Professional Documents
Culture Documents
Лекція 3
Лекція 3
Література:
Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований і
доповнений. Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень. –
Кіровоград, 2013.
1. Отто Каде (1927 – 1980)
існують три параметри, з яких можна виділити певні фактори, які впливають на
процес перекладу:
(1) мовні системи,
(2) (2) об’єктивна дійсність і її відображення,
(3) (3) дійові особи комунікації, які використовують знаки.
Отто Каде. Проблеми перекладу у світлі теорії комунікації.
У 1931 році вийшла збірка “Французькі класики ХVII ст.”, до якої увійшли “Сід”
Корнеля, “Мізантроп” Мольєра, “Федра” Расіна, “Поетичне мистецтво” Буало та ін.
Виділяються також переклади творів Бедьє (“Роман про Трістана та Ізольду”), Флобера
(“Саламбо”), Ростана (“Сірано де Бержерак”), Вольтера (“Орлеанська діва”), оповідань
Мопассана, віршів та драм Гюго, лірики Верлена та ін. Перекладав також із
англійської (п’єси Шекспіра “Король Лір”, “Дванадцята ніч”), німецької (ліричні вірші
Гайне та Гете), данської (казка Г. К. Андерсена “Солдат”). У 20-томному зібранні
творів Максима Рильського переклади займають томи з 5 по 11 томи.
Особливе значення має теоретична перекладацька спадщина М. Рильського.
Художній переклад – явище насамперед естетичне: він має впливати на розум і почуття читача так
само, як і оригінал. В. Коптілов
БІОГРАФІЧНА ДОВІДКА Народився 3 липня 1930 року. Доктор філологічних наук, професор, член
Спілки письменників України. Першу перекладацьку спробу здійснив у 1948 році, навчаючись у 10
класі. І хоч свій перший переклад – балада Л. Уланда “Прокляття співця” – сам автор вважає тепер
наївним, слабким, однак саме він пробудив інтерес до перекладацької справи. У 1964 році захистив
кандидатську дисертацію “Нарис історії українського поетичного перекладу (дожовтневий період)”,
а у 1971 – докторську – “Актуальные теоретические вопросы украинского художественного
перевода”. У тому ж 1971 році вийшла монографія “Актуальні питання українського художнього
перекладу”. Після цього з’явились численні праці з історії та теорії художнього перекладу:
“Першотвір і переклад. Роздуми і спостереження” (1972), “Теорія і практика перекладу” (1982), “И
вширь, и вглубь” (1988) та інші.
У 1970-і роки формується наукова школа перекладу,
фундатором якої був В. Коптілов. Під його керівництвом захищається ціла низка
кандидатських дисертацій із проблем українського перекладу. Дебют Коптілова-
перекладача відбувся в 1958 році, коли у журналі “Всесвіт” були опубліковані
сатиричні вірші польського поета Миколи Рея. У 1960–1990-і роки плідно перекладає з
французької (П. Валері, П. Клодель, Р. Шар, Л. Араґон, А. Мішо, Ф. Супо, Ж. Превер,
Ж. Ануй, Е. Гільвік, Віктор Гюго, Ф. Саґан та ін.), англійської (Джон Донн, Шеллі,
Блейк, По, Вітмен, Їтс, Джойс та ін.), німецької (поети бароко, Гельдерлін, Гайне,
Шторм, Фонтане, Бехер та ін.), польської (Кохановський, Словацький, Лесьмян,
Бронєвський, Слонімський, Стафф, Виспянський, Каспрович, Міцкевич та ін.),
австрійської (Р. Рільке та ін.), російської (Нєкрасов, Брюсов, Блок та ін.) мов.
Ім’я професора В.В.Коптілова пов’язане з найяскравішим та високим розквітом
українського художнього перекладу, адже це – перший науковець, який захистив
докторську дисертацію з перекладознавства в Україні (1971 р.), лауреат літературних
премій ім. Максима Рильського (2000р.) та ім. Миколи Лукаша (2001р.). Майстер
здійснив переклади з англійської, німецької, французької, польської та російської мов.
Ми б не мали українських перекладів «Роману про Трістана та Ізольду», «Роману про
Ренара», драми «Зимова казка» В.Шекспіра, „Літопису Малоросії, або Історії козаків -
запорожців” Шерера Жан-Бенуа – першого західноєвропейського твору, цілком
присвяченого історії України.
Коптілов вважав, що перекладач повинен:
Взагалі над цим перекладом Лукаш працював майже 20 років. “, перевидання вийшло
у 1981 році… його переклад “Фауста”, та й взагалі вся Лукашева спадщина, стали
взірцем сучасного Слова й того Діла, на вівтар якого поклали життя наші великі
попередники” (С. Гречанюк).
1967 – Ф. Шіллер “Лірика”.
англомовна література (Мільтон, Байрон, Шеллі, Уїтмен, Кітс, Шекспір, О’Генрі та ін.)
і фарсі-таджицька.
1. Кочур Г. Джованні Боккаччо // Боккаччо Дж. Декамерон / З італ. пер М. Лукаш. – К., 1964. – С. 5–
27. 2. Кочур Г. П. З творчої майстерні перекладача // Теорія і практика перекладу: Респ. міжвід. наук.
зб. – К.: Вища школа, 1992. – Вип. 18. – С.169– 189. 3. Кочур Г. Із спадщини Миколи Лукаша //
Дніпро. – 1991. –№ 2. – С. 126. 4. Кочур Г. Колоски з Лукашевого пожнив’я // Літературна Україна. –
1990. – 18 січня. 5. Кочур Г. Майстри перекладу // Всесвіт. – 1966. –№4. – С. 17–24. 6. Кочур Г.
Перекладацький доробок неокласиків // Проблеми літературознавства і художнього перекладу. – Л.:
НТШ, 1997. – С. 191–196. 7. Кочур Г. Стихотворный размер и перевод // Актуальные проблемы
теории художественного перевода. – М., 1967. – Т. 1. – С. 145–154. 73
8. Кочур Г. Феномен Лукаша // Україна : Наука і культура. – К., 1989. – Вип. 23. – С. 337–344. 9.
Кочур Г. Шекспир на Украине //
Про Григорія Кочура-перекладача В. Скуратівський: