Professional Documents
Culture Documents
5,6,7,8
5,6,7,8
Початок XVІІІ ст., ознаменований реформами Петра І, є переломним періодом і для розвитку
перекладацької діяльності. Економічні та політичні реформи викликають розвиток наукового,
технічного, вій ськового, медичного, дипломатичного та інших видів перекладу. До перекладів
починають висувати жорсткіші якісні вимоги.З початком ХІХ ст. ситуація поступово
змінюється на краще у зв’язку з формуванням літературної української мови та самої
української літератури.
Теорія перекладознавства
У широкому сенсі термін " теорія перекладу " - це будь-які концепції , положення і
спостереження, що стосуються перекладацької практики , способів і умов її здій снення , різних
факторів, що мають на неї прямий або непрямий вплив . У більш вузькому сенсі " теорія
перекладу " включає лише власне теоретичну частину перекладознавства і протиставляється
й ого прикладним аспектам .
Переклад - це складне багатогранне явище , окремі аспекти якого можуть бути предметом
дослідження різних наук . Залежно від предмета дослідження можна виділити психологічне
перекладознавство ( психологію перекладу) , літературне перекладознавство ( теорію
художнього або літературного перекладу ) , етнографічне перекладознавство , історичне
перекладознавство і т.д.
У теорії перекладу розрізняються " загальна теорія перекладу", " приватні теорії перекладу " і "
спеціальні теорії перекладу".
1) Загальна теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії перекладу, вивчав най більш загальні
лінгвістичні закономірності перекладу , незалежно від особливостей конкретної пари мов , що
беруть участь в процесі перекладу, способу здій снення цього процесу та індивідуальних
особливостей конкретного акту перекладу.
2) Приватна теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії перекладу, що вивчає лінгвістичні
аспекти перекладу з однієї мови на іншу.
3) Спеціальна теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії перекладу , розкриває особливості
процесу перекладу текстів різних типів і жанрів , а також вплив на характер цього процесу
мовних форм та умов й ого здій снення .
Подальший аналіз показав, що саме результат перекладу являє собою ту реальність, яку можна
спостерігати, на підставі якої можна судити про те як відбувається процес перекладу,
недосяжний для пересічного споглядача. Текст, що з’являється у результаті діяльності
перекладача, також називається перекладом. Цей текст може бути викладеним усно чи на
папері. Най кращим буде вважатися такий переклад, в якому вдалося зберегти єдність змісту і
форми, правильно відтворити авторську інтенцію, авторський стиль. Переклад може бути
здій сненим з однієї мови на іншу (споріднену, неспоріднену, близькоспоріднену); з
літературної мови на діалект або навпаки; з давньої мови на сучасну і т.д.
УСНИЙ ПЕРЕКЛАД:
Усний переклад здій снюється на ліній ному, послідовному і синхронному рівнях.
Най нижчим рівнем усного перекладу є ліній ний рівень. Як правило, він використовується на
побутовому рівні суспільних відносин (наприклад, коли зустрічаються друзі, що приїхали з
однієї країни до іншої, або приватна делегація, родина та ін.).
Послідовний рівень – це більш високий рівень усного перекладу. Працюючи на цьому рівні,
перекладач здій снює інтерпретацію/тлумачення на різних рівнях соціальних, суспільних
відносин (наприклад, під час наукової конференції, з’їзду працівників різних сфер
господарської діяльності, комерцій них заходів та ін.). Послідовний рівень перекладу вимагає
від особи перекладача вільне володіння як МО, та і МП, високої фахової підготовки.
2. науково-технічний .
технічні -
економічні -
юридичні –
медичні -
3. суспільно-політичний