You are on page 1of 8

Лекція 2.

Основні поняття теорії перекладу (перекладознавства)

1. Функції перекладу.
2. Точність і адекватність перекладу.
3. Дослівний і буквальний переклад.
4. Вільний переклад.
5. Принцип перекладності.
6. Мова як засіб передачі інформації.

1. Функції перекладу.
1) Комунікативна функція.
Переклад виступає засобом спілкування між людьми, тобто це засіб
взаємозв'язку і інформації. Ця риса робить переклад засобом розповсюдженням
наукової, художньої, політичної, технічної та іншої інформації. Комунікативна функція
перекладу - це яскравий приклад прояву його соціальної природи, соціального
характеру його впливу. Переклад сприяє розповсюдженню результатів праці,
здібностей тієї чи іншої людини, чи народу. Ця функція визначає переклад як суспільно
необхідну діяльність протягом усієї історії людства.
2. Загальнокультурна функція перекладу.
Переклад є фактором підвищення культурного рівня, однією із форм творчих
взаємозв'язків окремих національних культур цивілізація довела, що у кожному
замкнутому суспільстві заМОирав духовний прогрес. Ізоляція, ... від використання уже
створених духовних цінностей збіднює культурні надбання суспільства. Значення
загальнокультурної функції перекладу пов'язане із культурно-історичними процесами
певного суспільства і визначається взаємовідношенням національного і
інтернаціонального факторів літературного процесу.
3. Пізнавально-просвітницька функція
З допомогою перекладу читач отримує різносторонні значення. Як засіб
розповсюдження знань переклад грає важливу роль у духовному зростанні і збагаченні
окремої особистості і усього суспільства. Немає жодної галузі суспільного життя, у якій
би не виявилась ця функція перекладу. Особливо чітко ця функція перекладної
літератури виступає у сфері науки і освіти. Розвиток науки - це у прямому значенні
слова інтернаціональний процес. Чим вища якість перекладу, тим швидше
сприймається його зміст. Для того, щоб успішно здійснювати пізнавально-
просвітницьку функцію перекладу, потрібно удосконалювати перекладацьку
майстерність, підвищувати професійний рівень перекладачів.
4. Виховна функція перекладу.
Переклад здійснює формуючий вплив на особистість. Перекладна література
не лише розповсюджує знання про світ та людину, але й сприяє формуванню моралі,
світогляду, смаку, ціннісної орієнтації особи. Виховний вплив перекладу завжди має
ідеологічну спрямованість, тому йому приділяють велику увагу, оскільки він має
виховні можливості.
2. Точність І адекватність перекладу.
Переклад - це відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням
єдності змісту і форми. Одним із основних понять, які виражають вірність перекладу, є

1
поняття точності.
"Точність" у розумінні багатьох теоретиків і практиків перекладу означає
максимальне необмеження перекладу до оригіналу як у змісті так і по формі. (Соболєв,
Фітерман, Левицькі). Поняття точності є основним у перекладі (відносне поняття;
більше говорять про наближення до абсолютної точності). Так його розуміли у 19 ст.
В'яземський, (переклад Міцневича) Гнєдич виступали за повне відтворення
особливостей оригіналу. Хоча у цей період існував і інший принцип перекладу:
принцип "пристосування перекладу до існуючої моралі", тобто пристосування
перекладу до читацького смаку, всіляке прикрашання. Перехід на позиції точного
перекладу став прогресивним явищем у літературному житті.
У кожній мові існують свої граматичні, лексичні, стилістичні норми, властиві
тільки цій мові. При перекладі (=при переході до вираження думки іншою мовою)
необхідно знайти такі засоби, і в першу чергу, таку граматичну форму, яка так само
відповідала змісту, так само зливалась би з ним, як зливається із своїм змістом
форма оригіналу:
e. g. перекладемо типову форму для англ. метеозведень Mist
covered a colt sea in / Straits of Dover yesterday.
Швидше всього недосвідчений перекладач збереже синтаксичну конструкцію
(тобто порядок слів) оригіналу: "Туман вкривав спокійне море в протоці Па-де-Ком
вчора".
Але такий переклад навряд чи буде сприйнятий читачем як
метеозведення.
Структура англійського речення відрізняється від оформлення думки рідною
мовою.
Необхідно знати формулу, яка відповідала б змісту, складала б із ним єдність.
Для метеозведення у/м звичне сполучення самостійних речень:
"Вчора над протокою Па-де-Ком стояв туман. Море було спокійне".
Під точним перекладом розуміють повне відтворення змісту оригіналу із
строгим дотриманням норм мови, на яку робиться переклад. При точному відтворенні
змісту оригіналу формальні елементи мови перекладу можуть не відповідати
елементам мови оригіналу.
Точність може досягатись рівноцінними замінами.
Поняття точності часто змішується поняттям адекватності, оскільки
адекватність розуміють як відтворення єдності змісту і форми, яке досягається за
допомогою замін і відповідників.
Поняття точний переклад вживається тоді, коли переклад відповідає
оригіналу як по змісту, так і по формальних мовних елементах. Поняття адекватності
застосовують тоді, коли необхідність повного відтворення змісту оригіналу вимагає
зміни форм мови оригіналу і використання граматичних, лексико-фразеологічних і
стилістичних замін, e. g. "На дні", "The Lower". Фьодоров визначає адекватний
(повноцінний) переклад, як переклад, який відповідає оригіналу за функцією
(повноцінність передачі) і за вибором засобів перекладачем (повноцінність мови і
стилю). Функціональна точність допускає, а інколи і вимагає відмовитись від
формальних словникових відповідників.
Адекватний переклад передбачає вичерпану передачу змісту оригіналу і
повноцінну функціонально-стилістичну відповідність йому.
2
Поняття адекватність перекладу стосується не лише перекладу художньої
літератури. Навіть науково-технічний чи науково-популярний текст, газетна стаття
мають свій стиль, який потрібно відтворити у перекладі. Звичайно, це повинен бути
стиль, властивий певному жанру у мові перекладу.
e. g. Freezing fog and black ice gripped the Home Counties last night.
слово в слово
"Замерзаючий туман і горний лід захопили
home counties - графства, які оточують Лондон (у словнику)
black ice - (у Хорнбі) - Мюллер не дає перекладу
Вночі у центральних графствах стояв туман. Різке пониження температури
ожеледицю на дорогах спричинило.
Як бачимо, функціональна відповідність оригіналу досягається як шляхом
повної зміни конструкцій, так і шляхом заміни та додавання (включення) слів. Інколи
можливе виключення слів.
Суть адекватного перекладу чітко визначив В. Г. Бєлінський: «Близость к
подлиннику состоит в переданий не букви, а духа сознания. Каждый язык имеет
свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени,
что для того, чтобьы верно передать иной образ или фразу, в переводе их иногда
должно совершенно изменить соответствующий образ, так же, как и
соответствующая фраза. Состоит не всегда в видимой соответственности слов:
надо чтобьы внутренняя жизнь переводного вьыражения соответствовала внутренней
жизни оригинального».
3. Дослівний і буквальний переклад.
Залежно від ступеня володіння іноземної мовою процес перекладу може
проходити по-різному. Перекладач - професіонал, як правило, розуміє текст без
перекладу: тому переклад для нього полягає у відборі засобів вираження. В процесі
навчального перекладу розуміння іншомовного тексту часто досягається через
переклад чи з його допомогою. Перекладач - початківець сам потребує перекладу для
повного розуміння оригіналу. Тому для нього процес перекладу розпадається на
декілька етапів:
1) аналіз тексту, що перекладається;
2) допоміжний (дослівний) переклад незрозумілих місць;
3) адекватний літературний переклад.
Нетерпиме ставлення до дослівного перекладу полягає у змішуванні
понять: дослівний і буквальний переклад.
Дослівний переклад полягає у передачі структури речення без якихось змін
конструкції і без суттєвої зміни порядку слів.
Дослівний переклад може слугувати початковим.
Дослівний переклад при правильній передачі думки перекладеного тексту
намагається до максимально близького відтворення синтаксичної конструкції і
лексичного складу оригіналу. У тих випадках, коли синтаксична структура
перекладеного речення може бути і у перекладі виражена аналогічними засобами,
дослівний переклад може розглядатись як остаточний варіант без подальшої
літературної обробки, але таке спів падання буває рідко. Частіше при дослівному
перекладі виникає те чи інше порушення синтаксичних норм. У таких випадках виникає
розри... змістом і формою: думка автора зрозуміла, але форма її виражена не властива
3
рідній мові.
e. g. Profeuor Lents was born in Torty, formally juries, in / year of/ 804.
дослівний переклад: Професор L був народжений у Торту, раніше Юр'єва у 1804
р.
Ми пишемо "Входу немає"
англ. американці "Do not enter".
Ми пишемо "Стороннім вхід заборонено".
англ. "Staff only".
Якось у нашому аеропорту "Службове приміщення" - переклали "Service room"
Іноземці зрозуміли це як "Бюро обслуговування".
Дієслівності потрібно уникати у сфері емоційних експресивних
висловлювань та імперативних конструкцій.
Англійський вираз "Beat about the bush" - "ходити навколо", а дослівно
"бродити в кущах". Кажуть, Хрущов дуже розгнівався, коли американський президент
сказав йому (в інтерпретації перекладача), що він бродить кущами. Перекладача
вигнали.
У тих випадках, коли українські речення ... має стректуру аналогічну
англійському і її можна використовувати без порушення граматичних норм і логічності
думок, дослівний переклад допускається: e. g. Poverty is not vice. Бедность не порок. То
be or not to be.
Найчастіше дослівний переклад застосовують у перекладі науково -
технічних чи спеціальних текстів.
Тобто дослівний переклад може бути адекватним. Часто трапляється так, що
англійський текст легко зрозуміти, але дослівно перекласти його неможливо.
[Причини: 1) невідповідність структури головних членів речення структурі речення у
рідній мові].
e. g. Ми говоримо зарізати курку, яка кладе "смачного", а золоті яйця, а
англійці - "вбити гуску", англійці "enjoy your med" ("to rill a goose that lays golaen
eggs" take your time (англ.) - а ми кажемо "не поспішайте").
Буквальний переклад - це механічний переклад слів іноземного тексту у тому
порядку, у якому вони зустрічаються у тексті, без врахування синтаксичних
логічних зв'язків.
Буквальний переклад призводить до зміни думки оригіналу чи до
порушення норм рідної мови. У понятті "буквалізм" - лише негативне значення.
Воно завжди позначає невірний переклад.
Буквалізмом називають той перекладацький акт, який характеризується
обов'язковим відтворенням формальних особливостей мови оригіналу в ущерб (=на
шкоду) змісту, правильності, образності мови перекладу. У буквальному перекладі
порушуються значення і мова на яку робиться переклад, через копіювання оригіналу.
Причини виникнення буквалізму:
а) погане володіння мовами;
б) недостатнє знання предмету перекладу;
в) незнання закономірностей, які існують у співвідношенні мов, неМОіння
їх застосовувати;
г) відсутність достатнього перекладу цього досвіду.
Дослівний переклад за певних обставин закономірний, буквальний майже
4
недопустимий.
e. g. Peter came too late, to begin with. Пітер прийшов надто пізно, щоб почати
заняття.
Буквальний переклад знайшов відображення в працях Бархударова, як
переклад здійснений на нижчому рівні. Оскільки можна встановити 6 мовних рівнів
(фонема, морфема, слово, словосполучення, речення, текст), то у процесі перекладу
треба орієнтуватись не потрібний рівень. Імена, назви допускають переклад на рівні
фонеми і морфеми (вони ввійшли шляхом без перекладної передачі).
Не можна застосувати по морфемний переклад, коли потрібен переклад на рівні
слова (milksop - не "Молокосос", а слабка легкодуха людина, high school -середня, а не
вища школа.
Дослівний переклад може бути допоміжним при розшифруванні складних
місць в оригіналі. Але якщо текст має синтаксичні конструкції не властиві укр/укр.
мові, то дослівний переклад призводить до затемнення змісту оригіналу.
e. g. Не had his photo taken
"Он омел свою фотографію взятой".
"The court - martial had the spy shot"
Военно-полевой суд имел шпона расстрелянным".
Такий переклад не сприяє правильному розумінню ка узативних
конструкцій, тобто таких, які спонукають до дії він сфотографувався.
Шпигун був розстріляним за вироком військово-польового суду.
Буквалізм є головною перешкодою, свого роду хворобою перекладачів-
початківців. Слід розрізняти буквалізм етимологічний і семантичний. Перший полягає
у використанні при перекладі зовнішньо схожого слова, яке не відповідає за своїм
значенням слову оригіналу.
e. g. Complexion (комплекція = колір обличчя)
decade декада = 10 років
compositor композитор = на борщик
manufacturer мануфактурист = промисловець
patron патрон = частіше клієнт
public house публіч. будинок = пивна, бар
landlord лендлорд = господар будинку чи квартири
lunatic лунатик = дурник
Під семантичним буквалізмом мається на увазі використання при перекладі
найбільш відомого, загального значення слова, замість конкретного значення.
Коли п-ають:
e. g. man чоловік, солдат, робочий, людина а не солдат.
house житло, приміщення, дім
to call names називати імена, сварити
it's another pair of shoes
l-ним перекладом семантичного буквалізму є переклад вигуку "Hear!" як
"Слухайте!" у звітах та оповіданнях про збори і засідання.
Мюллер Hear! Hear! -"Правильно! Правильно!
Кунін (вигук, який означає згоду із оратором).
4. Вільний переклад
Застосовують у особливих випадках, коли не вимагається передача стилю
5
оригіналу чи коли відтворення стилістичних особливостей оригіналу, викликане
великими труднощами (e. g. переклад стародавніх текстів), чи коли переклад роблять
для інформації вузького кола осіб. У вільному перекладі допускається переклад прозою
віршового тексту, допускається скорочення оригіналу, опускаються подробиці.
У вільному перекладі створюється зміст і відрізняється своєрідність
оригіналу через відступ перекладача від оригіналу, на відміну від буквального
перекладу, де зміст і мова порушуються через рабське копіювання оригіналу.
Рівні мовної ієрархії при перекладі.
У сучасному мовознавстві прийнято розрізняти наступні рівні мовної
ієрархії :
- рівень фонем ;
- рівень морфем ;
- рівень слів ;
- рівень словосполучень ;
- рівень речень ;
- рівень тексту .

5. Одиниця перекладу. Переклад на рівні фонем, морфем, слів


Залежно від того,на якому рівні МО знаходиться одиниця
перекладу,розрізняються: переклад на рівні фонем,морфем,рівня слів і т.ін. Розглянемо
трохи докладніше ці різновиди перекладу на різних рівнях мовної ієрархії.
1.Переклад на рівні фонем.
Фонема, як відомо, не є носієм значення - вона відіграє в мові тільки
змісторозрізнюючу роль, однак, у практиці перекладу мають місце випадки, коли
одиницями перекладу виявляються саме фонеми,тобто фонеми МО замінюються
найближчими до них по артикуляції і звучанню фонемами ЦМ так, англійське
слово“lady”перекладається на українську як “леді“, тобто при перекладі здійснюється
заміна фонем англійського слова найближчими до них українським фонемами : англ.
фонемі  l  відповідає українська л, англійському дифтонгу еi - українськео,
англійському d- українське Д, англ. I- українське и]. (Ми говори про фонеми, а не
про літери, тому що вихідною формою мови є форма , одиницями якої є фонеми; літери
ж - лише більш – менш точне зображення фонемного складу мови на письмі).
Переклад на рівні фонем зустрічається в дуже обмеженій кількості
випадків. Більш - менш регулярно він застосовується лише при передачі власних
імен, наприклад, англ. Churchill – укр. Черчіль ; англ. Liverpool – укр. Ліверпуль і ін., а
також при передачі реалій , що не мають відповідностей у соціальному і культурно-
побутовому житті нашої країни , наприклад “ tribalism “ – укр. “трайбализм “,англ.
“spеаker “– укр.“спікер“(у палаті громад ); англ. “teach-in “– укр. “тіч-ін” і ін.
2.Переклад на рівні морфем.
У ряді випадків одиницею перекладу виявляється морфема , тобто кожній
морфемі перекладного слова у МО відповідає визначна морфема в співвіднесеному з
ним слові ЦМ. Наприклад, англ, слово “president” в окремому контексті перекладається
на українську мову як “голова“ - president of the General Assembley – Голова
Генеральної Асамблеї”. Якщо ми розглянемо морфемну структуру англ. і українського
слів, то побачимо що кожній морфемі англійського може відповідати окрема
морфема українського :
One sided ness
Одно-біч-ність
Переклад на рівні морфем, як і фонем, також є порівняно рідкісним явищем,
морфемна структура слів, що мають однакові значення,у різних мовах найчастіше не

6
збігається, особливо якщо брати до уваги не тільки лексичні, але і граматичні морфеми,
набір яких у різних мовах різний .
3.Переклад на рівні слів.
Приклад: He came home.Він прийшов додому.
My friend lives in Lviv. Мій друг живе у Львові.
Who told you this? Хто сказав вам це ?
Тут слова виступають як одиниці перекладу. Такий переклад (послівний чи
дослівний) зустрічається набагато частіше, ніж переклад по фонемний чи
поморфемний. Однак і він є обмеженим щодо сфери застосування-як правило у реченні
лише частина слів одержує при перекладі дослівні відповідності, тоді як інші слова
таких відповідностей не мають
4.Переклад на рівні словосполучень.
Ідіоматичні чи стійкі словосполучення це такі мовні одиниці, значення яких
не може бути отримане із значень слів, що входять у сполучення. Одиницею перекладу
у таких випадках виступає все словосполучення в цілому . Приклад: англ.”take part”,-
укр. - ”брати участь”, англ. “first night” – укр. - “премєра”, англ. “a fly in the oinment”-
укр. - “ложка дьогтю у бочці меду”.
Зустрічається такий вид відповідностей, у якому деякі слова в реченні
перекладаються дослівно (тобто переклад на рівні еквівалентів), а інша частина
речення перекладається на рівні словосполучень.
Приклад: The terrestrial globe is a member of the solar system. – Земна куля
належить до сонячної системи.
5. Переклад на рівні речення.
Цей вид перекладу є найбільш розповсюдженим. Речення як основна
комунікативна одиниця відповідно є і основною одиницею перекладу – адже ми
перекладаємо не слова й фонеми, а – комунікацію. Речення ж, на відміну від дрібніших
мовних одиниць, виражає завершену думку, й тому уповні представляє всі відтінки
(від денотативного до прагматичного) значень його складових. На підставі такої
логічної і структурної завершеності перекладач має змогу здійснити цілісний і
адекватний переклад висловлювання.
6. Принцип перекладності
Кожна високорозвинута мова є досить могутнім засобом, для того щоб
передати зміст, виражений у єдності із формою, засобами іншої мови.
При цьому стилістичні засоби мови на яку робиться переклад, служать не для
копіювання формальних особливостей мови оригіналу, а для передачі стилістичних
функцій, які виконуються елементами оригіналу.
Те, що неможливе стосовно окремого елемента, можливе стосовно цілого -на
основі виявлення і передачі смислових і художніх функцій окремих одиниць, що не
піддаються вузько формальному відтворенню; вловити і передати ці функції можливо
на основі тих смислових зв'язків, які існують між окремими елементами у системі
цілого.
Реальність, здійсненність принципу перекладності доводиться самою
практикою. Однак, постає запитання, чи є винятки з принципу перекладності, випадки,
до яких він не був би застосованим.
Прихильники теорії неперекладності як один із основних аргументів
висувають ті складні випадки, коли одна мова набагато бідніша за іншу у
словниковому відношенні чи коли неможливо відтворити ту чи іншу формальну
особливість оригіналу чи поєднання цих особливостей. А такі особливості, котрі
важко передати, дійсно є. Маються на увазі не специфічні для однієї мови елементи,
яким не має прямого формального відповідника у іншій і котрі можуть бути передані,
7
компенсовані за допомогою відповідних граматичних чи лексичних засобів, здатних
відтворити їх роль у системі контексту.
Справді неперекладними є лише ті окремі елементи мови оригіналу, які
відхиляються від загальної норми мови, відчутні саме до цієї мови, тобто в основному
діалектизм, жаргонізми, які мають яскраво виражене місцеве забарвлення. Функція їх
, як слів місцевих у перекладі зникає.
На багатьох прикладах можна встановити певне обмеження принципу
перекладності в тих випадках, коли оригінал дає сильне відхилення від норми мови, як
мови певного народу, у бік місцевих (територіальних) його рис чи елементів мовлення
вузької декласованої групи (арго). І тут ми говоримо не про виняток із принципу
перекладності, а лише про його обмеження; переклад і тут є можливим, але не у
повному об'ємі, а лише у межах однієї із функції елемента оригіналу (є. g. функції пр-ся
). Інакше кажучи принцип перекладності може бути застосованим при передачі
матеріалу, що відповідає нормі мови оригіналу.
У практиці перекладу зустрічаються випадки, коли не відтворюються
зовсім чи замінюються формально далеким той чи інший елемент оригіналу,
пропускається те чи інше слово, словосполучення тощо, але неможливість передати
окремий елемент, окрему особливість оригіналу також не суперечить принципу
перекладності, оскільки останній відноситься до всього твору, як цілого. Звичайно,
цілісність твору складається із окремих елементів, які суттєві не кожен окремо, а у
системі, яка складає єдність із змістом твору. Звідси -можливість замін компенсацій;
втрата окремого елемента може не відчуватися на фоні загального цілого. Відправним
моментом для визначення ролі окремого елемента в оригіналі, необхідності точної
його передачі, або можливості пропуску чи заміни є співвідношенне з змісту і форми у
їх єдності.

You might also like