You are on page 1of 3

Селіверстов Денис

Питання для самоконтролю

1. Розкажіть про трансформації на словотвірному рівні.


2. Які трансформації відносяться до морфологічних?
3. Які трансформації відносяться до синтаксичних?
4. Граматичні трансформації зазвичай формальні чи формально-
змістові?
5. Які трансформації називають системними? Наведіть приклади.

6. Чим пояснити наявність категорійних замін в перекладі?

7. З якою метою перекладач використовує опущення та додавання?

8. Наведіть приклади заміни числа, часу тощо в перекладі.

9. Наведіть приклади заміни граматичних форм лексичними засобами.

10.Чим продиктовані перестановки в перекладі?

11.Наведіть приклади формально-змістових граматичних


трансформацій.

Відповіді

1. На словотвірному рівні трансформації, за О. О. Селівановою,


репрезентовані:

 словотвірним калькуванням як поморфемним перекладом одиниць


(лат. adverbium – укр. прислівник, рос. наречие; укр. гуртожиток –
рос. общежитие; англ. backbencher – рос. заднескамеечник);

 інверсією складників слова (наприклад, рос. листопад – укр.


падолист; рос. медведь – укр. ведмідь)

В англо-українському перекладі трапляються випадки використання


подібної трансформації.
2. На морфологічному рівні виокремлено такі перекладацькі
трансформації:

 категорійна заміна,
частиномовна заміна,
заміна морфологічних засобів лексичними.

3. На синтаксичному рівні виокремлюємо такі перекладацькі


трансформації:

 заміни словосполуки словом і навпаки

 замінами синтаксичного зв’язку у словосполуках і реченнях

4. Граматичні трансформації можуть бути як формальними, так і


формально-змістовими. Формальні граматичні трансформації впливають
лише на форму висловлення, змінюючи граматичні структури, без
значущих змін у змісті. У той час як формально-змістові трансформації
можуть включати не лише зміни в граматичних конструкціях, але й
впливати на смисловий аспект висловлення.

5.

6. Це можна пояснити тим, що вони диктуються особливостями


граматичних систем відповідних мов.

7. Опущення може бути обумовлено відсутністю прямого еквівалента в


українській мові; перекладач компенсує таке опущення суфіксом
суб'єктивної оцінки в слові ніякісінького, що додало експресивного
значення до тексту перекладу, втраченого в результаті опущення.

Додавання обумовлені інформативною недостатністю деяких


семантичних компонентів для українського читача, нехарактерним для
української мови слововживанням тощо.

8.

9.
10. Перестановки в перекладі диктуються правилами порядку слів у тій чи
іншій конструкції певної мови.

11.

Оригінал: "He is afraid of spiders." Переклад: "Він боїться павуків."

Оригінал: "The news was surprising to everyone." Переклад: "Всіх здивувала


ця новина."

Оригінал: "She spoke to him as if he were a child." Переклад: "Вона говорила


з ним так, наче він був дитиною."

Оригінал: "The movie left me feeling emotionally drained." Переклад: "Цей


фільм залишив мене емоційно виснаженим."

You might also like