Professional Documents
Culture Documents
Переклад
Переклад
Лексичні трансформації
Трансформація – основа більшості прийомів перекладу, яка полягає в зміні
формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних
(семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні
інформації, призначеної для передачі (О. Селіванова). Наразі існує безліч
класифікацій перекладацьких трансформацій (далі ПТ), запропонованих різними
авторами.
Останні дослідження показують, що на сьогоднішній день не існує єдиної системи
класифікації трансформацій, більш того, існують різні думки з приводу того, які
саме перекладацькі прийоми відносяться до трансформацій.
Лексичні трансформації, які включають в себе заміну і додавання, конкретизацію і
генералізацію понять.
За класифікацією Л. Бархударова, яку він сам називає приблизною й умовною,
трансформації діляться на:
❖ перестановки;
❖ заміни;
❖ додавання й опущення.
є) Опущення
Опущення – явище протилежне добавленню. Опущенню при перекладі підлягають
частіше за все слова, які є семантично зайвими, тобто які виражають значення,
зрозумілі з тексту і без їхньої допомоги., наприклад:
- Earlier today I spoke to the manager…
- Це явище, частково характерне для стилю англійських юридичних
документів, зовсім не властиве українській/мові; тому при перекладі у таких
випадках необхідно вжити опущення, наприклад:
- The treaty was proclaimed null and void.
- Договір було оголошено недійсним.
Описовий переклад
Описовий переклад - це такий прийом перекладу нових лексичних елементів вихідної
мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові
перекладу словосполученням (або більшим за кількістю компонентів
словосполученням), яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення
(терміна), наприклад: maisonette - квартира (помешкання) в двох рівнях (на двох
поверхах), rabbit - газодифузійне розділення ізотопів з частковою рециркуляцією, wail -
автомобіль з високими динамічними якостями.
Український перекладознавець
В. І. Карабан розрізняє п’ять основних видів граматичних трансформацій:
1) пермутація (перестановка)
country music – музика кантрі
Window seat – сидіння біля вікна
Greenpeace activist – активіст організації “Грінпіс”
Star Wars protest – протести проти програми “Зоряні війни”
3) вилучення
На переважній частині території Азії утримається суха погода.
Major part of Asia will keep dry.
додавання;
Fraud Squad – загін (відділ) боротьби з шахрайством
Terrorism law = закон про боротьбу з тероризмом
членування речення
Членування речення – це спосіб перекладу, за якого синтаксична структура речення
в оригіналі перетворюється на дві чи більше предикативні структури мовою
перекладу. Трансформація членування призводить або до перетворення простого
речення мови оригіналу на складне речення мови перекладу, або до перетворення
простого або складного речення мови оригіналу на два або більше самостійних
речень у мові перекладу:
Об’єднання речень – це спосіб перекладу, за якого синтаксична структура в
оригіналі змінюється шляхом з’єднання двох простих речень в одне. Ця
трансформація – протилежна попередній
Залежно від характеру мовних одиниць мови оригіналу, які вважають в операції
перетворення вихідними, перекладацькі трансформації можна поділити на лексичні,
граматичні та лексико-граматичні (в них трансформації торкаються і лексичних, і
граматичних семантичних одиниць оригіналу, або ж здійснюють перехід від лексичних
одиниць до граматичних і навпаки). [1]
• Членування речення;
• Об’єднання речень
My father left when I was four years old. He was Lumbee and lived in South Dakota. – Мій
батько пішов, коли мені було чотири роки. Він був з племені Лумбі та жив у штаті Південна
Дакота. Ось тут було використане додавання, а саме слів «плем’я» та «штат», які були
додані для кращого розуміння тексту.
When my sister Tessa was my age, she fell from the tree, and very badly broke her leg. – Коли
Тесса була мого віку, впавши з дерева, вона зламала ногу. Іншими словами, дана
трансформація полягає в опущенні «надлишкових» слів.
Опущено займенник «my sister» для того, аби уникнути повтору «моя сестра» та «мого
віку»; опущено одиницю «very badly», яке не несло особливого змісту.
2. субституція (заміна) одного елемента іншим (I know the rule – Я знаю це);