You are on page 1of 6

20.

Лексичні трансформації
Трансформація – основа більшості прийомів перекладу, яка полягає в зміні
формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних
(семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні
інформації, призначеної для передачі (О. Селіванова). Наразі існує безліч
класифікацій перекладацьких трансформацій (далі ПТ), запропонованих різними
авторами.
Останні дослідження показують, що на сьогоднішній день не існує єдиної системи
класифікації трансформацій, більш того, існують різні думки з приводу того, які
саме перекладацькі прийоми відносяться до трансформацій. 
Лексичні трансформації, які включають в себе заміну і додавання, конкретизацію і
генералізацію понять. 
За класифікацією Л. Бархударова, яку він сам називає приблизною й умовною,
трансформації діляться на:
❖ перестановки; 
❖ заміни; 
❖ додавання й опущення.

При лексичних замінах відбувається заміна окремих конкретних слів МО словами


МП, які не є їхніми словниковими еквівалентами, тобто які мають інше лексичне
значення, ніж слова МО. Найчастіше тут трапляються два випадки: 
генералізація – заміна слова МО, яке має більш вузьке значення, словом МП з
більш широким значенням. 
- She was letting her temper go by inches. Вона поступово втрачала терпіння.
2) конкретизація – заміна слова МО з більш загальним значенням словом
МП з вузчим значенням. Тобто перекладач використовує прийом
конкретизації з метою підбору більш точних або конкретних еквівалентів,
ніж ті, які вказані у двомовних словниках. Причому одиниця перекладу за
своїм значенням конкретніша ніж одиниця оригіналу. 
 Hello
 He’s not available. 
г) Антонімічний переклад.
Антонімічним перекладом називається переклад, при якому відбувається
заміна стверджувальної конструкції на заперечну або навпаки, заперечної на
стверджувальну, яка супроводжується відповідною лексичною заміною
одного із слів МО на його антонім в МП (звідси і назва антонімічний
переклад), наприклад: 
 Keep the child out of the sun. 
д) Компенсація 
Це вид заміни. Цей прийом застосовується у тих випадках, коли те чи інше мовне
явище не може само по собі бути передано в МП; в цьому випадку компенсуючи
втрату, що виникла в перекладі завдяки тому, що та чи інша мовна одиниця МО
залишилась неперекладеною адекватним чином, перекладач передає ту ж саму
інформацію якимось іншим засобом, при цьому не обов’язково в тому ж самому
місці тексту, що й в оригіналі. Інакше кажучи, КОМПЕНСАЦІЯ полягає у заміні
стилістичних засобів оригіналу іншими рівноцінними стилістичними засобами в
тексті перекладу, тобто у компенсації пропущених в одному місці тексту
стилістичних засобів рівноцінними засобами в іншому.  
- Look, can I give you a lift back. We haven’t had a chance to chat for a long time.
Давай-но я тебе підвезу (підкину до міста). Ми давненько не мали нагоди
поспілкуватися.
е) Добавлення Лексичні добавлення у тексті перекладу бувають необхідними тоді,
коли той чи інший смисл у тексті оригіналу передається іншими – наприклад
граматичними – засобами, які неможливо застосувати у МП

є) Опущення 
Опущення – явище протилежне добавленню. Опущенню при перекладі підлягають
частіше за все слова, які є семантично зайвими, тобто які виражають значення,
зрозумілі з тексту і без їхньої допомоги., наприклад: 
- Earlier today I spoke to the manager…
- Це явище, частково характерне для стилю англійських юридичних
документів, зовсім не властиве українській/мові; тому при перекладі у таких
випадках необхідно вжити опущення, наприклад:
- The treaty was proclaimed null and void. 
- Договір було оголошено недійсним. 

Описовий переклад
Описовий переклад - це такий прийом перекладу нових лексичних елементів вихідної
мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові
перекладу словосполученням (або більшим за кількістю компонентів
словосполученням), яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення
(терміна), наприклад: maisonette - квартира (помешкання) в двох рівнях (на двох
поверхах), rabbit - газодифузійне розділення ізотопів з частковою рециркуляцією, wail -
автомобіль з високими динамічними якостями.

21.     Граматичні трансформації

Граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення в


процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Трансформація може бути
повною або частковою залежно від того, чи змінюється структура речення повністю
чи частково. Зазвичай, коли замінюються головні члени речення, відбувається повна
трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні – часткова. Крім заміни членів
речення можуть замінюватися і частини мови. Найчастіше це відбувається одночасно.
Kласифікація граматичних трансформації:
Так Л. С. Бархударов стверджує, що всі види перетворень чи трансформацій, які
здійснюються в процесі перекладу можна звести до чотирьох елементарних типів:
 1. Перестановка – тобто зміна розташування мовних елементів у тексті
перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися
перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного речення і
самостійні речення в будові тексту. 
2. Заміна –найбільш поширений і різноманітний вид перекладацької
трансформації. У процесі перекладу заміні можуть підлягати як граматичні одиниці,
так і лексичні, у зв’язку з чим можна говорити про граматичні та лексичні заміни.
3.Додавання– тип перекладацької трансформаці, що ґрунтується на відновленні
при перекладі опущених в мові оригіналу слів, які були б доречними
4.Опущення

А.Д. Швейцер пропонує наступну класифікацію граматичних трансформації: 


1. Об’єднання речень – спосіб перекладу, при якому синтаксична структура
речення в оригіналі передається шляхом з’єднання двох простих речень в
одне складне. 
2. 2. Членування речень – спосіб перекладу, при якому синтаксична структура
речення в оригіналі перетворюється на дві або більше предикативні
структури мови перекладу.
3.  3. Додавання граматичних одиниць, наприклад, сполучників, займенників
тощо. 
4. 4. Опущення граматичних елементів .

Український перекладознавець 
В. І. Карабан розрізняє п’ять основних видів граматичних трансформацій: 
1) пермутація (перестановка)
 country music – музика кантрі
 Window seat – сидіння біля вікна
 Greenpeace activist – активіст організації “Грінпіс” 
 Star Wars protest – протести проти програми “Зоряні війни”

 2) субституція (заміна)substitution of one part of speech for another:


Hе is a poor swimmer. Він погано плаває. She is no good as a letter-writer. Вона не
вміє писати листи. I am a very rapid packer. Я дуже швидко збираюсь

 3) вилучення
На переважній частині території Азії утримається суха погода. 
Major part of Asia will keep dry. 
 додавання;
Fraud Squad – загін (відділ) боротьби з шахрайством  
Terrorism law = закон про боротьбу з тероризмом
 членування речення
Членування речення – це спосіб перекладу, за якого синтаксична структура речення
в оригіналі перетворюється на дві чи більше предикативні структури мовою
перекладу. Трансформація членування призводить або до перетворення простого
речення мови оригіналу на складне речення мови перекладу, або до перетворення
простого або складного речення мови оригіналу на два або більше самостійних
речень у мові перекладу:
 Об’єднання речень – це спосіб перекладу, за якого синтаксична структура в
оригіналі змінюється шляхом з’єднання двох простих речень в одне. Ця
трансформація – протилежна попередній

22. Комплексні трансформації.


До комплексних лексико-граматичних трансформацій відносяться антонімічний переклад,
експлікація (описовий переклад) і компенсація. Антонімічний переклад – це лексико-
граматична трансформація, при якій відбувається заміна стверджувальної форми в
оригіналі на заперечну форму у перекладі, і навпаки, та супроводжується зміною лексичної
одиниці МО на одиницю МП з протилежним значенням: (№ 11) Nothing changed in my home
town. Усе залишилося як було у моєму рідному місті. В англо-українських перекладах ця
трансформація використовується особливо часто, коли в оригіналі заперечна форма
вживається із словом, яке має заперечний префікс (подвійне заперечення): She is not
unworthy of your attention.

23. Класифікація перекладацьких трансформацій


Як зазначалось вище, перекладацькі трансформації – це види основних і незначних змін у
структурній формі мовних одиниць, що виконуються з метою досягнення вірності та
точності у процесі перекладу. Вони застосовуються фахівцем або у разі несумісності
виразних мовних засобів, що робить трансформацію деяких семантичних мовних одиниць
мови оригіналу неможливою, або для того, щоб максимально дотриматись стилю тексту
мовою оригіналу і, таким чином, зберегти засоби змістових одиниць мови оригіналу.
Очевидно, що не всі змістові одиниці потребують структурної трансформації в процесі
перекладу, значна частина з них також перетворюється без перешкод у мову перекладу у
формі, значенні та структурі оригіналу, тобто незмінною або мало зміненою.

Перекладацькі трансформації – це прийоми перекладу, які можуть використовуватись


фахівцем при перекладі різноманітних текстів, тоді, коли словесні відповідники відсутні чи
не можуть бути використані в певному контексті.

Залежно від характеру мовних одиниць мови оригіналу, які вважають в операції
перетворення вихідними, перекладацькі трансформації можна поділити на лексичні,
граматичні та лексико-граматичні (в них трансформації торкаються і лексичних, і
граматичних семантичних одиниць оригіналу, або ж здійснюють перехід від лексичних
одиниць до граматичних і навпаки). [1]

До лексичний трансформацій у процесі перекладу найчастіше зараховують такі типи:

• Перекладацьке транскрибування і транслітерація;

• Калькування та лексико-семантичні заміни: конкретизація, генералізація, модуляція та


інші2 .

Граматичні трансформації, у тому числі морфологічні та синтаксичні, складаються з:

• Синтаксичного уподібнення (дослівний переклад);

• Членування речення;

• Об’єднання речень

• Граматичних замін та інших.

При подальшому аналізі різноманітних видів класифікації перекладацьких трансформацій


також варто зазначити, що фахівці у сфері теорії перекладу і досі не знайшли спільного
компромісу щодо самого визначення трансформації. Внаслідок цього на сьогодні існує
немала кількість запропонованих вченими класифікацій, які в більшій чи меншій мірі, але
відрізняються одна від одної.
Слід взяти до уваги декілька різних, але актуальних підходів до поділу перекладацьких
трансформацій, яких дотримувались видатні вчені-мовознавці.

Перекладацькі трансформації за класифікацією Л. С. Бархударова3 :

1. Перестановки – зміна розташування мовних одиниць у тексті мовою перекладу в


порівнянні з текстом мовою оригіналу. Переважно цими мовними одиницями вважаються
слова, словосполучення, частини складного речення і самостійні речення в тексті.
Наприклад:

1 A suburban train | 2 was derailed | 3 near London | 4 last night.

4Вчора ввечері | 3 поблизу Лондона | 2 зійшов з рельсів | 1 приміський потяг.

2. Заміни – це тип перекладацьких трансформацій, які найчастіше трапляються при


перекладі. У процесі перекладу змінюватися можуть як лексичні, так і граматичні одиниці.

3. Додавання – це тип перекладацької трансформації, завдання якого полягає у відновлені


при перетворенні тексту опущених в мові оригіналу так званих «доречних слів».

My father left when I was four years old. He was Lumbee and lived in South Dakota. – Мій
батько пішов, коли мені було чотири роки. Він був з племені Лумбі та жив у штаті Південна
Дакота. Ось тут було використане додавання, а саме слів «плем’я» та «штат», які були
додані для кращого розуміння тексту.

4. Абсолютним антонімом до вищезгаданого типу трансформації вважатиметься таке


явище в перекладі, як опущення. Цей вид базується на опущенні певних «зайвих» слів при
трансформації речення чи тексту.

When my sister Tessa was my age, she fell from the tree, and very badly broke her leg. – Коли
Тесса була мого віку, впавши з дерева, вона зламала ногу. Іншими словами, дана
трансформація полягає в опущенні «надлишкових» слів.

Опущено займенник «my sister» для того, аби уникнути повтору «моя сестра» та «мого
віку»; опущено одиницю «very badly», яке не несло особливого змісту.

Такий самий погляд на класифікацію перекладацьких трансформацій мав американський


лінгвіст З. Харріс (Harris). Він поділяв думку з Бархударовим та запропонував власну версію
назв перекладацьких трансформацій:

1. перестановка елементів (John came – Прийшов Джон);

2. субституція (заміна) одного елемента іншим (I know the rule – Я знаю це);

3. ад'юнкція, додавання (Do you want this? – Чи ти хочеш це?)


4. еліпсис, виняток, опущення, стирання елемента (They say it’s warm there right now –
Кажуть, що там тепло).

Він також у своїй класифікації розглядає перекладацькі трансформації в межах


синтаксичного аспекту та називає трансформаційним методом. Він вперше був
запропонований З. Харрісом в роботі “Co-occurrence and transformation in linguistic
structure”, “Language” та пізніше був розвинений його учнем Н. Хомським.

You might also like