:
І. А. Крилова. З в а ж т е на з в ’язок цього речення з на Марксистсько-ленінська естетика при аналізі соціальної приро
ступним. ди літератури і мистецтва виходить з того, що кожний художній
Порівняймо з перекладом ще один полемічний ф раг твір у своїх образах так чи інакше відображ ає дійсність і водночас
вираж ає ставлення до неї митця, його думки і почуття.
мент з першого розділу цієї праці В. І. Леніна: Д ля глибокого розуміння цих взаєм озв’язаних сторін худож
ньої творчості неминуще методологічне значення має ленінська
И так, ощущение существует без «субстанции», т. е. мнсль
теоретична спадщина. 1 сьогодні ми звертаємося до висловлювань
существует без мозга! Неужели єсть в самом деле философи, спо-
Леніна про літературу і мистецтво знову і знову як до невичерп
собнме заїцищать зту безмозглую философию? Есть. В числе их
ного, цілющого дж ерела.
профессор Рихард Авенариус. И на защите зтой, как ни трудно
В. І. Ленін розкрив нові взаєм озв’язки літератури і мистецтва
здоровому человеку взять ее всерьез, приходится несколько вста
новиться м. з революційною дійсністю в умовах, коли в історії людства назрів
великий перелом, що створив передумови для вільного розвитку
Отже, відчуття існує без «субстанції», тобто думка існує без духовної культури на основі служіння «не пересиченій героїні,
мозку! Невже є справді філософи, здатні захищати цю безмозку не «верхнім десятьом тисячам», що нудьгують і страж даю ть від
філософію? Є. В числі їх професор Р іхард Авенаріус. І на цьому ожиріння, а мільйонам і десяткам мільйонів трудящих, які станов
захисті, хоч як трудно здоровій людині взяти його всерйоз, дово лять цвіт країни, її силу, її майбутнє» (Повн. зібр. тв„
диться трохи спинитися |5. т. 12, с. 97) ,7.
II. П Е Р Е К Л А Д Х У Д О Ж Н Ь О Г О ТЕК С ТУ
Епічний т в і р ........................................................................................ 75
Н ародна к а з к а ................................................................................. 82
Н ародна ф р а з е о л о г і я ................................................................... 84
Роман . ...............................................................................................86
О п о в і д ь .......................................................................... ....... 97
Гумор і с а т и р а ................................................................................ 100
М о н о л о г ............................................................................................... 105
Д іалог і п о л і л о г ......................................................................... 106
Політична л і р и к а ..........................................................................112
Послання ......................................................................................... 4 5
Філософська л і р и к а .........................................................................118
М едитація , ................................................................................ 120
164
НБ ПНУС
460547
І У навчальному посібнику висвітлюються актуальні теоретичні
питання науки про переклад, такі як методологічні засади радян
ської науки про переклад, типи й види перекладу, галузі перекла-
дознавства, подаються відомості про зв ’язок перекладознавства з
іншими філологічними науками.
Значна увага приділяється особливостям перекладу творів
різних жанрів. Зразки перекладу художніх, публіцистичних й на
укових текстів супроводжуються завданнями, що орієнтовані на
Виктор Викторович Коптилов порівняльний аналіз перекладів з оригіналами.
Д ля студентів філологічних факультетів.
ТЕО РИ Я И ПРАКТИКА П ЕРЕВОДА
(Н а украинском язмке)
Редактор Е. М. Логвиненко
Оформлення художника Н. І. Голокозакової
Художній редактор В. Л. Єрмолаев
Технічний редактор Є. Г. Р убльов
Коректори Т. А. Лукаиіина, Л. П. Тютюнник