Professional Documents
Culture Documents
ЕІП - практичне 7
ЕІП - практичне 7
ПЕРЕКЛАДАЧА
Практичне заняття 7.
Нормативний аспект вираження емоцій у професійній діяльності
перекладача
Форми рефлексії
Розрізняються кілька форм самоаналізу, в залежності від того, в якій ситуації
починаються роздуми людини:
Ситуативної форми
– людина реагує на ситуацію, з якою зіткнувся на даний момент.
Ретроспективної форми
– аналіз подій, що відбулися в минулому.
Перспективною форми
– людина будує плани на майбутнє, мріє і ставить певні цілі.
Практичні завдання
Рекомендована література:
1. Захарова Н. В. Основные составляющие имиджа современного переводчика в
сфере переводческой специализации: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-
sostavlyayuschie-imidzha-sovremennogo-perevodchika-v-sfere-perevodcheskoy-
spetsializatsii
2. Карпова Ю. А., Мощанская Т. В., Мощанская Е. Ю. Формирование эмотивно-
эмпатийных умений устного переводчика: междисциплинарный подход:
https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-emotivno-empatiynyh-umeniy-
ustnogo-perevodchika-mezhdistsiplinarnyy-podhod
3. Скрябіна В.Б. Характеристики комунікативної поведінки перекладача:
https://lingvj.oa.edu.ua/articles/2016/n61/124.pdf