Professional Documents
Culture Documents
Особливості перекладу юридичних текстів
Особливості перекладу юридичних текстів
Особливості перекладу юридичних текстів
Кафедра іноземної
філології і перекладу
КУРСОВА РОБОТА
З дисципліни «Вступ до перекладознавства»
українською мовами»
групи ФілН20003б
Перевірила: кандидат
відповідальна за міжнародну
філології і перекладу
ВСТУП…………………………………………………………………………3
ВИСНОВКИ………………………………………………………………….30
2
Вступ
4
РОЗДІЛ І. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ З
НІМЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
5
- переклад є зрозумілим для спеціаліста і в нього немає до перекладача
ніяких питань і зауважень.
6
частина змісту передається в перекладі для забезпечення його еквівалентності,
розрізняються різні рівні (типи) еквівалентності. На будь-якому рівні
еквівалентності переклад може забезпечувати міжмовну комунікацію.
8
Як вже зазначалося, терміни, як і будь-які інші лексичні одиниці, при
перекладі відтворюються за допомогою певних прийомів.
Die Anteile können grundsätzlich frei veräußert oder vererbt werden. – Акції,
в принципі, можуть вільно продаватися чи передаватися у спадщину. У даному
випадку слово Anteile було перекладене, з урахуванням контексту, саме як
акції, оскільки інші значення: питома вага, квота, наділ, ділянка, частина – не є
доречними у даному контексті.
У реченні Für die Verbindlichkeiten der GmbH haftet den Gläubigern nur das
Vermögen der GmbH, nicht das Vermögen der Gesellschafter. - ТОВ несе
відповідальність за борги кредиторам тільки активами ТОВ, а не активами
акціонерів. Так само у відповідності до контексту слово Vermögen було
перекладене як активи, а не як майно, багатство, здатність, можливість.
11
В.Г.Костомаров та Е.М. Верещагін у книзі “Язык и культура” дають таке
визначення безеквівалентній лексиці: “Слова, що слугують для вираження
понять, є відсутніми в іншій культурі та мові, слова, що відносяться до власне
культурних елементів, тобто до культурних елементів, що характерні лише для
культури А і відсутні в культурі Б, а також слова, які не мають перекладу на
іншу мову одним словом, не мають еквівалентів за межами мови, до якої вони
належать”.
12
rückständige Forderung – несплачені доходи;
13
У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується
зміною послідовності калькованих елементів:
15
РОЗДІЛ ІІ. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕКСТІВ З
НІМЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
16
Вплив на цей вид фахової комунікації справляють такі лінгвокультурні
особливості правничої міжмовної комунікації, як
17
видів (офіційного юридичного перекладу та неофіційного юридичного
перекладу), а саме:
18
структуру і засади римського права з його розподілом на приватну (цивільну)
та публічну гілки права і на сучасному етапі належать до сім'ї
континентального європейського права, тобто, загалом ґрунтуються на
писаному законі. Не менш важливим об’єднуючим чинником є і традиційна
(понад сторічна) орієнтація української системи права (опосередковано через
російську) на приватне право ФРН, зокрема, на центральні розділи Цивільного
кодексу ФРН. На сучасному етапі, у рамках українських адміністративно-
правової та судової реформ, особливо активізувалася робота з перекладу
текстів і, відповідно, зросла кількість концептуальних запозичень з
адміністративного та адміністративно-процесуального права ФРН. Тож на
концептуальному рівні можна говорити про відносну еквівалентність
порівнюваних у процесі перекладу головних галузей та інститутів права ФРН і
України. Попри це, оскільки системи цивільної та публічної гілок права у ФРН
та в Україні сформувалися на різному історичному та соціально-економічному
підґрунті, розбіжності між порівнюваними системами права проявляються як на
рівні окремих підгалузей та інститутів права, так і на загальнодоктринальному
рівні.
19
семантика спонукає до аксіологічного підходу. Українські перекладачі, не
обізнані з правовою традицією ФРН, з-поміж усіх можливих тлумачень та
перекладів терміна переважно обирають вузькоспеціальний, тоді як потрібно
передати загальний термін, який передбачає можливості для тлумачення. Тому
в українських перекладах окремих оціночних правових понять (зокрема,
адміністративний розсуд, громадський правопорядок тощо) не враховано
їхнього обсягу значень та історії розвитку в іноземній правовій системі, що
призвело до численних непорозумінь. Оскільки доктринальним та оцінним
правовим поняттям ФРН притаманна відкритість й еластичність значення, то
при їхньому перекладі у нормах загального характеру потрібно дотримуватися
принципу збереження можливостей для юридичного та адміністративного
тлумачення, тобто використовувати прийоми (максимальної) генералізації та
описовий переклад;
20
трудових, фінансових та соціальних спорів (нім. Arbeits-, Finanz-,
Sozialgerichte), які або розподілені між судами загальної юрисдикції та
адміністративними судами, або вирішуються у позасудовому порядку. Через
неоднаковий ступінь розвиненості та різну будову порівнюваних систем повні
термінологічні еквіваленти трапляються вкрай рідко. У цьому зв’язку
рекомендується адаптовувати, передусім, зміст тексту оригіналу, а не його
ключову термінологію. А для тих правових принципів і понять, яких немає в
сучасній українській правовій доктрині, потрібно створювати нові еквіваленти
(напр., Rechtssicherheit – укр. правопевність), які, завдяки своїй новизні,
привертатимуть особливу увагу читача і спонукатимуть до уважного
ознайомлення з їхнім сучасним правовим змістом.
21
описувати іноземною мовою або, за необхідності, також дублювати іноземною
мовою чи зберігати в оригінальному написанні;
22
всього нормативного тексту (норми у формі закону, підзаконного акту тощо) та
в загальноправовому контексті (системі права).
23
варіанті йдеться про умови, які випливають з цього договору, тобто не лише ті,
що чітко прописані у ньому, а й ті, що можна логічно вивести шляхом
інтерпретації. У цьому зв’язку важливо, право якої зі сторін договору регулює
умови тлумачення.
24
колізій рекомендуємо застосовувати дослівний калькований переклад, або ж
відповідне смислове розгортання (напр., пояснення).
26
erhebliche Gefährdung та erheblich gefährdet sein/werden тощо) не буде
проблемою німецько-українського перекладу, якщо у доборі функціонального
еквівалента перекладач орієнтується на аналогічні субтерміносистеми (напр., у
рамках правового інституту адміністративної відповідальності обираємо термін
Vorwerfbarkeit; а кримінальну відповідальність або караність діяння
перекладаємо за допомогою терміна Strafbarkeit).
27
юридичних функцій та/або екстеріоризації інших прагматичних функцій тексту
перекладу у правовій системі-реципієнті, що діють на час виконання перекладу.
28
нехтування та/або недотримання своїх професійних та процедурних обов’язків.
Обидві ролі вимагають від нього специфічної компетенції, яка включає знання
особливостей референтної сфери та інституційного середовища (правової теорії
і практики), володіння правничими мовами оригіналу та перекладу, методами
юридичного перекладу та дотримання етики юридичного перекладача, що, у
свою чергу, вимагає від нього неупередженості та високого ступеню
відповідальності за здійснюване міжкультурне правове посередництво.
29
ВИСНОВКИ
30
бути неадекватним, так як в основному синтаксичну форму мови оригіналу не
завжди вдається зберегти.
31
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
32