Professional Documents
Culture Documents
Переклад Як Вид Людської Діяльності
Переклад Як Вид Людської Діяльності
людської
діяльності
Діана Мордас
Зміст
Переклад як діяльність
Діяльність у сучасній лінгвістиці
Перекладацька діяльність
Якій суспільній потребі відповідає переклад?
Громадське призначення перекладу
Приклад перекладу
Переклад як діяльність
Однак цей лежачий на поверхні відповідь не може задовольнити нас, бо він не розкриває
специфіки перекладу і задоволення ним суспільної потреби. Спілкування з допомогою
перекладача аж ніяк не єдиний спосіб спілкування через лінгвоетнічного бар'єр. Зокрема,
існують немовні способи подолання багатомовності: природні і конвенційні жести
(наприклад, арбітрів на спортивних майданчиках), міжнародні переговорні коди,
міжнародні знаки (наприклад, дорожні), математичні, хімічні і т. п. формули,
загальнозрозумілі символи («курити заборонено »,« місця для інвалідів »,« вхід »,« вихід »,
«їдальня »та ін.) Ці способи спілкування, які не потребують мовного посередника, мають
надзвичайно вузьку сферу застосування, надають вкрай обмежені можливості для обміну
інформацією. Якщо ми візьмемо за еталон для порівняння одномовність.
Поширена поняття «мовний бар'єр» не цілком адекватне, бо,
перешкодою для спілкування різномовних людей є не тільки
відсутність у них спільної мови , а й розбіжність їхніх
національних культур. Культурна коммунікація ,як
найбільш природний вигляд мовної комунікації, що
відкриває максимально широкі можливості спілкування, то
ми повинні будемо відзначити, що за своїми можливостями
немовні способи спілкування навіть віддалено не
наближаються до неї.
Громадське призначення перекладу
Громадське призначення перекладу знаходить своє відображення також у
таких традиційних вимогах, згідно з якими текст перекладу повинен
сприйматися одержувачем так само, як він сприйняв би текст оригіналу, якби
він володів відповідною мовою, і читався б так само , як оригінал, тобто щоб з
мови перекладу не відчувалося його іноземне походження.