You are on page 1of 2

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА (МІЖМОВНА) ТРАНСФОРМАЦІЯ - перетворення, за допомогою якого можна здійснити

перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу.


Термін "трансформація" у теорії перекладу використовується для того, щоб показати відносини між
текстами мови оригіналу та мови перекладу. Перекладацькі трансформації - це ті численні та якісно
різноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються для досягнення перекладацької еквівалентності
("адекватності перекладу") всупереч розбіжностям у формальних і семантичних системах двох мов.
Існують різні точки зору із приводу поділу трансформацій на види, але більшість авторів сходяться в
одному, що основні види трансформацій - це граматичні й лексичні. У свою чергу, існує ряд
перекладацьких трансформацій, які ми можемо визначити як лексико-граматичні.
Отже, розглянемо можливі способи перекладу та можливі лексичні, граматичні та лексико-граматичні
трансформації.

ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ - заміна окремих лексичних одиниць (слів і сталих словосполучень) мови
оригіналу лексичними одиницями мови перекладу, які не є їх словниковими еквівалентами.
Транскрипція (transcripción) - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її
звукової форми за допомогою букв мови перекладу. Цей вид перекладу найчастіше застосовується при
перекладі власних назв з іспанської на українську:
Транслітерація (transliteración) - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її
графічної форми за допомогою букв мови перекладу:
Калькування (calco) - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин -
морфем або слів (у випадку сталих словосполучень) - їхніми лексичними відповідностями у мові
перекладу.
Прийом лексичних додавань (adicción) - використання в перекладі додаткових лексичних одиниць для
передачі імпліцитних елементів змісту оригіналу.
Прийом опущення (omisión) - відмова від передачі в перекладі семантично надлишкових слів, значення
яких не релевантні або легко відновлюються в контексті.
Лексико-семантична заміна (reemplazos léxico-semánticos) - спосіб перекладу лексичних одиниць
оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць мови перекладу, значення яких не збігаються зі
значеннями вихідних одиниць, але можуть бути виведені з них за допомогою логічних перетворень певного
типу. Існують такі види лексико-семантичних замін:
Конкретизація (concretización) - лексико-семантична заміна одиниці мови оригіналу, що має більш
широке значення, одиницею мови перекладу з більш вузьким значенням.
Генералізація (generalización) - лексико-семантична заміна одиниці вихідної мови, що має більш вузьке
значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням.
Модуляція (modulación) (значеннєвий розвиток) - лексико-семантична заміна слова або словосполучення
мови оригіналу одиницею мови перекладу, значення якої є логічним наслідком значення вихідної одиниці.

ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ- це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі


перетвориться в одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням. Може бути замінена
граматична одиниця мови оригіналу будь-якого рівня: словоформа, частина мови, член речення, речення
певного типу. Отже, граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення в процесі
перекладу і можуть відбуватися на морфологічному та синтаксичному рівнях.
Заміни - найпоширеніший вид перекладацьких трансформацій. У процесі перекладу заміни можуть
відбуватися на рівні граматичних одиниць - форм слова, частин мови, членів речення, типів синтаксичного
зв’язку тощо.
Граматичні заміни на морфологічному рівні (reemplazos morfológicos):
Передача артикля
У першу чергу ми зупинимося на артиклі, тому що артикль (як означений, так і неозначений), нерідко
вимагає значеннєвого вираження при перекладі. Як відомо, обидва артиклі мають займенникове
походження: означений артикль походить від вказівного займенника, а неозначений - від неозначеного
займенника, похідного від числівника "один". Ці первинні значення артиклів іноді проявляються в їхньому
сучасному вживанні. У таких випадках їхнє лексичне значення повинне бути передане при перекладі,
інакше українське речення було б неповним і неточним, оскільки денотативне значення артиклів
семантично є невід’ємною частиною всього значеннєвого змісту речення.
Заміни форм слова
 граматична заміна числа іменників
 заміна граматичного часу дієслів
 словотворчі трансформації:
 Ад’єктивізація пов’язана з частим використанням в іспанській мові у ролі означення
прикметників, що в більшості випадків утворені за допомогою суфікса –ista від іменників, що
позначують події, абстрактні явища, назви політичних партій та рухів, організацій, персоналій:
amenaza golpista – загроза переворот; el momento electoral – день проведення виборів, recetas
fondomonetaristas – рецепти міжнародного валютного фонду.
 Адвербіалізація в іспанській мові проявляється в широкому функціонуванні прислівників, що
позначують характеристики подій із суфіксом –mente. При перекладі таких прислівників на
українську мову треба використовувати звороти по відношенню, що стосується, шляхом або
однокореневі іменники:
aprobar unos presupuestos, necesariamente restrictivos – затвердити бюджет, який за
необхідністю є обмеженим; se concede a los EE.UU. el derecho de actuar militarmente –
Сполученні Штати зберігають за собою право на воєнні дії.
Заміни частин мови або конверсія (conversión) - перекладацька трансформація, при якій відбувається
заміна однієї частини мови на іншу. Є найбільш вживаною трансформацією граматичного характеру
 заміна іменника займенником (прийом займенникового повтору) - повторне зазначення в тексті
перекладу вже згадуваного об’єкту із заміною його імені на відповідний займенник.
 заміна займенника іменником
 заміна прикметника іменником або прислівником
 заміна віддієслівного іменника дієсловом
 заміна особистої форми дієслова дієприкметником
При перекладі мають місце й інші типи замін частин мови, причому часто вони супроводжуються також
заміною членів речення, тобто перебудовою його синтаксичної структури.

Граматичні трансформації на синтаксичному рівні:


Заміна членів речення - у тексті перекладу відбувається перебудова синтаксичної схеми побудови
речення. Причини такої трансформації можуть бути різними. Найчастіше вона пов’язана із необхідністю
передачі відносин “тема – рема” у реченні.
Одним з видів заміни членів речення є перетворення активної структури мови оригіналу на пасивну
структуру мови перекладу – синтаксична трансформація, яка часто використовується при перекладі з
іспанської мови на українську, зважаючи на активну тенденцію, яку в цьому випадку має мова оригіналу.
Перестановка (transposición) - зміна розташування (порядку слідування) мовних елементів у тексті
перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Такими елементами є слова, словосполучення, головні та
підрядні речення і цілі речення. Перестановки можуть бути обумовлені рядом причин, але основною є
різниця у побудові речення в іспанській та українській мовах. Основним фактором, який визначає
конструкцію речення є відношення теми (відомої інформації) і реми (змісту повідомлення) та засоби, які
передають ці відношення. Одним з таких засобів і буде порядок членів речення, а тому при перекладі
необхідним є збереження відносин “тема-рема”, а отже, використання відповідних трансформації.
Об’єднання речень при перекладі (unificación de la frase) - спосіб перекладу, при якому синтаксична
структура в оригіналі перетвориться шляхом поєднання двох простих речень в одне складне.
Членування речення (división de la frase) - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в
оригіналі перетворюється на дві або більше предикативні структури в мові перекладу.
Заміна виду синтаксичного зв’язку (reemplazos sintácticos)
 заміна простого речення складним;
 заміна складного речення простим;
 заміна підрядного речення головним;
 заміна головного речення підрядним;
 заміна складнопідрядного речення складносурядним;
 заміна складносурядного речення складнопідрядним;
 заміна сполучникового типу зв’язку безсполучниковим;
 заміна безсполучникового типу зв’язку сполучниковим.
Дослівний переклад (синтаксично подібний переклад) (traducción literal (equivalencia sintáctica)) - це
спосіб перекладу, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється в аналогічну структуру перекладу.
Цей тип нульової трансформації застосовується за умови, якщо і в МО і в МП існують паралельні синтаксичні
структури, що призводить до повного спів падання кількості мовних одиниць та порядку їх розташування і в оригіналі
і в перекладі.

ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ
Антонімічний переклад (traducción antonímica) - лексико-граматична трансформація, при якій заміна
стверджувальної форми на негативну форму в перекладі або, навпаки, негативної на стверджувальну
супроводжується заміною лексичної одиниці вихідної мови на одиницю мови перекладу із протилежним
значенням.
Експлікація (описовий переклад) (descripción) - лексико-граматична трансформація, при якій лексична
одиниця вихідної мови заміняється словосполученням, яке пояснює її значення у мові перекладу.
Компенсація (permutación) – лексико-граматична трансформація, при якій елементи змісту, втрачені при
перекладі одиниці вихідної мови в оригіналі, передаються в тексті перекладу яким-небудь іншим засобом,
причому необов'язково у тому ж самому місці тексту, що й в оригіналі.

You might also like