Professional Documents
Culture Documents
Lektsiya7 8
Lektsiya7 8
The ridiculous letters the Liberals sent to Mr. Churchill declaring that
Tories must not use the word Liberal in describing their policies, for
electoral reasons, are a bad joke.
The modern American trade union movement, arising out of the big
industrial expansion and labor struggles … was organized nationally the
same year I was born, the American Federation of Labor having been
organized in Pittsburgh on November 15, 1881 (W.Foster The Twilight of
World Capitalism)
Генералізація понять
The Tenth of April indicated with unmistakable clarity just how the
capitalist class, with its hangers-on, will alwayscontemplate the prospect of
the triumph of the working class (Daily Worker) .
Антонімічний переклад
Прийом антонімічного перекладу полягає у передачі поняття
протилежним, часто із запереченням,
тобтоантонімом українського відповідника даного слова. Антонімічний
переклад нерідко буває якщо не єдиним, то найбільш зручним прийомом
передачі смислового та стилістичного значення багатьох виразів. Про це
свідчить хоч би ряд прикладів з англо-українського словника:
Ще один приклад:
The police were on show discreetly, but under cover was every able-
bodied man of the force.
Крім різниці у сполучуваності, в українській мові відіграє свою роли і ступінь конкретності
означуваного слова і звичне вживання (традиція):
scent французькі парфуми
French
President президент Франції
powers західні держави
консультації західних
consultations
Western держав
міністри західних держав
ministers
західні міністри
варшавські пропозиції (зроблені у
Варшаві)
Warsaw proposals
пропозиції Варшави (уряду Польщі)
пропозиції стосовно Варшави
Тільки після прочитання статті, дізнавшись про конкретні реалії, які стоять за
цим заголовком, можна було встановити правильні смислові зв'язки і зробити
вірний переклад:
У сполученні
У глибокій задумі Джордж палив люльку
Ще декілька прикладів.
It is inevitable that the mind should recall the early horrors of the factory
system in Lancashire
(A.Hutt The Conditions of the Working Class in Britain)
У комедії У.Шекспіра "Як вам це подобається" (As You Like It) старість і
голод називаються weak evils не тому, що вони самі по собі слабі, а тому, що
вони ослаблюють людину. І в цьому випадку weak логічно не визначає слова,
до якого воно відноситься синтаксично. При перекладі з англійської мови на
українську такі епітети рідко зберігаються, оскільки в українській мові вони
були б дуже незвичайними (поезія, гра слів, жарт). В англійській мові подібні
епітети дуже поширені і зустрічаються не тільки в художній літературі.
... bending his Irish pen to the Doric he [the poet] writes ...
Описовий спосіб