You are on page 1of 95

МЕЛІТОПОЛЬСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

імені БОГДАНА ХМЕЛЬНИЦЬКОГО

Кафедра англійської філології та


методики викладання англійської мови

ТЕОРІЯ ТА ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ

Мелітополь, 2014
2
УДК 811.111’255(076.5)
Навчальний посібник з теорії та практики перекладу/ Укладачі: к.
філол..н. Н. В. Денисенко, к.філол.н. Є.М. Музя, к.філол.н. Т.М. Камишова,
Н.Є.Мілько – Мелітополь: МДПУ ім. Богдана Хмельницького, 2014 – 77 с.

Пропонований навчальний посібник з теорії та практики перекладу


адресований студентам п’ятого курсу філологічного факультету. Завдання
рекомендацій – активізувати знання студентів теоретичної програми,
допомогти їм свідомо підходити до практичного володіння теоретичним
матеріалом, розвивати навички перекладу з точки зору дотримання адекватності
перекладу. Пропоноване видання призначене для семінарських занять та
самостійної роботи студентів.

Рецензенти:
Ю.А. Зацний – доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри теорії та
практики перекладу з англійської мови Запорізького національного університету
І.М. Колегаєва – доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри
лексикології та стилістики англійської мови Одеського національного
університету імені І.І.Мечнікова

Затверджено
вченою радою МДПУ ім. Богдана Хмельницького
Протокол № від р.
3

ВСТУП

Пропонований навчальний посібник з теорії та практики перекладу


адресований студентам V курсу філологічного факультету педагогічного
університету.
Навчальний посібник складено згідно з програмою з теорії та практики
перекладу.
Метою даної роботи є активізація знань студентів теоретичної програми,
навчання студентів застосування правил перекладу текстів та усвідомлення
завданнь та обов’язків перекладача.
Завдання посібника – прищепити міцні знання, що розкривають і
розвивають навички перекладу текстів з англійської та української мов.
Пропонований матеріал для семінарських занять включає 14 розділів,
присвячених розробці окремих тем.
Посібник складається з п’яти частин :
1. Перелік тем для обговорення в аудиторії, який є розгорнутим планом
занять. Увага студентів зосереджується на проблемних питаннях курсу,
що обговорюються на семінарських заняттях. Деякі теми можуть бути
опрацьовані шляхом підготовки окремих повідомлень, доповідей,
рефератів.
2. Таблиці, в яких дається стислий виклад відповідного теоретичного
матеріалу, що призначається головним чином як зорова опора для
усного обговорення проблемних питань та практичного виконання
вправ на закріплення даного матеріалу.
3. Практичні завдання, які повинні допомагати розвитку навичок у
студентів перекладу текстів.
Виконання більшості завдань вимагає попереднього опрацювання
теоретичного матеріалу та ознайомлення з таблицями. Вправи
виконуються після обговорення відповідної теми і є засобом контролю
знань і розуміння основних положень рекомендованої літератури.
4. Список використаної літератури.
5. Короткий словник лінгвістичних та перекладацьких термінів

У кінці розділу додається література, що включає обов’язковий та


додатковий матеріал для опрацювання.
4

Практичне заняття № 1

Тема: Предмет перекладознавства

Хід практичної роботи


1. З історії перекладу.
2. Розвиток методології перекладознавства.
3. Єдність змісту і форми в перекладі.

Питання для контролю попередніх занять, самостійного вивчення:


1. Як повинні взаємодіяти ціле і часткове в перекладі?
2. Як розвивався художній переклад на Україні?

Таблиця 1

Переклад – це викликаний суспільною необхідністю процес і результат


передачі інформації (змісту), що виражений в письмовому чи усному тексті
однією мовою, засобом еквівалентного (адекватного) перекладу тексту іншою
мовою.

Таблиця 2

Луцій Лівій Андронік – перекладач «Одісеї» Гомера


Квінт Еній – перекладач грецьких п’єс
Цицерон – торкався теоретичних проблем перекладу
Боецій – перекладач філософської літератури
5

Таблиця 3

Переклад перших віків християнства

Переклад Переклад
Власне Біблії (перекладачі Аквіл, християнської
Сілмах, Феодотін) літератури

Таблиця 4

Переклад на Русі (XIII- XVIIIст.)

Література на Русі починалася з перекладу.


Твори церковних діячів Іоана Златоуста, Василя Великого, Афанасія
Александрійського).
XIV ст. – переклад «Чина православ’я»
XVIII ст. – переклад збірника «Чина православ’я»
XV ст. – центр перекладацької діяльності – в Новгороді
XVIст. - центр перекладацької діяльності – в Москві
XVIIст. – з’явилися словники
XVIII ст. – переклад збірника «Чина православ’я»
6
Таблиця 5

Нівелятори Компенсатори

Граматичні (маркери Лексичні(слова, що


означеності,аналітичні мають ізосилабічні
складники еквіваленти або ж
граматичних еквіваленти з меншою
часів,частка «to» біля кількістю складів,
англійського Граматичні(частотність
інфінітива вживання прийменників
Лексичні (складні та займенників)
дієслова,ідіоматичні Лексико- граматичні
звороти,компонентами (наприклад,неозначено –
яких є власні імена) особове “when a man”
замінюється ліричним”ти

Завдання 1.
Встановіть які перетворення синтаксичних зв’язків відбулися у перекладі.
Чи змінився при цьому зміст?

Sun of the sleepless: melancholy star,


Whose tearful beam glows so tremulously far.
Безсонних сонце , зірко в млі,
Як слізно мерехтить промінчик твій.
(Переклад Д.Паламарчука)

Завдання 2.
Встановіть нівелюючи та компенсуючи засоби
Чи дотримана в перекладі єдність змісту і форми?

The agony they do not show.


The suffocating sense of woe,
Which speaks but in its loneliness.
And then is jealous lest the sky
Should have listener , nor will sight
Until its voice is echoless
7

…Ти стогін, роджений одчаєм ,


Душив у грудях , щоб той звук
Не виказав таємних мук,
Знімівши на устах , аж доки
Наглядач неба відлетить ,
Щоб мук агонії й на мить
Боги не вгледіли жорстокі.
(Д. Паламарчук)

Завдання 3.
Встановіть які перетворення синтаксичних зв’язків відбулися в перекладі.
Чи змінився при цьому переклад?

‘This time this heart should be unmoved,


Since others it hath ceased to move.

Вгамуйся, серце. Вибив час.


Нікого нам не зворушить.
(Переклад Д.Паламарчука)

Завдання 4. Дайте правильну відповідь:

1. Із старогрецької "hermenia" означає:


A) переписати
Б) трансформувати
B) висловити
C) Г) передати

2. Грек Луцій Лівій Андронік відомий як:


A) як перекладач "Одіссей" Гомера
Б) перекладач філософської літератури
B) перекладач трагедій Еврипіда
Г) перекладач-теоретик

3. Розвиток перекладу на Русі починається з:


A) XI ст.
Б) XII ст.
B) XIII ст.
Г) X ст.

4. Спочатку на Русі перекладна література була:


A)сакральною
Б) природничо-науковою
8
B) світською
Г) діловою
5. В XVI в. Центр перекладацької діяльності знаходився в:
A) Києві
Б) Москві
B) Новгороді
Г) Санки-Петербурзі

6. Перша всесоюзна нарада перекладачів відбулася в:


A) 1918
Б)1920
B) 1936
Г)1940

7. Радянський стиль в перекладі був запропонований:


A) Горьким
Б) Кундзічем
B) Кашкіним
Г) Рильським

8. Артикль "the" належить до:


A) лексичних нівеляторів
Б) лексичних компенсаторів
B) граматичних нівеляторів
Г) граматичних компенсаторів

Завдання 5. Перекладіть текст на українську мову.

THE MEMO 1
By Bill O'Reilly

Hi, I'm Bill O'Reilly, reporting tonight from Los Angeles. Thanks for watching
us. Who has the moral high ground in the Iraq debate? That is the subject of this
evening's Talking Points Memo.
As you know, both sides of the debate are saying God is on their side. Those
who favor peace point to the pope calling the war immoral, and those who favor the
removal of an evil man, Saddam, say they're protecting lives by that action.
In this case, I think both sides are wrong. Nobody knows for sure what the
absolute right thing to do is. We can only have opinions. Thus, it's intellectually
dishonest to be claiming God is on your side when only God knows for sure what the
right thing to do is. Talking Points bases its support of military action against Saddam
on one overwhelming fact. And note the word «fact».
9
According to the United Nations, Saddam has refused to account for 8,500 liters
of anthrax, as well as З l ,000 other chemical munitions. Again, that's according to the
U. N.
Faced with that fact, it is dangerous to allow an evil dictator to remain in power.
Now if you want to chance that Saddam would never use those deadly weapons that is
your right in a free society, and I respect ihat right, but I don't want to chance that.
In the wake of 9/11 and after the United Nations has demanded 18 times that
Saddam give up his weapons, again, I don't want to take the chance. And international
law is on my side.
In an absolutely disgraceful column today, Los Angeles Times writer Robert
Scheer says the United States will join the ranks of «war criminals* if we attack Iraq.

Література:
1. Коптілов В. Хай слово мовлено інакше. – К., 1982.
2. Коптілов В. Першотвір і переклад. – К., 1989.
3. Левин Ю.Д. Русские переводчики 19 века. Л., 1995.
4. Федоров А. Исскуство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983.
5. Виноградов И.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., 2004.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
7. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства з української мови на англійську.
– Вінниця,2008. – С. 10-50.
10

Практичне заняття № 2

Тема: Динаміка перекладності. Національна, часова, авторська.

Хід практичної роботи


1. Динаміка перекладності.
2. Текстологічні аспекти
3. Семантичні аспекти.

Питання для контролю попередніх занять,самостійного вивчення:


1. В чому полягає часова динаміка перекладності?
2. Що таке глобальний зміст тексту?
Таблиця 1
Змістова структура тексту

вертикальна горизонтальна глибинна

смислові мовний зміст


формально-тематичний формальні
зміст зв’язки
(когерентність)
між вислов-
люваннями
(когезія) логічна послідовність,
логічні зв’язки

підтема, субпідтема,
мікротема, окремі
судження сполучники, повтори,
слова-замінники,
узгодження часів
11
Таблиця 2

Глобальний зміст

семантичні шари

мовний зміст конкретно-


контекстуальний
смисл

додатковий смисл
(імплікація, вид припускання)

інформативні комплекси

антецедент консеквент
( прямо (виходить з антецеденту)
виражений
мовними
засобами)

Таблиця 3

Види імпліцитності

мовний зміст
конкретно- контекстуальний
смисл
Таблиця 4

Фактори впливу на діяльність перекладача/тлумача


12

№ Важливий для
Виокремлений фактор
п/п
Перекладача Тлумача
Вільне володіння мовами
1
Обов'язково Обов'язково
джерела та перекладу
2 Багатий словниковий запас Обов'язково Обов'язково
із обох мов
3 Досконала вимова, чітка Бажано Обов'язково
дикція
4 Виняткова працьовитість і Обов'язково Обов'язково
старанність
5 Висока виконавська Обов'язково Обов'язково
відповідальність
6 Націленість на свідоме й Обов'язково Обов'язково
повне освоєння усного чи
писемного мовленнєвого
матеріалу мови-джерела
7 Винахідливість при
відшуканні лексичних
та інших текстових Обов'язково Обов'язково
відповідників
8 Уміння швидко й повно
використовувати різні типи Бажано, але практично
словників та різні довідники Обов'язково неможливо
в процесі перекладу
9. Уміння користуватися Бажано Обов'язково
сучасними технічними
засобами
10. Уміння скорочувати зміст При потребі Обов'язково
усного дискурсу/писемного
мовлення й передавати
найголовніше

11. Чуття/розуміння Обов'язково Обов'язково


найтонших
відтінків виражальних
засобів мови-джерела і мови
перекладу
12. Моторна (динамічна) Бажано Обов'язково
пам'ять і швидка реакція в
процесі
перекладу/тлумачення
13. Добра слухова та зорова Бажано Обов'язково
пам'ять
14. Знання лексики й Обов'язково Обов'язково
ідіоматики просторічного та
найпоширенішого діалек-
13
тного мовлення
15. Володіння всіма стилями Обов'язково Обов'язково
мови-джерела та мови
перекладу
16. Знання психології, Бажано Обов'язково
смакових та етичних норм,
уподобань носіїв мови-дже-
рела та мови перекладу
17. Знання звичаїв, традицій, Обов'язково Обов'язково
етикету носіїв мови-
джерела та мови перекладу
18. Знання найважливіших Обов'язково Обов'язково
історичних подій,
персоналій, пам'яток,
географії країни мови-
джерела та мови перекладу
19. Знання і розуміння Бажано Обов'язково
специфіки гумору, міміки,
темпераменту носіїв мови-
джерела та мови перекладу
20. Зовнішність без фізичних Не обов'язково Обов'язково
дефектів (шрамів,
бородавок, родимок),
низького чи надто високого
зросту

Завдання 1.
Зробіть самостійний переклад уривку з твору Р. Олдінгтона
“Смерть героя”. Зверніть увагу, з допомогою яких перекладацьких засобів
відтворено емоційно-експресивний і прагматичний потенціал художнього з
елементами патетики, мовлення Р. Олдінгтона.

The death of a hero! What mockery, what bloody cant! What sickening putrid
cant! George's death is a symbol to me of the whole sickening bloody waste of it, the
damnable stupid waste and torture of it. You've seen how George's own people were
affected by his death. The Army did its bit, but how could the Army individually
mourn a million "heroes"? How could the little bit of Army which knew George
mourn him? At dawn next morning we were hotfoot after the retreating enemy, and
did not pause until the Armistice -and then we had our own lives to struggle with and
disentangle.
That night in Venice, George and his death became a symbol to me- and still
remain a symbol . Somehow or other we have to make these dead acceptable, we
have to atone them, we have to appease them. How, I don't quite know. I know
there’s the Two Minutes' Silence. But after all, a Two Minutes' Silence once a year
isn't doing much - in fact it’s doing nothing. Atonement –how can we atone? How
can we atone for the lost millions and millions of years of life, how atone for those
lakes and seas of blood? Something ig is unfulfilled, and that is poisoning us. It is
14
poisoning me, though I have agonized over it, as I now agonize over poor George,
for whose death no other human being has agonized. What can we do? Headstones
and wreaths and memorials and speeches and the Cenotaph - no, no, it has got to be
something in us. Somehow we must atone to the dead - the dead, murdered,
violently -dead soldiers. The reproach is not from them, but in ourselves. Most of us
don't know it, but it is there and poisons us. It is the poison that makes us heartless
and hopeless and lifeless - us the war generation and the new generation too.
Yes, but why so sentimental? Why all this fuss over a few million men killed
and maimed? Thousands of people die weekly and somebody's run over in London
every day. Does that argument take you in'? Well, the answer is that they're not
murdered. And your "thousands who die weekly" are the old and the diseased; here
it's the young and the strong and the healthy, the physical pick of the race. All men,
too, and no women. [...] Loud cheers - we're winning. Yes, but, going back to murder
- people are murdered all the time; look at Chicago. Look at Chicago! We're always
patting ourselves on the back and looking smugly at wicked Chicago. When there's a
shoot-up between gangs, do you approve of it, do you give the winning side . medals
for their gallantry, do you tell 'em to go to it and you'll kiss them when they come
back, do you march 'em by with a brass band i and tell 'em what fine fellows they
-are? Do you take the gunman as the high ideal of humanity? I know all about
military grandeur and devotion to duty - I'm a soljer meself, marm. Thanks for all
you've done for us, marm. If violence and butchery are the natural state of r man, then
let's have no more of your humbug. Violence and butchery beget violence and
butchery. Isn't that the theme of the great Greek tragedies of blood? Blood will have
blood. All right, now we know.
It doesn't matter whether murder is individual or collective, whether committed
on behalf of one man or a gang or a state. It's murder. When you approve of murder
you violate the right instincts of every human being. And a million murders egged
on lauded, exulted over, will raise a legion of Eumenides about your ears.
The survivors will pay bitterly for it all their lives. Never mind, you'll go on?
More babies, soon make up the losses? Have another merry old war soon, sooner the
better...

Завдання 2. Виконайте тест.


1. В межах часової динаміки перекладу перекладач
повинен відтворити:
а) вік мовних заходів
б) стилістичну роль мовних засобів
в) архаїчне забарвлення мовних засобів
г) граматичну структуру твору
2. Антецедент є:
а) прямо виражений мовними засобами
б) виходить з контексту
в) опущення мовної одиниці
г) припущення повідомлення
15
3.Когерентність - це:
а) підтема
б) окремі судження
в) логічні зв'язки
г) формальні зв'язки
4.Вертикальна структура тексту створюється:
а) когезією
б) когерентністю
в) мовним змістом
г) формально-тематичним змістом
5.Головним змістом більшої частини мовленнєвих актів є:
а) мовний зміст
б) конкретно-контекстуальний смисл
в) імпліцитний смисл
г) формально-тематичний зміст
6.Мовний зміст є складовою частиною:
а) горизонтальної структури тексту
б) вертикальної структури тексту
в) глибинної структури тексту
г) семантичної структури тексту
7.Автором теорії основних функцій мови є:
а) К.Бюлер
б) К. Райс
в) М. Мінський
г) Я.Рецкер
8.Різні оціночні значення (зменшення, аргументація) перекладаються :
а) на рівні речення
б) на рівні слова і словосполучення
в) описово
г) розгорнутим поясненням
9. Архісема:
а) містить ті ознаки понять, котрі відрізняють її від інших
б) є основою для створення переносних значень
в) містить компаративні поняття
г) містить ті ознаки понять, що об'єднуються в класи
10. Семантична модель перекладу побудована на принципах:
а) компонентного аналізу
б) процесу опису тієї ж ситуації, що описана мовою оригіналу
в) перетворень, з допомогою яких перекладач переходить від одиниць
іноземної мови до перекладної мови
г) передачі предметно-логічних значень
11. Фрейм - це:
а) зміна опису предметної ситуації
б) звуки з різними комбінаціями літер
в) асиметрія мовних картин світу
16
г) структура даних для пред'явлення стереотипної ситуації

Література:
1. Федорова А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1953. – С. 291-321.
2. Гамлет (о заимствовании переводоведческих решений) // 36. «Теорія і
практика перекладу». – 1989. – №16. – С. 52-70.
3. Перевод и перевод переводчика // К. Чуковский. Высокое искусство. – М.,
1964. – С. 18-51.
4. Федоров А. Ще раз до питання про перекладність // Хай слово мовлено
інакше. – К., 1982 – С. 12-17.
5. Зорівчак Р.П. Релія і переклад. – Л., 1989. – С. 11-12.
6. Виноградов В.С. Перевод. Общее и лексические вопросы. – М. Унив. книж.
дом, 2004.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.,2004.
8. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – В.,2008.
9. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови. – Хмельницький, 2007.

Практичне заняття № 3

Тема:Принципи художньої точності в перекладі.


Хід практичної роботи

1 .Переклад як ідейно-художня структура.


2.Принципи художньої точності в перекладі.
3.Словесний образ у художньому перекладі.
4. Лексичні труднощі в перекладі.

Питання для контролю попередніх занять, самостійного вивчення:


1. Соціально-лінгвістичні питання перекладу художньої літератури.
2. Еквівалентність на фономорфологічному рівні.
3. Різномовна еквівалентність багатозначних слів.
4. Лексичні трансформації при перекладі.

Таблиця №1
17

Принципи художньої точності в перекладі

Орієнтуван Слідува- Принцип Принцип Орієнтування Вибір Використан-


ня на ння відно- слідування відповід- на основний слова, ня стійких і
контекст шенню загальній ності словнико- що напівстійких
автора до стилістичній прийнятої вий фонд найбіль- фразеологіч
описуваної направленості автором мови ше них
ситуації твору і інтенсивн відобража сполучень
індивідуально ості є реальну
му стилю дійсність
автора

Таблиця №2
Образні вислови

повні образні еквіваленти часткові образні еквіваленти

Таблиця № 3

Способи відтворення семантико – стилістичних функцій словесного образу

метод віднайдення сконструювання описова передача


повного або часткового по компонентно- необразним оказійним
образного еквівалента образних кальок словосполученням

Завдання 1.
Проаналізуйте виділені слова і словосполучення та поясніть причини, що
визначають необхідність розширення значення при перекладі. Знайдіть
найвдаліші українські відповідники та перекладіть речення.

1. A little before nine o'clock, I descended to the ground floor of the house.
2. I want to say a word to you in private, Mr. Hartright. ?
3. No hanging bill.
4. "Go home all of you to dinner", said the schoolmaster, "except Jacob. Jacob
must stay where he is; and the ghost may bring him his dinner, if the ghost
pleases".
5. 1 saw Miss Halcombe change colour, and look a little uneasy.
6. It killed me.
18
7. And he briefly narrated what the maid had seen, and showed the broken
stick.

Завдання 2.
Перекладіть речення, застосовуючи прийом смислової конкретизації чи
диференціації значень виділених слів і словосполучень.

1.The moon was full and broad in the dark blue starless sky...
2.It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season.
3.If you really want to hear about, the first thing you'll probably want to know is
where I was born, and what my lousy childhood was like.
4.We always had the same meal on Saturday nights at Pencey.
5.If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that others had to miss it
too?
6.My mother had left her chair in her agitation and gone behind it in the corner.

Завдання 3.
Перекладіть речення, використовуючи прийом смислового розвитку та
вказуючи його характер.

1.Something jarred in me almost painfully while he was speaking his light farewell
words.
2.At last he found his voice.
3.1 don't think she's living here at the moment. Her bed wasn't slept in.
4.A carpet was on the floor, so thick and soft that it felt like piles of velvet under my
feet.
5.His beardless face was thin, worn, and transparently pale, but not wrinkled.
6. I never moved and never spoke.
7. On this night, however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle
and went into his business room.
8. I am painfully situated, Utterson, my position is a very strange – a very strange
one.
9.I have no wind, if you want to know the truth.
10.One of the biggest reasons I left Elkton Hills was because I was surrounded by
phonies.
11. He was small, and very plantly dressed; and the look of him, at that distance, went
somehow strongly against the watcher's inclination.

Завдання 4.
Знайдіть українські еквіваленти виділених слів і словосполучень,
застосовуючи прийом цілісного перетворення.

1. Even the most perfunctory account of the plain facts would blowе the myths sky-
high.
19
2.No dirty little legs to run about on, and no noisy little lungs to scream with.
3. Miss Halcombe took the business of talking, as easy and ready as usual, into her
own hands.
4."My mind misgives me," was all she said when I had gone.
5. Never mind considering about your answer Mr. Hartright.
6. She wasn't exactly the type that drove you mad with desire.
7.Remember me to him.
7. I got the ax.

Література:
1 .Комиссаров Теория перевода. – М.:Вісшая школа, 1990.
2. Вопроси теории художественного перевода. – М.,1971.
3. Коптілов В. Хай слово мовлено інакше. – К., 1982.
4. Перевод-средство сближения народов. – М.,1987.
5. Флорин С.Муки переводческие. – М.,1986.
6. Виноградов В.С. Перевод. – М.,2004.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.,2004.
8. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008.
9. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови, 2007.

Практичне заняття № 4

Тема: Переклад реалій

Хід практичної роботи


1 .Визначення реалій.
2. Класифікація реалій.
3. Переклад реалій
Питання для контролю попередніх занять, самостійного вивчення:
1 .Поняття семантичної еквівалентності оригіналу і перекладу.
2. Переклад діалектної лексики.
3. Використання в перекладі нейтральної літературної лексики.
4. Використання словників діалектизмів

Таблиця №1

Реалія – предмет, поняття, явище, характерне для історії, культури, побуту,


життя того чи іншого народу , країни , що не зустрічається в інших народів.

Таблиця №2
З історико-семантичного погляду
20

власне реалії історичні реалії

Таблиця №3

У структурному плані

реалії - одночлени реалії - полічлени реалії - фразеологізми

Таблиця №4

З погляду перекладознавчої практики

явні реалії скритні реалії

Таблиця № 5

Способи перекладу реалій


– транскрипція , транслітерація
– гіперонімічне перейменування
– дескриптивна перифраза
– комбінована реномінація
– міжмовна транспозиція на
конотативному рівні
– метод уподібнення
– калькування
– контекстуальне розтлумачення
реалій
– ситуативний відповідник

Завдання 1.
Проаналізуйте наведені приклади реалій із творів "Розмальована завіса" і
"Місяць та мідяки" С. Моема. Перекладіть виділені слова та словосполучення
одним із способів перекладу етноспецифічної лексики (транскрибування або
транслітерація; транслітерації з поясненням значення слова; описовий переклад;
переклад складових частин та додаткове пояснення значення;; калькування;
семантичний аналог).
21
1. The convert came in with a tray on which were Chinese cups, a teapot and a little
plate of Madeleines.
2. He wore an old Norfolk jacket.
3. And she dressed like-well, like what she was, the wife of the Assistant Colonial
Secretary at Hong Kong.
4. Then he was asking one of her relatives for a subscription to the Additional
Curates Society.
5. The broad road was shaded by pepper-trees.
6. He came accompanied by an A.D.C. (A.D.C. - aide de camp).
7. Kitty's father, Bernard Garsting, was a K.S.
8. The coolies with their loads straggled disorderly...
9. I should have enjoyed myself much more playing golf at Sandwich.
10. He read Punch.
1 1 . . . . he poured himself out a good half tumbler of Canadian club.
1 2 . . . . . he might still hope for a County Court judgeship.
13. Her own photograph showed her in the dress in which she had Court when her
husband was made a King's Counsel.
14. I don't know that it exactly amuses me to be taken in to dinner by the a g e n t of
the P and О (Peninsular and Oriental Steamship Company).

Завдання 2.
Визначте, яким способом відтворено українські реалії?

Борщ – borshch; beetroot soup; beet soup.


Бунчук – hetman's banner with horse-tail hanging from its top end; bunchuk;
kozak standard.
Великий Луг – Velykyi Luh; Great Meadow (marshlands of the lower Dnipro,
the territory of the Zaporizhyan Sich for a period of time).
Вертеп – Ukrainian traditional marionette theatre.
Гарбуз (гарбуза дати) – to give smb a pumpkin (refuse a proposal - an old
Ukrainian custom).
День Перемоги – Victory Day Holiday.
Жупан – zhupan (elaborate jacket worn by Kozaks).
Запорожець – Zaporozhian Cossack.
Злидні – "zlydni" (evil imps; hunger imps).
Китайка – kytaika (used to cover the faces of the dead).
Кіш – military camp (encampment); Zaporozhian settlement.
Кобза – kobza (Ukrainian national stringed instrument similar to the lute).
Козак – Cossack; Ukrainian warrior.
Козачка – Cossack's wife; free woman.
Козачок – kozachok (Ukrainian folk dance).
Кріпак – serf.
Кріпаччина – serfdom; socage.
Куркуль – kurkul (wealthy enriched farmer).
22
Кутя багата – Christmas Eve.
Мавка – mavka (water nymph; drayd)
Могорич – bargain drink
Музика, троїста музика – three-piece orchestra; the violin; tambourine and
dulcimer players; a three-man band.
Намисто – bead necklace.
Нявка – wood nymph.
Оселедець – Cossack style forelock where the remainder of the head is shaven.
Паляниця – loaf of bread; flat cake.
Пан – pan; pahn; mister; rich man; owner.
Паска – paska (sweet bread, Easter-loaf, Ester-bread).
Писанка – pysanka (Easter egg decorated in traditional intricate symbolic design;
coloured Easter egg).
Припічок – bench; stove-shelf; the fore part of the oven; the shelf of the clay
stove.
Рушник вишиваний – embroidered towel.
Рушник тканий – woven towel.
Рушники подавати – (of an engagement ceremony) to consent to marriage.
Свита – grey overcoat made of homespun wool; coarse wool coat; peasant
overcoat.
Сопілка – sopilka; pipe; reed; reed pipe; flute.
Сорочка вишиванка – an embroidered shirt.

Завдання 3.
Порівняйте та проаналізуйте англійський переклад українських реалій з
роману П. Мирного "Хіба ревуть воли, як ясла повні?". Обґрунтуйте вибір
способу передачі українських peaлій. Запропонуйте власний варіант перекладу.

1. Піднялися були за Дніпром гайдамаки, та й ті повернулись у розбишаки, а не


справжніх лицарів.
The Haidamakas rose beyond the Dnieper, but soon they, too, turned into
thugs rather true fighters.
2. Ой, не так колись було у нас на Січі у нашому козацькому краї!
That's not the way things used to be in our Sich - in our Cossack country!
3. "He багатого роду!" - казала проста свита, накинута наопашки.
"Не is not a well-to-do family", said a plain coat the man wore over his
shoulders.
4. Страва давно стояла у печі.
The meal had long been standing in the oven.
23
5. Стіни Галя убрала шпалерами, пообвішувала вишиваними рушниками.
Halya covered the walls with wall paper and hung them with embroidered
towels.
6. 1 каша до борщу не вряди-годи; а часом і сир на вареники .
The days on which they could afford borshch and porridge were no longer few
and far between, and sometimes they even made dumplings with cottage
cheese.
7. – А волость же ваша далеко?
- Is your volost* office far from here?
*volost (Rus) - a small rural administrative unit.
8. Ніде ні одної землянки - скрізь мазанки.
There was not single dugout to be seen, and everybody lived in decent clay-
ptastered houses.
9. Ясне сонечко любо світить та гріє; сніги тають; біжать з гір долинами прудкі
протічки снігової води; ранні чумаки коло возів лаштуються; а там і хлібороби
заворушилися...
The sun shone brighter and got warmer, melting the snow; fast hill rivulets
ran down hillsides into valleys; early chumaks got busy riggingtheir wagons
and before long farmers also stirred to life...

Література:
1. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Л., 1989.
2. Флорин С., Власов С. Непереводимое в переводе. – М., 1989.
3. Сухенко К.Н. Лексичні проблеми перекладу. – К.:Видавництво Київ
держ.університету, 1973. – 23 с.
4.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983 – 146-150 с.
5. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008.
6. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови. 2007.

Практичне заняття № 5
24
Тема: Переклад каламбурів

Хід практичної роботи


До проблеми визначення каламбурів
Класифікація каламбурів
Прийоми перекладу каламбурів

Питання для контролю попередніх занять, самостійного вивчення:


1. Які компоненти входять до складу каламбурів?
2. В якій залежності знаходиться опорний компонент каламбура від
результативного компонента?

Таблиця № 1

Каламбур – гра слів, побудована на зіткненні


звичайного звучання з незвичним і неочікуваним

Таблиця № 2
Класифікація каламбурів

технологія побудови роль в художній і публіцистичній


літературі

головним чином на: – зв’язаний з контекстом стилістичний


– фонетичній основі – само стійний твір , мініатюра
– лексичній основі – каламбурний заголовок статті
– фразеологічній основі – каламбурний підпис до карикатури
Таблиця № 3

Каламбури, побудовані на лексичній основі:


– на багатозначності
– омонімічні
– коренневій грі
– етимологічній основі
Таблиця № 4

Каламбури на особливій лексиці:


25
– терміни
– власні імена
– абревіатури

Завдання 1.
Розгляньте та проаналізуйте приклади найцікавіших випадків каламбуру у
казці Л. Керолла "Аліса в країні чудес". У кожному прикладі встановіть, які
слова чи словосполучення обігруються в оригіналі, а які в перекладі. Який, на
вашу думку, переклад є вдаліший? Чому?

1. "We called him Tortoise because he taught us".


Переклад H. Демурової: "Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с
прутиком".
Переклад Г. Бушиної: " Вчителем у нас був старий вусатий Кит. Справжній
Кашалот! Ми його ще прозивали Зубром. Кашалотом він був, коли кашалотив
нас, а Зубром ми його прозивали тоді, коли він примушував нас зубрити!..."

2. "Maybe it's always pepper that makes people so hot-tempered ... and
vinegar that makes them sour - and chamomile that makes them bitter - and -
and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only
wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know".
Переклад H. Демурової: «Должно бить, она от перца была такой вспыльчивой", -
подумала Алиса.
- От уксуса - куксятся ... от горчицы-огорчаются, от лука -лукавят, от вина -
винятся, а от сдобы - добреют. Как жалко, что об этом не знают... Все зто было
бы так просто! Ели бы сдобу и добрели!»
Переклад Г. Бушиної: «А може це від перцю люди робляться запальні... а
від оцту робляться кислі... а від хрону - сердиті... а от від цукерок діти стають
такі милі та слухняні! От якби всі про це знали, то не скупилися б на солодке».

3. "Do cats eat bats? Do cats eat bats?" And sometimes "Do bats eat cats?"
for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which
way she put it".
Переклад В. Набокова: "Кошки на крыше, летучие мьши..." А потом слова
путались и виходило, что Алиса сонно бормотала что-то несуразное: летучие
кошки, мыши на крыше..."
Переклад Н. Демурової: "Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?" Иногда
у нее получалось: "Едят ли мошки кошек?"
Переклад Г. Бушиної: "Чи їдять коти кажанів? Чи їдять коти кажанів?" А
часом в неї виходило: "Чи їдять кажани коти? І хіба не все одно, як і про що
писати, коли не можна відповісти?"
26
4. "Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised
that for the moment she quite forgot how to speak good English).
Переклад В. Набокова: "Чем дальше, тем страньше!" - воскликнула Алиса
(она так оторопела, что на мгновение разучилась говорить правильно).
Переклад Н. Демурової: '"Все страньше и страньше!" - вскричала Алиса
(от изумления она совсем забыла, как нужно говорить).
Переклад Б. Заходера: "Ой, все чудесится и чудесится!" - закричала Алиса (она
была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она
начала придумывать свои).
Переклад Г. Бушиної: "Все більш дивніше і більш дивніше!" -скрикнула
Аліса, забувши з великого дива всі правила грамоти.

5. "If everybody minded their own business", said the Duchess in a hoarse
growl, "the world would go round a deal faster than it does".
"Which would not be an advantage," said Alice, who felt very glad to get
an opportunity of showing off a little of her knowledge.
"Just think what work would it make with the day and night! You see the
earth takes 24 hours to turn around on its axes".
"Talking of axes," said Duchess, "chop off her head"! "If everybody minded
their own business".
Переклад H. Демурової: "Если бы кое-кто не совался в чужие дела", -
хрипло проворчала Герцогиня. - "земля бывертелась быстрее!"
"Ничего хорошего из зтого бы не вышло", - сказала Алиса, радуясь
случаю показать свои знания. - "Только представьте себе, что бы сталось с днем
и ночью. Ведь земля совершает оборот за 24 часа..."
"Оборот?" - повторила герцогиня задумчиво. И повернувшись к Кухарке,
прибавила: "Возьми-ка ее в оборот. Для начала оттяпай ей голову!"
Переклад Б. Заходера: "Если бы никто не совал нос в чужие дела", -
проворчала Герцогиня, - "мир завертелся бы куда быстрее, чем сейчас".
"Ну и что же тут хорошего?" - с готовностью подхватила Алиса,
обрадовавшись долгожданному случаю блеснуть своими незнаннями. -
"Представьте, какая бы началась путаница? Никто бы не знал, когда день, когда
ночь! Ведь тогда от вращения..."
"Кстати, об отвращении!" - сказала Герцогиня. - "Из отвратительных
девчонок делают отбивные котлеты!"
Переклад В.Бушиної: “Якби ніхто не пхав носа в чужі справи”,-
пробурчала Герцогиня, - "світ закрутився б куди швидше , ніж зараз.
"Ну і що ж тут хорошого?" - враз підхопила Аліса, рада нагоді похвалитися
своїми знаннями. - "Уявіть собі, яка б тоді почалася плутанина! Ніхто б не знав,
коли день, коли ніч... Бачите, у землі є вісь..."
"Вісь?" - раптом перепитала Герцогиня. - "Ану повісь цю набридливу
дівчинку!"
Переклад В. Орла: "'Не суй нос в чужой вопрос. А то из-за тебя земля
вертится в два раза медленнее, чем положено".
27
"И ничего подобного!" - ответила Алиса, довольная тем, что наконец-то
может себя показать. - "Земля за 24 часа оборачивается вокруг своей оси,
вследствие чего..."
"Кстати, иасчет следствия", - перебила ее Герцогиня и обратилась к
Кухарке, - "отруби-ка ей голову. Без следствия".
6. "I dare say you never even spoke to Time!"
"Perhaps not but I know I have to beat time when I learn music".
"Ah! That accounts for it, he won't stand beating".
Переклад H. Демурової: "Ты c ним небось никогда и не разговаривала!"
"Может и не разговаривала. Зато не раз думала о том, как убить время!"
"А-а!Тогда все понятно. Убить Время! Разве такое ему может
понравиться!"
Переклад Б. Заходера: "Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!"
"Нет, почему, иногда, особенно на уроках музыки, я думала -хорошо бы
получше провести время..."
"Все понятно! Провести Время?! Ишь, чего захотела! Время не проведешь! Да и
не любит оно зтого!"
Переклад В. Набокова: "Я только села на время", - коротко ответила Аня.
"То-то и есть. Время не любит, чтобы на него садились".
Переклад Г. Бушиної: "Ти, мабуть, ніколи й не розмовляла з Часом!"
"Розмовляти, певно, не розмовляла, - обачливо відповідала Аліса, - але інколи,
надто на уроках музики, мені його доводилось убивати..."
"Ага! Тоді все зрозуміло!" - зрадів Капелюшник. - "Убивати час? Він не любить,
щоб його убивали!"

Завдання 2.
Поясніть перекладацькі рішення для перекладу речень з грою слів.
1. Hannar, not entirely suppressed, moved to an adjoining and, with recurring
resentment on his face whenever he looked at played chords, from time to
time, muttering, "Your aunts", and, in «L cadence, "I didn't say aunts
anyhow. I said pants" (F.S. Fitzgerald).
2. Nicole reproved him when they were in their room alone, so many
highballs? Why did you use your word spic in front of "Excuse me, I
meant smoke, the tongue slipped" (F.S. Fitzgerald).
3. What gear were you in at the moment of impact?" – Gucci's sweats &
Reebock.
4. "You were going to have the goodness to inform me, when we arrived at the
door, that you were by trade, a ...?
"Stoker", said the man.
"A chocker! said Miss Tox, quite aghast.
"Stoker", said the man. "Stean-ingine."
"Oh, oh! Yes!" returned Miss Tox, looking thoughtfully at him and seeming
still to have but a very imperfect understanding of his meaning (Ch.
Dickens).
28
5. "Do you know anything about books?" "Yes, sir, I am a good bookkeeper",
"Holy Moses! Our job is getting rid of them. My firm are pubhshers".

Література:
1. Влахов С., Флорин С.. Непереводимое в переводе, – М., 1986.
2. Вопросы теории художественного перевода. – М., 1971.
3. .Майстерність перекладу. – М., 1970.
4. Ходакова О.П. Про каламбур. – РЯШ, 1986. – №3. – С. 67-70.
5. Виноградов В.С. Формально-зумовлений переклад каламбурів-співзвучень. –
М., 1972. – №9. – С. 69-80.
6. Виноградов В.С. Перевод. – М., 2004.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
8. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови, 2007.

Практичне заняття № 6

Тема: Гнучкість принципів перекладу

Хід практичної роботи


1 .Види перекладу.
2. Одиниці перекладу.
3. Види перетворень під час перекладу.

Питання для контролю попередніх занять, самостійного вивчення:


1 .Взаємозумовленість мікроелементів твору.
2. Переклад на рівні слова.
3. Послівний переклад.
4. Вільний переклад.
5. Стилістичні прийоми перекладу

Таблиця № 1
Психолінгвістична класифікація
(спосіб сприйняття оригіналу і створення тексту)

усний переклад письмовий переклад


– синхронний – повний переклад
– послідовний – скорочений
29
– адаптований
– реферативний
– анотацій ний(анотація – рецензія:
1) cхвальна/позитивна;2)несхвальна/негативна;
3)нейтральна(ні позитивна,ні негативна)

Таблиця № 2
Жанрово – стилістична кваліфікація
(жанрово –стилістичні особливості оригіналу)

художній(літературний ) інформативний(спеціальний)
переклад переклад

Таблиця № 3

Норма перекладу –сукупність вимог

до якості перекладу

Таблиця № 4

Нормативні вимоги:
– норма еквівалентності
– жанрово –стилістична
– норми перекладної мови
– прагматична норма
– конвенціональна

Таблиця № 5

Одиниця орієнтування – необхідний для


засвоєння смислу і достатній для
прийняття перекладачем рішення
відрізок
30

Таблиця № 6

Одиниця перекладу розкладається на:


– накопичення інформації
– фаза розуміння(одиниця
орієнтування)
– фаза багаторазового перебору
варіантів в пошуках форм для
вираження смислу мовою перекладу

Таблиця № 7

Види перетворень під час перекладу:


– транскрипція та транслітерація
– калькування
– лексико – семантична заміна
– конкретизація
– генералізація
– модуляція
– синтаксичне уподібнення
– членування речення
– об’єднання речень
– граматичні заміни
– антонімічний переклад
– експлікація чи описовий переклад
– компенсація

Завдання 1.
Перекладіть речення, використовуючи:

а)конкретизацію значень:
Суть цієї трансформації полягає у заміні ширшого поняття, вираженого англійським
словом, вужчим у перекладі.
It is at this point that we turn to more financial problems.
Soumn, can you do a little thing and bump us up to the first class?

б)генералізацію значень:
Генералізація (узагальнення) – це лексична трансформація, внаслідок якої слово
вужчої семантики в оригіналі замінюється словом ширшої семантики.
The objects exhibit high firmness.
31
Не extracted every ounce of his emotion.

в) компенсацію втрат при перекладі


Компенсацією втрат при перекладі слід вважати заміну елемента оригіналу, який не
можна передати формальним елементом цільової мови у відповідальності з загальним
ідейно-художнім характером оригіналу. Компенсація може маги семантичний або
стилістичний характер.
Не spat into ocean and said. Eats that Galonos.
And make a dream you 've killed a man.

г)антонімічний переклад (формальна негативація)


Суть антонімічного перекладу полягає у заміні при перекладі форми слів або
словосполучень на протилежну (позитивна - на негативну і навпаки), а зміст одиниці,
що перекладається, залишається в основному подібним.
Shut the window tо keep cold air out.
This is not entirely unprecedented.
Завдання 2.
Знайдіть слова, які потребують генералізації чи конкретизації значення.
Перекладіть текст.

What does labelling involve?


This product meets the requirements for the TCO'Ol scheme which provides for
international and environmental labelling of personal computers. The labelling scheme was
developed as a joint effort by the TCO (The Swedish Confederation of Professional
Employees), Naturskyddsforeningen (The Swedish Society for Mature Conservation) and
NUTEK (The National Board for Industrial and Technical Development in Sweden). The
requirements cover a wide range of issues: environment, ergonomics, usability, emission of
electrical and magnetic fields, energy consumption and electrical and fire safety.
The environmental demands concern restrictions on the presence and use of heavy
metals, brominated and chlorinated flame retardants, CFCs (freons) and chlorinated solvents,
among other things. The product must be prepared for recycling and the manufacturer is
obliged to have an environmental plan which must be adhered to in each country where the
company implements its operational policy.
The energy requirements include a demand that the computer or display, after a certain
period of inactivity, shall reduce its power consumption to a lower level in one or more stages.
The length of time to reactivate the computer shall be reasonable for the user.
Labelled products must meet strict environmental demands, for example, in respect of
the reduction of electric and magnetic fields, physical and visual ergonomics and good
usability.

Завдання 3.
Перекладіть речення, застосовуючи трансформацію їх членування:

1. Започаткована як сімейний бізнес, ця компанія може слугувати прикладом


динамічного розвитку, рушійна сила якого - поєднання інтелектуального та
32
фінансового капіталу. 2. Центральною подією Зальцбурзького фестивалю на
Великдень стане твір Ріхарда Вагнера, який славетний композитор вважав найкращим -
опера "Трістан та Ізольда", створена за мотивами середньовічних легенд. 3. Наявність в
області власних паливно-енергетичних ресурсів та розгалуженої мережі автомобільних
і залізничних шляхів створюють унікальні умови для розвитку великого, середнього й
малого бізнесу. 4. 8 лютого 1994 року Україна першою у СНД приєдналася до
натівської програми "Партнерство заради миру" і стала активною учасницею
програми. 5. Між відпочинком, розвагами і приятельським застіллям члени найбільш
привілейованого міжнародного клубу обговорювали заходи боротьби з парниковим
ефектом, що змінює клімат планети, програму збереження лісів, розглядали засоби
оздоровлення економіки країн Азіатсько-Тихоокеанського регіону. 6. Українське
керівництво при ухваленні рішення виявилося в ситуації непростого вибору між
інтересами двох стратегічних партнерів. 7. Але в індивідуальному, а не в державному
порядку жорстокість ще довго буде виявлятися, тому що свободу злої волі особистості
поки неможливо точно контролювати. 8. У релігійних організаціях типу Білого
братства постійно відбувається розпікання емоційної дуги: лідер підхльостує рядових
віруючих пророцтвами, найбільш незвичними і суперечливими вказівками, а вони
"підзаряджають" ієрарха екзальтованими вчинками. 9. Вони розіслали до
різноманітних інстанцій понад півтори тисячі відозв із проханням про "посильну
допомогу" у звільненні своїх лідерів, подали апеляцію до Верховного суду України. 10.
Зима в Карпатах мала свого покровителя - святого Михаїла, і хоч за старим стилем
його свято припадає на 8 листопада, лемківське село на той час мало бути готовим до
зими. 11. Наприклад, не трапилося війни компроматів, а її очікувані учасники тільки
обмінялися одиночними залпами, мабуть - і не безпідставно - побоюючись, що вона
принесе більше шкоди, ніж користі. 12. Виграти парламентські вибори, до речі,
задоволення не з дешевих: за різними оцінками, воно коштує до 200 тисяч доларів. 13.
Відомі весілля для маєтку чи слави, а тому нещасливі, але в цей день треба бути
веселим, хоч і самі сльози ллються. 14. Після цього вироку в одного з 19 головних
"наці" - Шпеєра - почалося інше життя - у камері в'язниці Шпандау: на восьмому році
відсиджування він вирішив писати мемуари, до кінця 1954 року їх завершив, 1 жовтня
1966 року вийшов із в'язниці, а у 1969 році мемуари побачили світ німецькою мовою.
Література:
1. Кундзіч І.О. Дієзи в ключі. – К.,1956 – С. 19-44.
2. Радчук В. Проблемы верности художественного перевода. – К.,1979.
3. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – М., 1989.
4. Рильський М. Мистецтво перекладу.Радянський письменник. – К., 1975.
5. Толстой С.С. Как переводить с английского. – М., 1960.
6. Гарбовский Н.К. Террия перевода. – М., 2004.
7. Виноградов В.С. Перевод. – М., 2004.
8. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови.,
Хмельницький, 2007.
9. http://linguistics/narod/ru
33
Практичне заняття № 7

Тема: Способи відтворення значень у віршованому та прозовому перекладі.

Хід практичної роботи


1. Характерні зовнішні та внутрішні особливості поетичних
текстів і їх відтворення в перекладі.
2. Відтворення поетичної матриці в поетичному перекладі.
3. Відтворення компонентів внутрішньої матриці поетичного
твору.
4. 3асоби відтворення естетичної інформації в прозовому творі.

Питання для самостійної роботи


1 .Еквівалентність перекладу під час відтворення семантики
мовних одиниць.
2. Підрядковий переклад.

Таблиця № 1

Поетичні твори розрізняють за


типом римування:
– послідовного
– перехресного
– вибіркового

Таблиця № 2

Верлібр (від фр. verse libre) –


вільний вірш без ритмічної
організації рядків та їх римування

Таблиця № 3

Переклад верлібрових віршів


зводиться до збереження єдності
змісту речень різних типів

Таблиця № 4

Головні компоненти зовнішньої


матриці віршового твору:
34
–наявність еквілінеарності
– консонантна чи вокалічна рима
–чоловіча чи жіноча рима
–послідовне чи перехресне римування
–збереження кількості строф
–характер рими
–наявність повторів,паралелізмів і т.ін.

Таблиця № 5

Внутрішні елементи віршової матриці:


– зміст окремого рядка/строфи
– авторський набір різних
стилістичних засобів
– синтаксичні/структурні
особливості строфи
– евфонічна /звукова структура
рядків
– прагматичний підтекст
– авторські образи твору
Таблиця № 6

Рамки обмежень поетичної форми:


– ритм
– розмір
– кількість стоп
– рима
– тип чергування рим
– каденція
– строфа
– рефрен
– звукопис

Таблиця № 7

Завдання перекладача поетичного


твору :
– зберегти розмір і стопність
– зберегти каденцію
– зберегти тип чередування рим
а)суміжна(характерна для пісенного
складу; б)перехресна(характерна для
сюжетної оповіді);
в)опоясувальна(характерна для сонетної
форми)
– зберегти звукопис
зберегти кількість і місце лексичних і
синтаксичних повторів
35
Таблиця № 8

Засоби оформлення естетичної інформації в


прозовому творі:
– епітети передавати з врахуванням їх
структурних і семантичних особливостей
– порівняння передаються з
врахуванням структурних
особливостей та стилістичного
забарвлення лексики ,що входить до
нього
– метафори передаються з врахуванням
структурних характеристик та
семантичних відношень між образним
і предметним планом
– авторські неологізми передаються за
існуючою в мові перекладу
словотворчою моделлю із
збереженням компонентів слова і
стилістичного забарвлення
– повтори фонетичні,морфемні,
лексичні,синтаксичні,лейтмотивні –
передаються по можливості із
збереженням кількості компонентів
повтору і самого принципу повтору
– гра слів,основана на багатозначності,
зберігається в перекладі ;в інших
випадках гра не передається
– для передачі іронії в перекладі
передається перш за все сам принцип
контрастного зіткнення

Завдання 1.
Проаналізуйте семантичні та структурні особливості розгорнутих
метафор, перекладіть речення, поясніть лексичні або синтаксичні трансформації
при передачі розгорнутих тропів.

1. It was noon, without a breath of wind, and the sky seemed like a blazing aluminum lid
clamped over the world (P. Caputo).
2. For our dead are a part of the earth of Spain and the earth of Spain can never die. Each
winter it will seem to die and each spring it will come alive again. Our dead will live with it
forever (H. Hemingway).
36
3. Campbell is the spider which weaved the web of spin which kept Tony Blair intact
("Newsweek").
4. "The Earth is going to be married, and this is her bridal dress", whispered the Turtle-doves
to each other (O. Wilde).
5. Not only a mandrake screams; torn roots have their cries, each weed Mr. Owen pulled out
of the ground screamed like a baby (D. Thomas).
6. There is a garden in her face.
Where roses and white lilies grow,
A heavenly paradise is that place,
Wherein all pleasant fruits do flow.
(T. Campion)
7. No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance;
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
(W.H.. Davies)
8. The house changed to his moods, and a lawn was the sea or the shore or the sky or
whatever he wished it. When a lawn was a sad mile of water and he was sailing on a broken
flower down the waves, the gardener would come out of his shed near the island of bushes. He
too would take a stalk, and sail (D. Thomas).
9. Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie.
(T. Hulme)
10. The charabanc pulled up outside the Mountain Sheep, a small, unhappy public house with
a thatched roof like wig with ringworm [...]. The landlord stood at the door to welcome us,
simpering like a wolf. He was a long, lean, blackfanged man with a greased love-curl and
pouching eyes. "What a beautiful August day!" he said, and touched his love-curl with a claw.
That was the way he must have welcomed the Mountain Sheep before lie ate it, 1 said to
myself (D. Thomas).
11. The katydids began their slumber song. How wise they are. They do not chatter like
people. They tell me only: "Sleep, sleep, sleep." (K. Chopin)
12. But one hundred years later, we must face the tragic fact that (he Negro is still not free.
One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of the vast
ocean of material prosperity (M.L. King).

Завдання 2.
Порівняйте вірш "Океан" з його англійським перекладом і визначте письмово
достовірність його відтворення: 1) на змістовому рівні; 2) на евфонічному рівні; 3) на
поетичному рівні: а) на рівні еквілінеарності; б) на рівні дотримання метрики; в) на
рівні дотримання рим; г) дотримання ритміки оригіналу тощо.

Михайло Семенко
Океан
Я не знаю - є
37
Що ще більш таємне
Як це співуче слово -
Океан.
Скільки людей-героїв
В твої простори впивалося –
Скільки надій ламалося –
Крізь туман.
Скільки народів твоїми водами –
Крізь піну невірних хвиль –
Змагалося з бурями й непогодами
Проклинало могутній Штиль.
Скільки губів безгучно зціпилось
В бажанні непевних ран
І проклинало - й благословляло
В шепоті:
Океан.
І я - закоханий - я наче мрію –
Прагну хвилинами найгостріших стум,
До тебе - в обрій - приходь зогрію
І душа повна невиразних Ран.
Що це мені й сьогодні вдарило –
За колом полярним – барабан?
Серце в мені клично захмарило –
Океан –
Океан!
The Ocean
I don't know if
There is anything more mysterious
Than this singing word –
Ocean.
How many people-heroes
Have been gulped
In your expanses –
How many hopes have been broken
Through fog.
How many peoples through your waters –
Through the foam of unsteady waves –
Have struggled with storms and bad weather
And condemned the mighty
Calm of the sea.
How many lips have been silently clenched
In the hope of uncertain wounds
And damned - and blessed
In a whisper:
38
Ocean.
And I - In love - It's as if I'm dreaoming –
In the moments of the sharpest obscurity I strive
To you - to the horizon - come – Г’ll –warm you up
And my soul is filled with indistinct
Wounds.
What has struck me today –
Beyond the polar circle – a drum?
My heart has become overcast –
Ocean,
Ocean!
Translated by Michael M. Naydan

Завдання 3.
Прослідкуйте ,як взаємодіють ритм і лексичне наповнення у вірші
Г.Лонгфелло "Afternoon in February". Дайте свій варіант перекладу.

The day is ending,


The night is descending;
The marsh is frozen,
The river dead.
Through clouds like ashes
The red sun flashes
On village windows
That glimmer red.
The snow recommences;
The buried fences
Mark no longer
The road o'er the plain.
While through the meadows,
Like fearful shadows
Slowly passes
A funeral train.
The bell is pealing,
And every feeling
Within me responds
To the dismal knell;
Shadows are trailing,
My heart is bewailing,
And toiling within
Like a funeral bell.

Завдання 4.
39
Проаналізуйте вірш Т. Гуда «Пісня про сорочку» в оригіналі та перекладі
П. Грабовського.

With fingers weary and worn,


With eyelids heavy and red,
A woman sat in unwomanly rags,
Plying her needle and thread -
Stitch! Stitch! Stitch!
In poverty, hunger, and dirt,
And still with a voice of dolorous pitch
Work! Work! Work!
While the cock is crowing aloof!
And work - work - work,
Till the stars shine through the roof.
It's Oh! To be a slave
Along with the barbarous Turk,
Where woman has never a soul to save,
If this is Christian work!

Потомилися пальці слабі,


Червоніють отемрені очі, -
Швачка ж голкою вертить в журбі
На ній лахми якісь нежіночі
Ший,ший,ший –
Серед бідності ,голоду, спраги!
I тремтів її голос смутний, -
Про сорочку співав без розваги.
Поробляй, поробляй, поробляй!
Доки півень не крикне на дворі.
Поробляй, поробляй, поробляй,
Доки з неба присвічують зорі.
О, була б краще, нещаснице, ти
Хоч рабою у турка-деспота.
Де вік жінці душі не спасти,
Коли се християнська робота!

Література:
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.:Вьісшая школа,1999
2. Толстой С.С. Как переводить с английского. – М., 1960.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
4. Виноградов В.С. Перевод. – М., 2004.
5. Гришкова Л.В. Проблема переводческой зквивалентности. – Л., 1982.
6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
40
7. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови.,
Хмельницький, 2007.
8. http://linguistics/narod/ru

Практичне заняття № 8

Тема: Теорія рівнів еквівалентності

Хід практичної роботи


1. Визначення перекладної еквівалентності.
2. Класифікація мовних функцій.
3. Види семантичних перетворень.
4. Характеристика п'яти рівнів еквівалентності.
Питання для контролю попередніх занять, самостійного вивчення:
1 .Семантика слів.
2. Лексико-семантичні заміни.
3. Рівні паралелізму в структурній організації тексту.

Таблиця № 1
Еквівалентність як основна ознака і умова існування перекладу:
– еквівалентність повинна
– включатися в саме поняття перекладу
– поняття” еквівалентність” набуває оціночного характеру, вірним
перекладом визнається тільки еквівалентний переклад
оскільки еквівалентність є умовою перекладу, слід вказати в чому
заклечається перекладна еквівалентність, що повинно бути
обов’язково збережено в перекладі

Таблиця № 2

Основні підходи до визначення поняття “еквівалент”:


– еквівалентність підмінюється тотожністю
– спроба виявити в змісті якусь інваріантну частину , збереження якої
необхідно і достатньо для досягнення еквівалентності
– емпіричний підхід(не прагнути апріорі вирішувати в чому повинна
складатися спільність перекладу і оригіналу, а зіставивши виконані
переклади з оригіналом і виявити в чому заключається їх
еквівалентність

Таблиця № 3
41

Головні компоненти вербальної комунікації:


(Р. Якобсон)
– відправник повідомлення
– адресат
– референт
– канал зв’язку
– мовний код
саме повідомлення

Таблиця № 4

Основні мовні функції


– емотивна функція( якщо висловлювання орієнтоване на відправника
повідомлення);
– функція волевиявлення чи спонукаюча(установка на адресата);
– референтна функція(орієнтація на зміст повідомлення);
– контактно – установча чи фатична(установка на канал зв’язку);
– металінгвістична функція( орієнтація на мовний код);
поетична(установка на форму повідомлення);

Таблиця № 5
Види семантичних перетворень:
– ступінь деталізації опису( з більшими чи меншими деталями);
– зміна способу об’єднання у висловлюванні описуваних ознак
ситуації;
– зміна напрямку відношень між ознаками;
зміна типу речень;

Таблиця № 6

Рівні еквівалентності:
– I рівень(заключається в збереженні тільки тієї частини оригіналу,
яка становить ціль комунікації);
– II рівень(спільна частина змісту оригіналу і перекладу не тільки
передає однакову ціль комунікації, але й відображає одну і ту ж
позамовну ситуацію);
– III рівень(збереження в перекладі мети комунікації і ідентифікації
тієї ж ситуації та способу опису ситуації);
– IV рівень( поряд з компонентами змісту , котрі зберігаються в
третьому рівні, відтворюється значна частина значень синтаксичних
структур оригіналу;
V рівень ( максимальна ступінь близькості оригіналу і перекладу, збереження
в оригіналі всіх основних частин змісту оригіналу);

Завдання 1. Перекладіть текст.


42
DARTMOOR
by W. G a 1 1 a c h e r (Extract)
One day I got a letter from a prisoner. Such letters were not uncommon. My
interest in prisons and prisoners was well known, and many prisoners, when they
wanted to let off steam, wrote to me and gave me the sum of their complaints. These I
always took up, sometimes with good results.
But this particular prisoner was so very urgent in his request that I went to see
him. He wanted advice and he wanted help. I applied for, and received, a visiting
order from the Home Office and made my way down to what had been my enforced
residence for quite a spell twenty-odd years before. The prisoner was a good-looking,
well set-up lad with a quite intelligent mind. Like most sensitive prisoners, he was in a
highly nervous condition.
His case was too personal, as well as too complicated, to go into here, but I tried
my best to help him. After my interview I had a talk with the prison doctor about him.
I suggested he get special care and attention because of his high strung condition,
which was making him somewhat intractable. He had received, both in Dartmoor and
Wandsworth, a whole series of punishments for a variety of offences including
insolence to officers. The doctor was of the opinion that he was very clever and that
he was doing a bit of acting. What for I could never understand, as every offence
meant further punishment and a loss of remission — it was poor pay for a clever actor.
In the prison I saw twelve other prisoners, and had a talk with each of them
lasting fifteen minutes. Each of them had his own particular grievances but all of them
were agreed about one thing. The food for a considerable time had been badly cooked
and had often been uneatable. Protests had gone to the governor and to the Home
Office. Nothing happened, so the prisoners decided to stage a demonstration. When
they were finished with yard exercise one day, they formed up and refused to march
back into the prison hall. There had been no violence, no mutiny in any recognized
sense, but it was treated as mutiny.
Certain alleged ringleaders were selected for punishment. If a prisoner commits
an offence he is brought before the governor. An officer or officers make a statement
about the alleged offence. The governor is sitting behind his desk with the deputy
governor and chief warder at his side. The prisoner stands at attention facing the
governor. After the accusation has been made the governor says to the prisoner:
«Have you anything to say?» The prisoner is often tongue-tied. He looks around at
nothing but unfriendly faces. He stutters something. The governor cuts things short
and imposes a sentence.
Just try to think of anyone outside being tried and punished under such
conditions!

Завдання 2.
43
Проаналізуйте вірш Т.Мура «Those evening bells»(«Вечірній дзвін») в
оригіналі та в перекладі П. Грабовського:

Those evening bells! Those evening bells!


How many a tale their music tells.
Of youth and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.
Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.
And so t’will be when I'm gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells!

Увечері дзвін як задзвоне,


То серце з журби аж холоне:
Згадаю про рідну хатину,
Про те, як колись-то кохався,
Про дзвін, що дзвонив, як прощався
Я з домом та кидав дівчину.
Як часом, то тихо й заплачу,
Що краю свого не побачу,
Товариші любі та милі,
Що щастя дізнали зі мною,
Навік десь узяті труною:
Не чути їм дзвону в могилі.
Та скоро й мені вже вмирати...
Другий хтось тут буде співати;
Вітри його голос тужливий
Розвіють кругом по долині...
Я ж ляжу в сирій домовині,
Проживши свій вік нещасливий .

Завдання 3.
Поясніть які перетворення відбулися в перекладах С. Маршака та В.
Тодорова у вступному чотиривірші У. Блейка “Auguries of Innocence”
“Изречения невинности”.

To see a World in a grain of sand,


And Heaven in a wild flower,
Hold Infinity in the palm of your hand,
And Eternity in an hour.
В о дном мгновенье видеть вечность,
44
Огромннй мир - в зерне песка,
В единой горсте – бесконечность
И небо - в чашечке цветка (С.Маршак)

Небо синее – в цветке,


В горсти праха – бесконечность;
Целый мир держать в руке,
В каждом миге видеть вечность. ( В. Топоров)

Завдання 4.
Виконайте поетичний переклад вірша Р.Бернса “To a kiss”.

Humid seal of soft affections,


Tenderest pledge of future bliss,
Dearest tie of young connections,
Love's first snowdrop, virgin kiss!
Speaking silence, dumb confession,
Passion's birth, and infant's play,
Dove-like fondness, chaste concessions,
Glowing dawn of brighter day.
Sorrowing joy, adieu'e last action,
When lingering lips no more must join,
What words can ever speak affection
So thrilling and sincere as thine!

Література:
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода . – М.: Высшая школа, 1999.
2. Толстой С.С. Как переводить с английского. – М., 1960.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
4. Виноградов В.С. Перевод. – М., 2004.
5. Гришкова Л.В. Проблема переводческой зквивалентности. – Л., 1982.
6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
7. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови., Хмельницький, 2007.
8. http://linguistics/narod/ru
9. Карабан В.І.Теорія і практика перекладу з української мови на англійську
мову, Вінниця, 2003.
10. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства, Вінниця, 2008.

Практичне заняття № 9

Тема: Прагматика перекладу


45

Хід практичної роботи:


1. Переклад прагматичних ідіом.
2. Передача непрямих та прямих мовленнєвих актів.
3. Переклад написів та оголошень.
4. Особливості вживання цифр та одиниць вимірювання в англійському
перекладі.
5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі.

Питання для самостійної роботи:


1. Прагматична адаптація тексту.
2. Етапи роботи перекладача.
3. Поняття прагматичної еквівалентності перекладу.
4. Поняття адекватності перекладу.
5. Залежність перекладу від аудиторії , мети.
6. Основні випадки порушення еквівалентності.

Таблиця № 1

Переклад прагматичних ідіом:


– ідентифікувати речення або
еквівалент речення як
прагматичну ідіому
– підібрати образний або
необразний відповідник в
англійській мові

Таблиця № 2

Мовленнєві акти

прямі непрямі

Таблиця № 3

Типи прагматичних трансформацій


непрямих мовленнєвих актів:
46
– заміна одного непрямого
мовного акта іншим непрямим
актом з дещо іншою
ілокутивною силою;
– заміна непрямого мовленнєвого
акта прямим із тією ж
ілокутивною силою;
– заміна прямого мовленнєвого
акта непрямим з тією ж
ілокутивною силою;
– заміна непрямого ілокутивного
акта однієї ілокутивної сили
прямим мовленнєвим актом з
іншою ілокутивною силою;
– заміна прямого мовленнєвого
акта з однією ілокутивною
силою непрямим мовленнєвим
актом з іншою ілокутивною
силою
– заміна непрямого мовленнєвого
акта прямим актом з тією самою
ілокутивною силою
Таблиця № 4

Англійські написи структури “ no+


Іменникова група”в українській мові
передаються:
a) реченням зі словом “заборонено”;
б) наказовим реченням;
в)реченням зі словом”немає”
г)іншими реченнями

Таблиця № 5

Конвертація одиниць вимірювання в


англійському перекладі:
градуси>і прописом , і символом;
прості дроби>літерами;
цифри номера телефона не
відокремлюються дефісом;
код міста або села береться у дужки;
у номерах міжнародного телефонного
зв’язку у США коду країни передує знак +,
а код міста або села береться у дужки;

Таблиця № 6

Врахування вимог політичної


коректності:
правильний вибір:
47
– слів, висловів та граматичних
конструкцій речень;
– позначень інвалідів та хворих;
– позначень осіб похилого віку;
– позначень чоловіків або жінок;
– представників расових,етнічних,
релігійних меншин тощо.

Таблиця № 7

Рекомендується замість цих слів вживати такі слова:


anchorman anchor

bellman, bellhop Bellboy

businessman businesperson, business executive, manager,


business owner, retailer тощо.
cameraman camera operator, cinematographer
chairman chairperson, chair
cleaning lady cleaner, cleaning woman,
housecleaner, office cleaner, housekeeper
clergyman member o f the clergy, cleric, minister, rabbi,
priest pastor
congressman representative, member o f Congress,
legislator
fireman firefighter
forefather ancestor
housewife homemaker
insurance man insurance agent
layman layperson, nonspecialist,
nonprofessional
mailman, postman mail carrier, letter carrier
militiaman law enforcement officer, police officer
policeman police officer, law enforcement officer
salesman salesperson, sales representative
spokesman spokesperson, representative
sportsman sportswoman, athlete
stewardess steward, flight attendant
weatherman weather reporter, weathercaster, meteorologist
workman worker
Таблиця № 8

Замість цих слів слід вживати такі слова


man human being, human, person,
individual
48
human beings, humans,
mankind, man
humankind, humanity, people,
(у збірному
human race, human species,
значенні)
society, men and women
man-made synthetic, artificial
workingman worker, wage earner
man in the street average person, ordinary person

Таблиця № 9

Замість цих словосполучень у перекладі доречніше


вживати такі
чоловік і жінка – man and wife, husband and
wife;
чоловіки та men and girls, men and
жінки – women, boys and girls
пани та пані – men and ladies, men and
women, ladies and
gentlemen

Таблиця № 10

Рекомендується вживати такі слова замість


цих слів
authoress author
aviatrix aviator
poetess poet
proprietress proprietor
sculptress sculptor
suffragette suffragist
usherette usher

Завдання 1.
Перекладіть речення, звертаючи увагу на вибір способу перекладу
прагматичних ідіом:

І. "Що ти робиш?" "Працюю". "Та ти що?! Над чим?" 2. "Послухайте, чи я не знаю


вас?", сказав розшуковець. 3. Ласкаво просимо знову до України! 4. Зачекайте! Ось
доказ. Попереднє розслідування свідчить, що його отруїли. 5. "Слухай, я повинен іти.
Сподіваюсь, побачимося пізніше". "Гаразд!", посміхнувся Юрій. "На все добре і удачі
тобі". 6. "Що трапилося?" "Нічого! Чесне слово!" 7. (розмова телефоном) Романе, це
Василь. У нас проблеми. 8. Поживемо - побачимо. 9. Наліво - рівняйсь! (військова
49
команда,). 10. З дороги! (вимога прибратися з дороги). 11. Побачимо (що буде). 12. З
приїздом! (привітання з нагоди повернення). 13. Ти знову за своє? 14. Полегше на
поворотах! 15. Хай йому чорт! (вислів невдоволення). 16. Як би не так! 17. Розкажіть
це комусь іншому (вислів недовіри). 18. Цс вже занадто! 19. То хай! (вираження
легкої досади і байдужого ставлення). 20. Постукай по дереву! (щоб не зурочити
щось). 21. Стій, буду стріляти! 22. "Ви спортсмен?" "Ще б пак." 23. Сашко викликає
"Зорю". "Зоря" слухає. 24. Споримо, що вони чекають! 25. Не встрявай, це не твоя
справа. 26. Дякую, мій господарю. Вважатиму за честь. 27. "Це фігура мовлення".
"Вдалися тобі твої фігури мовлення." 28. "Дуже добре, проведіть мене до вашого
господаря", сказав імператор. "Слухаюсь, ваша величність" 29. Це не має значення. 30.
Де ти був? Ми відстаємо від графіка! Ну, нічого! 31. Вже йду. 32. Сюди, панове. 33.
"Мені теж не вистачало тебе", відповів він пошепки. "Я... я не можу не думати про тебе,
Олено". "Я теж", відповіла вона. 34. "Ну, Марто, я мушу вже йти". "Щасти тобі, Петре".
35. Гаразд, роби, як хочеш. 36. Двері відчинилися і увійшов Андрій. "З поверненням,
Михалю", сказав він. "Як воно?" 37. "Облиш, Марко, я втрачаю стільки ж". "Чорта з
два!" 38. "Євгене, повний стоп!" "Збавляю, капітане". 39. "Як ви себе почуваєте?"
"Дякую, чудово." 40. "А ну, вшивайся геть звідси!" "Як скажеш."

Завдання 2.
Перекладіть стверджувальні речення, замінюючи їх на риторичні
запитання:

1. Нічого не може бути приємнішим! 2. Це нічого не значить. 3. Нема чого


сентиментальничати. 4. Твоє життя нічого не значить ні для кого. 5. "Ну, роби погано",
сказав чоловік, "це нікого не хвилює", 6. Це телебачення, воно тобі ні до чого. 7. Ніхто
не знає, що може трапитися тоді. 8. Ніхто не може сказати. 9. Якби він відправився до
дідька, то нікого б це не обходило. 10. Якби не ім'я мого батька, я б була для них ніким.
11. Не тільки він змінився! 12. Це ж чудово! 13. Це ж правильно! 14. Ти ж бачиш, як
відчайдушно вона, бідолашна, бореться! 15. Нічого доброго ви ніколи не зробили! 16.
Ніхто з тих, хто має душу, не буде опиратися цьому! 17. Я ж нічого не міг зробити. 18.
Це було добре з його сторони. 19. Це було б кумедно! 20. Це було б весело! 21. Це ж
весела музика!

Завдання 3.
Перекладіть написи та оголошення, пам'ятаючи про значну
етноспецифічність речень, що вживаються в них:

1. Стоянку (автомобілів) заборонено! 2. Після початку першої дії вхід до зали


заборонено. 3. Полювання заборонено! 4. Вільних номерів недостатньо. 5. Оплачуйте
свій проїзд! 6. Чайові заборонено! 7. Лівий (правий) поворот заборонено! 8. В'їзд
заборонено! 9. Палити заборонено! 10. Обгін заборонено! 11. Провіз собак заборонено!
50
Завдання 4.
Перекладіть речення, звертаючи увагу на політично коректний підбір слів
або використання ввічливих назв інших людей:

1. Гірам Роудс Ревелс (1822-1901) був першим чорношкірим американцем, якого було
обрано до Сенату США. 2. У 1914 році Маргарет Сенджер була обвинувачена у
виданні журналу "Повстанка", де вона піддавала нищівній критиці суворі обмеження,
накладені законодавцями на поширення інформації про протизаплідні засоби. 3. У 1972
році Гатчинсон стала першою республіканкою, обраною до законодавчого органу
Техасу. 4. Рання негритянська музика у США поєднувала африканську музикальну
традицію із словником та структурою євро американської музики. 5. У 1981 році
Вітворт стала першою гольфісткою, яка протягом своїх виступів заробила більше
мільйона доларів. 6. Наприклад, знижки для людей похилого віку свідчать про їх
позитивну дискримінацію. 7. Дискримінація хворих на СНІД та гомосексуалів щодо
забезпечення житлом та медичного страхування примусила людей протестувати проти
дій деяких урядових органів. 8. Лікування раку суттєво поліпшилося після 1920-х
років, коли менше 20 відсотків хворих на рак білих у США могли прожити більше
п'яти років. 9. Майже будь-яка міфологія включає оповідку про те, як людство
отримало вогонь. 10. Детективне оповідання - це жанр оповідання, де в якості
головного розкривала злочину виступає приватний детектив або поліцейський. 11.
Пізніше вона стала першою жінкою-адвокатом, яка мала право виступу у суді. 12
.Кульурний вплив чорношкірих американців був помітний в опері. Гершвіна "Поргі і
Бесс" (1935 p.). 13. У 1984 році Сойєр стала першою кореспондеткою програми новин
"60 хвилин", для якої вона взяла численні інтерв'ю у знаменитостей. 14. Після
приблизно 4000 року до нашої ери з'явилося одне з найскладніших творінь людства –
місто. 15. Незважаючи на законодавство, що забороняє такі страйки, поліцейські,
пожежники, вчителі, поштарі та диспетчери повітряного руху проводять страйки. 16.
Американська асоціація пенсіонерів є найстарішою й найбільшою організацією, що
захищає пенсіонерів.
17. Етичний раціоналізм стверджує, що певні фундаментальні моральні настанови
внутрішньо притаманні людству і що такі основні моральні принципи є ра ціонально
самоочевидними. 18. Вони одружилися у Лондоні у 1929 році і незабаром Волліс
стала відомою як високосвітська господиня. 19. Шість років тому три московські
жінки - Анна, Роза та Євгенія - стали Ребеккою та Зенею. Ці три подруги, які були
офіціантками у будинку Брежнєвих і працівницями Головного управління
громадського харчування при ЦК КПРС, виїхали на постійне місце проживання до
США, Ізраїлю та Югославії, відповідно. 20. Людина має найрозвиненіший з усіх
тварин мозок. 21. Я прагну бути простою людиною. 22. У кімнаті бували три тілистих
хворих жінки, які втратили свідомість і були під’єднані до апарату "штучна нирка".

Література:
1. Коптілов B.I. Теорія і практика перекладу. – Київ: Юніверс, 2002. – 280 с.
Карабан В.І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську. –
Вінниця, Нова книга. – 2003.
51
Максимов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). –
Київ, Ленвіт. – 2007.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. – М., 2000.
Мірам Г. Практикум з усного перекладу (мультимедійний формат). –Київ,
Факт. – 2005.
Казакова Т.А. Практические основи перевода. – Санкт-Петербург, 2000.
3орівчак Р.П. Реалія і переклад. – Л, 1989.
8. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. –М., 1987.
9. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови, Хмельницький, 2007.
10. http://linguistics/narod/ru
11. Карабан В.І.Теорія і практика перекладу з української мови на англійську
мову, Вінниця, 2003.
12. Корунець І.В.Вступ до перекладознавства. Вінниця, 2008.

Практичне заняття № 10

Тема: Лексико-стилістичні особливості перекладу газетно-інформативних


матеріалів

Хід практичної роботи


1. Стиль часопису.
2. Способи перекладу кліше.
3. Способи перекладу неологізмів.

Питання для контролю попередніх занять, самостійного вивчення:


1 .Структура українських та англомовних матеріалів.
2. Особливість стилю американських засобів мас медіа.
3. Основні варіанти інформаційного повідомлення.
4. Семантичні та граматичні аспекти.

Таблиця № 1

Стиль часопису – система взаємопов’язаних


лексичних, фразеологічних та граматичних
засобів, спрямовану на виконання комунікативної
функції і, головне, функції інформативної, а
також функції переконання
52
Таблиця № 2

Характерною структурою кліше є жорстке


закріплення деяких стандартних атрибутів за
певними одиницями

Таблиця № 3

Найбільш розповсюдженим способом


перекладу кліше є добір аналогічних
еквівалентів у мові перекладу

Таблиця № 4

Суттєвою проблемою є проблема відтворення


конотативного значення кліше. Важливо не тільки
точно пердати смисл кліше, а й підкреслити
звичайність, регулярність такого виду сполучень

Таблиця № 5

Приклади кліше торгівельних актів та угод:


hereinafter - нижче/далі
to the effect - такого змісту
in conformity with - згідно
to furnish - постачати, доставляти
intermediate - проміжний
dispatch - відправка/відвантаження
shipment - відвантаження, доставка
postal receipt - поштова квитанція
to effect payment - сплачувати
subject of the Parties - предмет угоди/
контракту
packing and marking упаковка і маркування
the consignor - відправник товару
Capital assets - необігові активи current
assets - обігові активи
current liabilities - короткотермінова
заборгованість
53
long-term liabilities — довготермінова
заборгованість
share-owners equity - власний капітал
gross income - загальний прибуток
net profits - чисті прибутки
operating profit - прибуток від операції
net income - чистий прибуток
income lax - прибутковий податок
other income інші прибуткові надходження

Таблиця № 6

Неологізми – нові слова і вислови, що ще не


одержали визнання в загальнолітературній мові

Таблиця № 7

Основні способи перекладу неологізмів:


– Запозичення
– калькування
– описовий переклад

Завдання 1.
Перекладіть речення , звертаючи особливу увагу на переклад кліше.

1. President Yanukovich is reported to have visited unexpectedly Japan last week.


2. Russia is seen to pursue her imperialistic policies towards some former Soviet republics.
3. I am ready to formalize relations on a level that satisfies our journalists, “Interfax–Ukraine
quoted the saying.
4. Firm Mykolain Shipbuilding , hereinafter referred to as the Seller on the one part have
concluded the present Contract to the effect that…
5. The Consignee shall undertake:
– the condition in the order the quantity and quality of necessary goods;
– to comply strictly with instructions of the Consignor’s stipulated herein , as well as those
additional instructions given to him by the latter.

Завдання 2.
Перекладіть неологізми:

– dark horse
– paper/technical candidate
– landslide victory
– straw man
– lame duck
54
– pork barrel legislation
– mudslinging
– witch hunt
– think tank
– line service
– self loading
– wail

Завдання 3.
Перекладіть неологізми-скорочення:

1. We provide ongoing training and opptys for advancement.


2. I will care for children/elderly and do cleaning. Come /Go or live – in.
3. Must possess exc optical and people skills. Must possess exlnt computer skills and
knowledge of MS Access, Excel.
4. Mid-sized design-oriented architectural firm in far-western subs sks a coordinator 7-10 yrs
exp.
5. Marshal ran Zellweger through singing-and-dancinag before hiring her.
6. Rapidly growing co in western subs seeking Sales Rep who’s energetic and has great
communication skills.
7. I'd prefer to open the conference with an unbeat topic.
8. Don't do business with fly-by-night people.
9. Major optical retailer has opttys in the far N and W subs and hearing req.
10. Kindred Rehabilitation has state-of-the-art, skilled facilities designed to help our patients
achieve maximum while providing the highest quality care.
11. New York officials invited the seven teams to brainstorm new ideas.
12. Marketing firm seeks exp sales reps to join our team.
13. What's his position in the company? - He's a gofer.
14. These off-the-peg clothes are not made to fit me.

Завдання 4.
Перекладіть виділені неологізми, визначивши способи їх відтворення.

1. Shut-down of chemical weapon was the reason of international political summit.


2. Using headroom extensions in the independent dual recording systems skyrockets during
last time.
3. A satellite communications link consists of uplink, the satellite (as a space segment), and a
downlink.
4. The oil-consuming countries have begun to bite the bullet of pride and move toward a
common energy policy.
5. A sound bite means a brief excerpt from a speech or statement, broadcasting on TV.
6. During recent years our company provides you with absolutely eco –friendly pro – ducts.
7. The system approach to the working out and manufacture of thermo – and reactor –plastic
automatic machines made it possible to build DE series single –position machines.
55

Література:
1. Коптілов B.I. Теорія і практика перекладу. – Київ: Юніверс, 2002. – 280 с.
2. Карабан В.І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську. –
Вінниця, Нова книга. – 2003.
3. Максимов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови).
– Київ, Ленвіт. – 2007.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. – М., 2000.
5. Мірам Г. Практикум з усного перекладу (мультимедійний формат). – Київ,
Факт. – 2005.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. –Санкт-Петербург, 2000.
7. 3орівчак Р.П. Реалія і переклад. Л., 1989.
8. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М, 1987.
9. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови, Хмельницький, 2007.
10. http://linguistics/narod/ru
11. Карабан В.І.Теорія і практика перекладу з української мови на англійську
мову. Вінниця, 2003.
12. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Вінниця, 2008.

Практичне заняття № 11

Тема: Безеквівалентна лексика та способи її передачі.

Хід практичної роботи:


1. Локальний характер специфічної лексики.
2. Способи передачі без еквівалентної лексики.
3. Переклад фразеологізмів.

Питання для контролю попередніх занять, самостійного вивчення:


1. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і
пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах.

Таблиця № 1

Специфічна лексика має виключно


локальний характер, зберігаючись в межах
однієї мови, що може бути невідомою
більшій частині національної спільності

Таблиця № 2
56

Способи передачі значень без еквівалентної


лексики:
– транскрипція або транслітерація
– транскрипція або транслітерація з
поясненням
– описове пояснення чи тлумачення
змісту:
а)коли в перекладній мові відсутній
вираз
б)викликано особливостями
поєднання слів в англійській мові
в) коли існує певна розбіжність в
граматичній структурі англійської й
української мов
г)тлумачення є необхідним для
передачі газетного заголовка
– переклад складових частин і
додаткове пояснення
– калькування
– переклад за допомогою аналогів

Таблиця № 3

Переклад фразеологізмів :
– моно еквівалентний переклад
– вибірковий переклад
– вільний переклад:
а) калькування
б) описовий

Таблиця № 4

Труднощі перекладу прислів’їв:


– відсутність відповідного прислів’я у
мові перекладу
– розбіжність в емоційній
забарвленості та образності
– етноспецифічність прислів’я та
відмінності у національній
забарвленості
– певна контекстуальна
багатозначність і можливість
неточного визначення значення
Таблиця № 5
57
Способи перекладу прислів’їв:
– еквівалентним прислів’ям мовою
перекладу
– відносним моноеквівалентом –
частковим образним відповідником:
а) із певними розбіжностями в
образності
б)із повністю відмінною образністю
в)із частково відмінними граматичними
характеристиками або лексичним
складом
– необразним відповідником
–варіантним відповідником
–вільним перекладом:
а)калькуванням
б)описовим перекладом

Завдання 1.
Перекладіть речення , визначивши значення діалектних слів.

1. Інші газди як газди; а він такий зателепаний, як колєра. Мені аж лице


лупаєси за такого газду.
2. Не можеш ти башту трохи приперти , не мож хліб з’їсти…
3. Одна мала дитина дівков, друга вдовов, трета найшла собі без чоловіка –
самі передні газдині зійшлися.
4. Гостей у Івана повна хата , газди і газдині.
5. Дєкую вам файно, газди і газдині, що- сте мі мали за газду , а мою за
газдиню.

Завдання 2.
Перекладіть речення, визначивши адекватний спосіб прислів'їв (де
можливо, наведіть два або більше відповідники), поясніть яким способом
перекладено прислів'я:

1. А яку позицію ви займали? Моя хата з краю? 2. "А Петро ще не повернувся?"


"Шукай вітра у полі!" 3. Ви ж знаєте: з хама не зробиш пана. 4. Правду кажуть: з хама
не зробиш пана. 5. Він злякався, що ти крутнеш хвостом - і шукай вітра у полі. 6. Без
вас якось проживемо, плакати не будемо. Баба з возу - кобилі легше. 7. Бачиш, радість,
як і біда, ніколи не приходить одна. 8. Ви ж пам'ятаєте, що береженого й бог береже.
9. Важко з вами сперечатися - у городі бузина, а в Києві дядько. 10. Ось вже справді: у
городі бузина, а в Києві дядько. 11. Прийшов і не поздоровкався. Видно пана по
халявах. 12. Я знаю, як цього домогтися: всі шляхи ведуть до Риму. 13. І запам'ятай
головне: всі шляхи ведуть до Риму. 14. Проте більшість населення, коли мова заходить
про мафію, налаштовані скептично. Гора розслідувань може не народити навіть і миші.
15. Чи так це було - сказати не можу. За що купив, за те й продав. 16. "А ти точно
знаєш?" "Хто його знає. За що купив, за те й продав. 17. Я не збираюся переконувати
вас у зворотному.
58

Завдання 3.
Знайдіть в українській мові відповідники чи заміну до англійських
фразеологізмів і прокоментуйте міжмовну та міжкультурну різницю.

1. You won't buy a house for a song.


2. The mere sound of that execrable, ugly name made his blood run cold and his
breath come in laboured gasps.
3. The priest's few words were very touching; I think he was almost moved to tears
himself.
4. When the doorbell rang Auntie Jane nearly jumped out of her skin.
5. Poor Aunt Flossie actually fainted, and Uncle Bill kept blinking, as if he had seen
a ghost.
6. He had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle and wait
for them to grow.

Завдання 4.
Перекладіть англійські версії фразеологізмів, які мають біблійне
походження.

1. He was a man with a conscience and that still small voice of his had grown
louder and he had decided to make a clean breast of everything.
2. Oh! Mamma you're too kind to me! I don't deserve it. It's like heaping coals of
fire on my head after the way I've gone on.
3. He added drawing a bow at a venture, 'It should be good!
4. She knew herself stronger ... in character, yet it diverted her to fall in with fancy
that she was the weaker vessel.
5. Come on in. I want you to meet my own particular thorn in the flesh. Sam , this
is Perny Mason, the noted Lawyer, the man who has upset my applicant several
times.
6. You must keep busy if we believe Steve will come back to us safe and sound.
7. He made eight of the danger. He gave Willis to understand that it hadnot been
very great.
8. How to earn daily bread by my pen was then the problem.
9. He drank liquor, he smoked tobacco, he gambled and I'm sorry he did not always
keep his tongue clean - he took the name of God in vain.
10. I strongly object to free type of paper where examinees, instead o f being given
straightforward chance to show what they do know, have a pit dug for them in
every question.

Література:
1. Зорівчак Р.Б. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів:
Вища школа. Вид-во при Львів.ун-ті, 1983.
59
2. Швейцар А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука,
1988.
3. Мірошниченко В.В. Декомпрессия при переводе художественного текста //
Теорія і практика перекладу. – Київ, 1981. – №6.
4. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Вьісш. шк.,
1987.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
6. Виноградов В.С. Перевод. – М., 2004.

Обладнання: таблиці,схеми,картки

Практичне заняття № 12

Тема: Переклад назв державних та громадських установ

Хід практичної роботи:


1.Особливості газетно-публіцистичного жанру.
2 .Способи перекладу державних та громадських установ.
3. Переклад назв вулиць, проспектів, площ.

Питання для контролю попередніх занять, самостійного вивчення:


1. Вживання іншомовних слів у перекладі.

Таблиця № 1

Особливості мови газетних текстів:


– стандартизація мовних засобів
– експресивність

Таблиця № 2
60

Для стилю американських мас медіа


характерна певна варіативність мовних
засобів в залежності від установки на ті чи
інші соціальні версти, що позначається і на
рівні жанру тексту

Таблиця № 3

синтаксичні особливості газетного тексту:


– використання теперішнього часу
активного і пасивного
стану(особливо в англійській мові);
– в повідомленнях англійських
інформаційних агентств, урядових
постанов, інтерв’ю тематичних
матеріалах використовуються
інфінітивні, дієприкметникові й
герундіальні конструкції, відсутні в
українській мові;
– часто телевізійна/інтернетна
інформація подається у клішованій
формі
Таблиця № 4

Переклад назв державних та громадських


установ ,а також компаній, корпорацій, фірм:
– транскрипція
– транслітерація
– пояснення, тлумачення(для
назв часописів ,журналів (в англійській мові
потрібне більш широке пояснення, ніж в
українській)

Таблиця № 5

Переклад назв вулиць, проспектів, площ:


а) транслітерація, транскрипція
б) за допомогою додаткового
пояснювального іменника

Таблиця № 6

Назви громадських організацій,


установ здебільшого перекладаються
61
Завдання 1.
Перекладіть текст на соціально –політичну тематику.

Airoport Association Marks its 10th Anniversary


On December 18 the association will turn ten. During this period the number of
association members has increased sixfold. This is the best proof that association is
viable and that the interest in it is growing. The association has two major functions -
rendering all-round assistance to airport development and protecting the interests of
the association members.

Завдання 2.
Перекладіть імпліцитну рекламу – довідку.
Information About Leeds
Leeds is a lively, student-friendly city, easily accessible by road, rail and air, in the
middle of Great Britain. England's sixth largest city, it is the commercial, industrial,
financial and sporting centre of West Yorkshire. It boasts more green space than any
other European city except Vienna. Its University now has more than 28,000 students,
with around 2,000 academic staff on a single-side. 140 acre campus within walking
distance of the city centre. Attracting students from many different countries, the
University is a multiracial and multi-religious community.
Завдання 3.
Перекладіть назви компаній, видавництв, інформаційних агентств, готелів,
газет, вулиць.

1. Associated Biscuit Manufactures.


2. Campbell Soups Co.
3. West Texas Intermediate Co.
4. Cambridge University Press.
5. Edward Arnolds (Publishers) Ltd.
6. (The British) Reuters (News Agency).
7. Drury Lane.
8. Commercial theatre.
9. The Mitre Hotel.
10. Business week.
11. The Seaman.
12. News of the World.
13. Narrow Lane.
14. Farringdon Road.
15. Unwin Place.

Завдання 4.
Перекладіть назви українських профспілок, навчальних закладів.

1. Профспілка робітників гірничорудної промисловості України.


62
2. Профспілка працівників освіти, вищої школи і наукових установ.
3. Профспілка машинобудівників.
4. Музична школа імені М. Лисенка.
5. Київський медичний університет ім. Богомольця.
6. Київський державний педагогічний університет імені М. Драгоманова.
7. Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов.

Завдання 5.
Перекладіть речення, застосовуючи заміну українського підрядного
речення на англійський дієприкметниковий або прикметниковий зворот, що
вводиться сполучником once:

1. Структура розширеної сім'ї, що колись була достатньо поширеною, є типовою


для всіх доіндустріальних суспільств, як великих, так і малих. 2. Сама форма
шрифту, що раніше була жорсткою і нездатною до модифікації. зараз може
змінювати нахил, робитися зворотною та розтягуватися. 3. Письменник Севела,
емігрант, який колись був висланий із колишнього Радянського Союзу і який
зараз є громадянином США, є одним з 10 переможців конкурсу сценаристів ім.
Ейзенштейна. 4. Командиром легіону є Сергій Хвалько, який колись був
активним членом Демократичного союзу. 5. Тероризм, що колись був
абстрактним поняттям, зараз стає реальністю. 6. Завдяки реформі індійський
рупі, що котить був маргінальною валютою, став конвертованим. 7. Єдиним
досвідченим професіоналом на телестанції є Дмитро Політай, який колись був
телевізійним ведучим. 8. Але якщо товар куплено, його вже не можна
повернути. 9. Людиною, яка наполягала на публікації, був Алєксандр Яковлєв ,
якого колись відправили у заслання послом у Канаді. 10. Проте поправкою
Джексона-Веніка, яку колись прийняли у відповідь на обмеження еміграції
євреїв? 11. Його "головним обвинувачем" є лідер Згоди центристських сил, яка
раніше вважалася пропрезидентською партією. 12. Така практика, що колись
вважалася незаконною, може, на думку банкірів, суттєво пожвавити
підприємницьку діяльність у країні. 13. Наслідки таких обставин ми бачили
днем раніше у розтерзаній Луанді, яка колись вважалася перлиною
атлантичного узбережжя Африки. 14. Цей регіон, що колись вважався
житницею східної Прусії, після 1946 року занепав. 15. Чи приведе ця дорога, яку
обрали, знову до влади? 16. Якщо нинішня тенденція збережеться, то великі
сім'ї, що колись були нормою, будуть виглядати як дивина. 17. Всупереч
поширеному раніше уявленню, народні пісні часто створюються окремими
особами, але якщо їм навчаються інші, то вони змінюються і часто спрощують-
ся. 18. Він із успіхом відбивав напади своїх численних суперників, і коли міцно
закріпився при владі, реорганізував усю систему місцевого державного
управління. 19. Після того, як присяжного обрано і він приведений до присяги,
його опитують адвокати та суддя. 20. Коли будівництво нового міста
закінчувалося, воно переходило під управління місцевого органу врядування.
63
Література:
1. Жлуктенко Ю.О. Українсько-англійські міжмовні відносини. Українська мова
США і Канади. – К.: Вища шк., 1982.
2. Коптілов В.В. Першотвір і переклад. Роздуми і спостереження. – Київ:
Дніпро, 1972.
3. Жовтобрюх М.А. Мова української періодичної преси. – Київ: Наук. думка,
1970.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
5. Виноградов В.С. Перевод. – М., 2004.
6. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и деловой лексике. –М.:
Высш.шк., 1984.
8. http://linguistics.narod.ru
9. Карабан В.І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську
мову. Вінниця, 2003.
10. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Вінниця, 2008.

Практичне заняття № 13

Тема : Засоби посилення експресії газетного тексту та труднощі перекладу.

Хід практичної роботи :


1 .Стандартизація та експресивність мовних засобів газетних текстів.
2. Інтернаціональна лексика.
3. Стилістичні модифікації

Питання для контролю попередніх занять, самостійного вивчення:


1 .Переклад прислів'їв.
2. 3астосування емоційно-підсилювального do у перекладі з української на
англійську мову.
3. Інверсія іменної частини складного іменного присудка.

Таблиця № 1
64
Передача семантики
інтернаціоналізмів:
а) буквальний переклад
б)транскрипція(передача
звучання)
в) практична транскрипція
г) описовий переклад
д) синонімічна заміна

Таблиця № 2

псевдоінтернаціоналізми буквалізми адекватний


переклад
accurate акуратний точний
billet білет ордер на постій

compositor композитор складач


data дата дані
decade декада десятиріччя
decoration декорація нагорода,при-
краса
delicate делікатний тендітний
fabulist фабуліст байкар,вигад-
ник
intelligence інтелігент-ція кмітливість
momentous моменталь-ний важливий

Таблиця № 3
Способи перекладу сленгових одиниць:
а) за допомогою еквіваленту
б) застосування лексико – стилістичної заміни(напр.,
грубий сленгів вираз перекладається менш грубим
в) вилучення сленгового виразу чи слова
застосування прийому компенсації

Таблиця № 4
Стилістичні прийоми перекладу авторських тропів:
– повний переклад
– збереження образу із зміною тропа
– збереження тропа з частковою заміною
65
образності
– часткова заміна як образу, так і тропа, іншим,
близьким за семантикою, тропом
– вилучення образності ,переклад лексичними
засобами з прямою семантикою

Таблиця № 5
Способи перекладу українських метафоричних слів:
1) словниковим відповідником з тим же образом
2) метафоричним словом з іншим образом
3) неметафоричним словом із втратою образності

Завдання 1.
Перекладіть на українську мову англійські псевдоінтернаціоналізми:

Obligation, prospect, replica, spectre, fabric, null, personell, prospect, resin, satin,       
spirt, troop, mayor, genial, honorary, list, pretend, camera, cartoon, solid, speculation.

Завдання 2.
Перекладіть речення, звертаючи увагу на правильний вибір способу
перекладу метафоричних слів та на ті українські слова, які можна перекласти
метафорою:

1. Деякі вбачали в ньому рятівника країни, який залізною рукою наведе порядок.
2. Нещодавнім прикладом цієї тенденції стала "човникова дипломатія"
державного секретаря США Генрі Кісінджера на Близькому Сході. 3. Можливо,
люди, які підписали петицію, дійсно вважали її шансом припинити війну, і в
той самий час вважали, що вона дасть їм можливість відчути себе справжніми
громадянами, а не пішаками в руках властей. 4. Деякі казали, що був зроблений
витік інформації з державних органів безпеки. 5. Усе своє життя офіцера я
провів у затінку залізної завіси, що розділяла Європу надвоє. 6. Бути атеїстом не
обов'язково означає не належати до жодної релігії, бо існують так звані "високі"
релігії, такі як буддизм і даосизм, в яких не стверджується існування
понадприродної істоти. 7. Що за ведмідь! 8. Ех, ти, дурне теля! Вона не збирала-
ся виходити за нього. 9. Ключ до пояснення такої мовчанки можна знайти в
іншому листі. 10. Наприклад, у жовтні 1993 року дуже вже багато журналісток
поспішили поділити жертви тих трагічних подій на "нас" та "них"; вони
закликали "задавити гадів". 11. Для того, аби наша економіка вижила, нам
потрібно виробити в собі міцну волю, яку ще мають наші японські та німецькі
партнери. 12. Для Бердяєва головним осердям особистого життя є свобода.
13. Це вразливий паросток нашого майбутнього. 14. Здається, ця ідея захопила
уяву президента. 15. Злочинність процвітає там, де забуто про почуття
66
відповідальності, сором та честь. 16. Чи хтось усвідомлює, що це таке -
заморозити атомну електростанцію? 17. Суспільство в цілому повинно визнати,
що воно може вижити в економічному плані тільки завдяки плодам думки
молодих вчених. 18. А тим часом відбувся витік інформації щодо того, що вибір
Міністерства атомної енергетики не був випадковий. 19. Вони просто зелені
підлітки, а ти державний службовець. 20. Парадоксальним є те, що ці країни
побоюються утворення вакууму влади в регіоні. 21. Холодна війна залишила
жахливу спадщину. 22. Країна швидко наближається до безодні національної
катастрофи. 23. Саме у Вестмінстерському коледжі (м. Фултон) Вінстон
Черчілль заговорив про залізну завісу, проголосивши тим самим холодну війну.
24. Знайти правду у такому морі брехні з боку супротивних сторін практично
неможливою. 25. Багато зірок потрапляють у пастку свого успіху: він
паморочить їм голову, вони кидають дівчину, яку кохають, і заводять нових
вигідних друзів. 26. Разом з тим, консервування незрілої свободи є прірвою, в
якій може зникнути державність. 27. Успіх азіатських "тигрів" був зумовлений
тим, що вони знаходилися під заступництвом США. 28. Видавці тримали цю
книгу під сукном цілих три роки, поки цензура не порізала її у відповідності зі
своїми уподобаннями. 29. Мистецька культура країни гине у залізних обіймах
ринку. 30. Уряд гарячково почав урізати бюджетні видатки на 1 мільйон
гривень. 31. Однак ми не повинні дозволяти собі весь час бути світовим
жандармом, який направляє свою молодь у зони великого ризику, і викидати на
вітер наше національне багатство.

Завдання 3.
Проаналізуйте особливості використання тропів у газетних та журнальних
текстах. Визначте ступінь оригінальності і новизни метафор та інших тропів у
наведених фрагментах. Запропонуйте свій варіант перекладу.

1. During the most impressive periods of their economic expansion, Japan, South
Korea, Taiwan and other tiger economies of south-east Asia grew at a quicker pace
than China ("Financial Times"). 2. The writer also suggests that the Chinese economy
is not healthy. Perhaps it is just a question of perspective, but I found the Chinese
economy looking very healthy ("International Herald Tribune"). 3. Protecting the
Earth's Blanket of Ozone (title and subtitle, "Environment"). 4. What does it mean to
think like a mountain? First, it means that we must continue to deepen our
understanding of the extraordinary intricacies and interconnections that define and
bind the human and natural worlds. 5. Today, thinking like a mountain -
thinking deeply about how to sustain ourselves and our environment - has become as
task for us all ("Environment"). 6. Guenter Pfeiffer has traveled the corporate-
restructuring route before, and he knows its bumpy road. Pfeiffer recalls when four
years ago, at the trough of the last German recession, strategic planners at Daimler-
Benz where he works, "came for the first time with their big scythe"'. They cut 1,000
of his colleagues from the payroll ("The Los Angeles Times"). 7. Sauna summit may
break the ice. The Russian President is hoping his country's traditional frosty relations
with Japan will thaw in the Siberian bath house where he meets Japanese Prime
67
Minister this weekend ("Financial Times"). 8. A global epidemic of civil strife has
exacted a heavy toll in human lives, and it has loosed a torrent of refugees ("The
National Journal"). 9. Prime Minister of China, economic czar and respected No.2,
was under fire from anti-West, free-trade opponents in Bejing even before NATO'S
bombing of the Chinese Embassy in Belgrade. And if the anti-West political fallout
from that attack continues to be felt inside China for some time to come, he would
lose his room to maneuver and perhaps his job ("Los Angeles Times"). 10. The
Kaliningrad region squeezed between Poland and Lithuania is an economic disaster
zone, a regional hub of organized crime ("Newsweek"). 11. Globo was one of the first
networks to marry melodrama with social conscience ("Newsweek"). 12. To avoid
much of the labor unrest that plagued nearby Italy and France ("Los Angeles Times").

Завдання 4.
Перекладіть речення, звертаючи увагу на доцільність кивання у перекладі
підсилювального дієслова do:

1. Як гарно ви граєте на піаніно! 2. О, давайте ж забудемо про все і почнемо все


спочатку. 3. Однак партії при владі все ж виконують більшість своїх
передвиборних обіцянок, якщо їх можна представити у законодавчій формі.
4. Не люблять спонсори й Гагаріна, що асоціюється в них із соціалізмом.
5. Проте це все ж таки свідчить про те, що світ є безпечнішим тоді, коли ми
зменшуємо вплив ідеології, а не нав'язуємо її. 6. Через те, що країни звичайно
все ж таки накладають вищі тарифні ставки на кінцеві продукти, а не на
початкові сировинні ресурси, фактичні ставки захисних тарифів звичайно вищі,
ніж номінальні ставки. 7. Загрозу усьому світу вони й справді несуть, але вже
відпрацьовані засоби вкорочувати їм руки. 8. У колишньому Радянському Союзі
дозволяли займатися справжньою політологією, проте вчені все ж проводили
емпіричні дослідження. 9. Лише у двох випадках анархісти ж таки мали реальну
можливість втілити свої ідеали у практику. 10. Всупереч поширеній думці,
тероризм ніколи не був невід'ємною частиною теорії і практики анархізму.
Однак самі анархісти справді займалися тим, що вони називали "пропаганда
дією". 11. Однак, не дивлячись на царистську політику русифікації, така
література у XIX сторіччі все ж почала розквітати, що видно на прикладі творів
Тараса Шевченка. 12. Цікаво, де ж насправді починається ця річка? 13. Однак,
одне в ній все ж не можна було не помітити – це її очі. 14. Однак, у мене все ж є
план. 15. Гаразд, може, ти все ж трохи знаєш математику. 16. Гаразд, здається,
що у мене все ж є для тебе робота. 17. Йому це правді сподобалося, то ж не
лайся, Петре. 18. Виявилося, що видимість все ж суттєво погіршилася.
19. Статут Руху безпосередньо не закликав до незалежності (це положення було
схвалено лише через рік на другому з'їзді), проте в ньому все ж таки зазначалася
необхідність "національного самовизначення" і "суверенітету".

Завдання 5.
68
Перекладіть речення ,застосовуючи в англійському реченні інверсію
присудка.

1. У вузькому сірому коридорі стояв другий охоронець, схожий на першого.


2. За ним великими кроками йшов його брат. 3. На столі у вітальні висить
фотографія. 4. Через відчинене вікно почулося нерівне дзижчання. 5. За столом
сидів чоловік у досить дивному костюмі та великому капелюсі. 6. Далеко у
незвіданих закутках немодного краю західної частині спіралі галактики
знаходиться невеличке непримітне жовте сонце. 7. В основі дебатів щодо тієї чи
тієї політики лежить конфлікт між конкуруючими політичними культурами.
8. Так виникло тертя, що продовжується й досі. 9. Знову настала хвилина чи дві
тиші з боку порушника володінь. 10. Саме тут лежать витоки антиамериканізму.
11. Останньою була станція "Армстронг", значно більша і сучасніша. 12. Значно
далі за цим, біля корми великого корабля стояли інженерні модулі і великі
ядерні реактори. 13. Саме у ваших руках, мої дорогі співгромадяни, а не стільки
в моїх, будуть знаходитися, врешті-решт, ключі до успіху або провалу нашої
справи. 14. Серед найневизначеніших слів у політичному дискурсі є слово
"рівність". 15. Напроти стіни стояв великий робочий стіл, на якому були звалені
папери. 16. З кухні був прямий вихід до комори. 17. На верхівці скали понад
ним сиділа пташка. 18. Всюди розкидані недопалки та порожні пляшки.
19. Недалеко від нас лежить бідолаха-жінка із новонародженим немовлям.
20. На основі післявоєнного Плану Маршалла та постачань товарів, отриманих
внаслідок надлишку сільськогосподарської продукції, сформувалася низка
програм спеціальної та продовольчої допомоги, призначеної країнам, що
розвиваються.

Література:
1. Коруне:ць І.В. Теорія і практика перекладу. – Київ: Вища школа., 1986.
2. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-
публицистическом переводе. – М: Воениздат, 1973.
3 .Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы аспекты. – М: Наука, 1988.
4. Баранник Д.І. До питання про "інформаційний" стиль мови // Мовознавство. –
№6. – 1967.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
6. Виноградов В.С. Перевод. – М., 2004.
7. http://linguistics.narod.ru
8. Карабан В.І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську
мову. Вінниця, 2003.
9. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Вінниця, 2008.
69

Практичне заняття № 14

Тема: Граматичні аспекти перекладу газетно-публіцистичних текстів.

Хід практичної роботи:


1 .Загальне переконструювання і поєднання речень.
2. Переклад англійської пасивної конструкції.
3. Передача контекстуальних значень артикля.
4. Емфатичні та еліптичні конструкції.

Питання для контролю попередніх занять, самостійного вивчення:


1. Чим обумовлюється переклад інфінітива та герундія?
2.В чому полягає складність перекладу дієприкметникових конструкцій ?
Таблиця № 1

Загальне переконструювання речень:


1) обставини можуть бути перенесені на
кінець речення;
2) обставини часу можуть бути залишені
на початку, а інші перенесено в
кінець речення;
3) обставини можуть бути замінені
іншими членами речення
4) заміна складного речення оригіналу
простим реченням у перекладі;
5) підрядний зв’язок у реченні оригіналу
може змінюватися сурядним зв’язком у
перекладі;
70
Таблиця № 2

Способи перекладу англійської пасивної


конструкції:
1) якщо підметом виступає непрямий
додаток відповідної активної
конструкції,то смисл англійської
пасивної конструкції передається
неозначено – особовою конструкцією;
2) якщо один з присудків виражено
дієсловом у пасивній формі,а інший-в
активній, потрібна синтаксична
перебудова речення;
3) англійська пасивна конструкція
передається українською пасивною
конструкцією;
4) пасивна конструкція, виражена
інфінітивним
комплексом,перекладається складним
реченням;
5) неозначено – особові речення
української мови із дієсловом –
присудком у формі активного стану
перекладаються англійськими реченнями
із дієсловами – присудками у формі
пасивного стану.

Таблиця № 3

Реалізація контекстуальних значень


означеного артикля:
вказівним займенником-цей, ця, це, ці;
вказівними займенниками-такий, той, та,
те, ті. Такий самий
присвійними займенниками – _її, їхні, свій,
своя, своє, свої;
означальними займенниками –весь. вся,
все, цілий;
відносними займенниками – який, яка, яке,
які;
неозначеними займенниками – якийсь,
якась, якесь;
означальними атрибутивними
займенниками – сам, сам собою, інший;
прикметником або ад’єктивним
дієприкметником ;
часткою або єднальним сполучником, щоб
виділити іменник;
іменником в непрямих відмінкових
формах;

Таблиця № 4

Реалізація контекстуальних значень


71
неозначеного артикля:
1) кількісними числівниками –один, одна,
одне;
2) неозначеними займенниками – якийсь,
якась, якесь;
3) вказівними займенниками – цей, ця. цей;
4) одним з присвійних займенників
відповідно до контекстового значення;
5) негативним займенником – жоден;
6) відносним займенником – цілий;
7) прислівниками;
Таблиця № 5

Еліптичні конструкції виражають думку в скороченій


формі. При перекладі ця думка має бути розгорнутою.
Еліптичні конструкції if any, if anything, if at all, if ever, if
only, if then мають експресивно-підсилююче значення і
передаються у к раїнською мовою підрядними умовними
реченнями, що вводяться сполучниками якщо і, хоча і,
прислівниками типу взагалі, майже чи описово.
If anything, investment is slowing, despite Schroder's
assurance. У будь-якому випадку, не дивлячись на
запевнення Шрьодера, темп надходження інвестицій
уповільнюється.
Еліптичні конструкції, що вводяться сполучниками
whatever, however, у яких відсутній присудок (інколи
підмет) перекладаються повними підрядними реченнями зі
сполучниками який би не, яким би не.
Whatever the problem we can solve it.
Якою би не була проблема, ми можемо її вирішити.
Еліптичні підрядні речення, що складаються зі сполучення
if + дієприкметник II (чи прикметник) перекладаються
підрядними обставинними реченнями.
There is a danger that the scaffolders' dispute, if unresolved,
will prompt sympathy actions by other workers throughout the
building industry.
Існує небезпека, що якщо не вирішити проблему з
риштувальниками, інші робітники будівельної
промисловості перейдуть на їх бік.

Завдання 1.
Перекладіть низки речень, застосувавши відповідну трансформацію їх
об'єднання у складне або просте речення:

1. Втім, міністр закордонних справ Анджей Олєховський започаткував у


лютому 1994 р. важливу ініціативу в межах східної політики Польщі. Вона
передбачала посилення контактів між людьми і торговельних зв'язків Польщі з її
східними сусідами, а також містила програму сприяння цим країнам у побудові
72
демократичних інститутів і ринкової економіки. 2. Мені ставлять багато
запитань про те, як я домігся успіху. Тому я спочатку відповім на деякі з них, а
потім висловлю свої думки з приводу важливості помилок - зворотного боку
успіху. 3. Проте вченню бракувало психологічної напруженості. Ось тоді й
з'являється ідея "бога живого", що мав чимало аналогів в історії
релігії. 4. І все ж не варто потребувати катастрофи, аби любити життя сьогодні.
Достатньо пам'ятати, що ми – люди, і смерть може настати сьогодні вночі.
5. Мушу зізнатися: я байдужий до фантастики. На мій погляд, саме життя фанта-
стичне, і немає більшого дива, ніж те, що ми бачимо щодня перед очима.
6. Дуже доброю ознакою було також те, якщо того дня випав перший сніг. Це
мало означати вчасну і погідну весну. 7. Але у нього воно виглядає логічно і
природно. Особистість Гітлера все затьмарювала. 8. ЄБРР планує надати Україні
кредит обсягом 25 млн. американських доларів для вдосконалення
аеронавігаційної системи. Про це наприкінці серпня повідомив Володимир
Ігнащенко. 9. Результатом стала книга, в якій зібрані всі можливі для автора
ресурси ненависті до Гітлера і його режиму. Таке виношування в собі ненависті
характерне: воно чи то полегшує, чи то замінює каяття.

Завдання 2.
Перекладіть речення, застосувавши при перекладі трансформацію
пасивізації.
1. Нездоланні фінансові проблеми звичайно виникають на шляху його коханих.
2. Більшість суспільствознавців відкидають суперечливі положення Ардрі про
вроджений характер агресивності гомо сапієнс. 3. Римо-католицька церква
санкціонує їх страту. 4. Українські компанії здійснюють близько 90 відсотків
вантажоперевезень автомобільним транспортом. 5. Чиї інтереси стоять за його
останнім призначенням? 6. Не дивно, що півгодинна зустріч проходила за
закритими дверми. 7. Результати слідства розчарували шанувальників
детективного жанру. 8. Парламентські вибори в Україні вперше пройдуть за
змішаною виборчою системою. 9. Про те, яке значення мала Лемківщина в
галицькому церковному житті, свідчить і той факт, що митрополитом був лемко
Сильвестр Сембратович. 10. Злиденність та нужда створюють передумови
виникнення тоталітарних режимів. 11. Його обвинувачами рухає почуття
образи. 12. Таку тактику застосовує більшість партій.

Завдання 3.
Перекладіть речення, звертаючи особливу увагу на переклад артиклів.
1. It also contends that Iraq proposed to Iran last week that the two countries relink the
oil pipelines.
2. His reasoning is likely to be reinforced by the representatives , who visited Teheran
two days ago.
3. Only a year ago , regulators had expected that 859 billions would do the job.
4. When she returned, she drew a chair near his.
5. Nobody knew the real state of affairs in the country.
6. Hellen had not a minute to meet her the next week.
73
7. I watched the man in the red sweater.
8. There is a great difference.
9. For the moment the adviser fell in thinking and then said…
10. The Richard who appeared in More’s account was a man highly – strung and
capable of both great evil and great suffering.

Завдання 4.
Перекладіть речення, визначивши вид емфатичної конструкції.

1. It is here that thorough analysis is most desirable.


2. This is where I find the drawbacks of his variant of translation.
3. It's this assumption, which makes it possible to ground the urgency of this topic.
4. It is at this point that a behavioristic analysis of self-knowledge becomes most
important and, unfortunately, is most likely to be misunderstood.
5. What distinguishes the human species, however, is the development of a culture, a
social environment that contains the contingercies generating self-knowledge and
self-control.
6. It was Pablo who blew up the train at Arevalo.
7. This is why they walked up the road together to the man's shack and gone in
through its open door. 8. That is how I should do it. That is what we cannot have.
8. What's clear from government statistics is that crime has risen by nearly 10 percent
across France since January.
9. All that remained was the speech.

Завдання 5.
Перекладіть речення, звертаючи увагу на способи перекладу еліптичних
підрядних речень:

1. Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once.


2. Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.
3. Our people have to submit to new taxation, however high.
4. If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect.
But the decision, if logical, requires a measure of courage.
This construction, though useful, is not used on a wide scale.
Whatever the shape of the magnet, is has two poles.
The nucleus determines the radioactive properties, if any, of the atom.
Though a quarter of million miles away, the Moon is our nearest neighbour in space.
10. Whatever the shape and size of the body, – it is always possible to find one point
at which a force equal and opposite the weight of the body can be applied so that
the body will remain at rest
Література:
1. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Київ: Вища школа, 1986.
2. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. –
М.: Междунар.отношения, 1976.
74
3. Швейпер А.Д. Социальная диференциация английского язика в США. –
С.: Наука, 1983.
4. Коптілов В.В. Першотвір і переклад. Роздуми і спостереження. – Київ:
Дніпро, 1972.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
6. Виноградов В.С. Перевод. – М., 2004.
7. http://linguistics.narod.ru
8. Карабан В.І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську
мову. Вінниця, 2003.
9. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Вінниця, 2008.
Тести для самоперевірки

1. Міжмовне перетворення, трансформація тексту однією мовою в текст іншою мовою


а) процес перекладу б) предмет перекладу в) об’єкт перекладу
2. Різноманіття процесу перекладу полягає в
а) різноманітті типів перекладу та умов перекладу
б) різноманітті жанрового характеру текстів для перекладу
в) різноманітті типів перекладу, умов перекладу та текстів для перекладу
3. Все те, що характеризує комунікацію і процес перекладу, незалежно від умов їх реалізації,
жанрового характеру текстів, контактуючих мов, є релевантним для
а) окремої теорії перекладу
б) загальної теорії перекладу
в) теорії усного перекладу
4. Робота з термінами й кліше розглядається
а) окремою теорією перекладу
б) теорією машинного перекладу
в) теорією спеціального перекладу
5. До основних розділів загальної теорії перекладу не відноситься
а) теорія усного перекладу
б) теорія письмового перекладу
в) окрема теорія перекладу
6. Поява в перекладацькій літературі поняття «одиниця перекладу» відбулася в зв’язку з операцією
а) перекладу всього тексту оригіналу
б) дроблення тексту на відрізки та перекладу виділених відрізків окремо
в) функціонування деяких розумових механізмів перекладача
7. Моделювання комунікації з використанням двох мов і накопичені про неї знання складають
а) особливості перекладу б) об’єкт перекладу в) предмет перекладу
8. Найменшою одиницею мови, яку комуніканти мають можливість перетворити на одиницю мови,
наділяючи її комунікативною функцією, є
а) речення б) слово в) морфема
9. Стереотипні вирази, які механічно відтворюються і є обов’язковими в даній мовній ситуації
а) одиниці перекладу б) штампи в) ситуаційні кліше
10. Одиницею тексту самого високого рівня, на яку приймається рішення на переклад є
а) речення б) словосполучення в) слово
11. Переклад термінів, коли відповідником слова вихідної мови в мові перекладу вибирається, як
правило, перший за порядком відповідник у словнику
а) транслітерування б) калькування в) транскрибування
12. Терміни, в яких атрибутивна роль доручається певній літері внаслідок її графічної форми
називаються
а) літерні терміни б) складні терміни в) абревіатура
13. Мовні формули, що день в день повторюються і здатні, у кращому разі, зберігати позитивне або
негативне забарвлення
а) кліше б) штампи в) ситуаційні кліше
14. Висловлювання, в яких слова спожиті в переносному значенні
75
а) штампи б) образні вирази в) ситуаційні кліше
15. Безпосереднє спілкування визначається як
а) спілкування однією мовою
б) спілкування різними мовами
в) спілкування в усній і письмовій формі
16. Однозначні слова, позбавлені експресивності та пов’язані з тією чи іншою галуззю людської
діяльності
а) штампи б) терміни в) кліше
17. Процес конкретного перекладу, в якому зіставляються дві мови, описується
а) теорією усного перекладу
б) загальною теорією перекладу
в) окремою теорією перекладу
18. Комунікація з використанням двох мов є
а) предметом перекладу б) метою перекладу в) об’єктом перекладу
19. Переклад, в якому функціонування розумових механізмів перекладача відбувається в порівняно
спокійних умовах і де на перший план висувається творчий аспект роботи перекладача його вміння
оцінювати і вибирати мовні засоби, зберігати стиль оригіналу
а) письмовий переклад
б) усний переклад
в) спеціальний переклад
20. До основних розділів загальної теорії перекладу не відноситься
а) теорія усного перекладу
б) теорія письмового перекладу
в) окрема теорія перекладу
21. Специфічні проблеми послідовного перекладу, синхронного перекладу, перекладу з аркушу
розглядаються
а) теорією усного перекладу
б) загальною теорією перекладу
в) окремою теорією перекладу
22. Від професійних якостей перекладача, знання ним іноземної мови, суті питання, викладеного в
тексті, його пам’яті, досвіду роботи та гостроти реакції залежить
а) умова праці викладача
б) виділення одиниць мови
в) тільки письмовий переклад
23. Зручно й оперативно обмінюватися інформацією кожен раз, коли на підготовку або на прийом
текстів відводиться мало часу дозволяють
а) кліше б) образні вирази в) штампи
24. Фіксований зв’язок з певною ситуацією є ознакою
а) одиниці перекладу б) ситуаційного кліше в) терміну
25. Найменша одиниця мови, що здатна виконувати номінативну функцію є
а) фонема б) морфема в) слово
26. Вираз з ідентичною або подібною структурою, лексикою, значення та образністю
а) відносний еквівалент б) повний еквівалент в) описовий переклад
27. Літерні скорочення словосполучень називаються
а) літерні терміни б) складові скорочення в) абревіатура
28. Для перекладу штампів необхідно знати
а) кліше б) еквівалент в) одиницю перекладу
29. Передача літерами мови перекладу звукової форми слова вихідної мови
а) транскрибування б) транслітерування
в) калькування
30. Вибір з кількох синонімічних одиниць однієї, найбільш адекватною в даному випадку, називається
а) повний еквівалент б) відносний еквівалент в) варіантний відповідник
31. Готова мовна формула, що часто повторюється в усних або письмових текстах і, як правило, не
складає закінченого висловлювання
а) штампи б) образні вирази в) ситуаційні кліше
32. Вираз, що є дуже подібний до англійського виразу за значенням та стилем, але відмінний за
лексичним складом, образністю або граматичними ознаками
76
а) відносний еквівалент б) повний еквівалент в) калька
33. З погляду співвідношення в часі двох основних операцій перекладу /сприйняття вихідного тексту
та оформлення перекладу/ розрізняються 2 види усного перекладу:
а. синхронний та послідовний
б. синхронний та переклад з аркушу
в. послідовний та переклад на слух
34. Переклад, в якому величиною уривків тексту, що перекладається, є абзац, має назву
а. односторонній б. абзацно-фразовий в. двосторонній
35. Переклад, при якому перекладачеві доводиться перекладати акт комунікації двох осіб, називається
а. двосторонній б. односторонній в. синхронний
36. Зазвичай вирішує окреме завдання, допомагає подолати труднощі, що виниклі в цілеспрямованій
діяльності перекладача
а. метод перекладу б. спосіб перекладу в. прийом перекладу
37. Основним правилом досягнення поставленої мети, яке відображає об'єктивно існуючі закони
дійсності, яке не можна придумати як нове поєднання якихось дій, а лише відкрити як існуючу
закономірність – є
а. прийом перекладу б. метод перекладу в. спосіб перекладу
38. Існує не як об'єктивна закономірність, що визначає дії перекладача, а як система дій, що
виробляється людиною на основі досвіду
а. прийом перекладу б. метод перекладу в. спосіб перекладу
39. Найбільш універсальний прийом, що здатен допомогти перекладачеві в найскладніших випадках,
який особливо необхідний, якщо в мові перекладу не існує відповідного поняття по тим або іншим
соціальним, географічним або національним причинам
а. синхронний переклад
б. описовий переклад
в. послівний переклад
40. Механічний переклад слів іноземної мови тексту в тому порядку, в якому вони зустрічаються в
тексті інколи без урахування їх синтаксичних і логічних зв'язків
а. послівний переклад
б. дослівний переклад
в. літературний переклад
41. Перехід від видового поняття до родового поняття, яким доводиться користуватися, якщо в мові
перекладу немає конкретних понять, аналогічних поняттям вихідної мови
а. антонімічний переклад
б. дослівний переклад
в. генералізація понять
42. Цілеспрямована система взаємозв'язаних прийомів, що враховують вид перекладу і закономірно
існуючі способи перекладу
а. літературний переклад
б. дослівний переклад
в. метод перекладу
43. Заміна в перекладі поняття, вираженого в оригіналі, протилежним поняттям
а. антонімічний переклад
б. логічний розвиток понять
в. генералізація понять
44. Заміна при перекладі одного поняття іншим, якщо ці поняття пов'язані одне з одним як причина і
наслідок, або як частка і ціле, знаряддя і діяч
а. літературний переклад
б. логічний розвиток понять
в. генералізація понять
45. Заміна одних частин мови іншими є поширеною при
а. генералізації понять
б. послівному перекладі
в. логічному розвитку понять
46. Переклад, при якому вихідний текст сприймається за допомогою зору, без обмежень в часі, пам'ять
не відчуває жодного перевантаження, не існує екстремальних умов для переходу з мови на мову, є
можливість використовувати словники і будь-яку довідкову літературу, називається
77
а. усний переклад
б. письмовий переклад
в. переклад з записами
47. Переклад, що відбувається в дуже складних умовах роботи розумових механізмів перекладача при
одноразовому сприйнятті вихідного тексту на слух, величезному навантаженні на пам'ять,
обмеженнях в часі для переходу з однієї мови на іншу і одноразовому оформленні перекладу
а. усний переклад
б. письмовий переклад
в. синхронний переклад
48. Одночасне здійснення операцій сприйняття на слух вихідного тексту і усного оформлення
перекладу називають
а. усним перекладом
б. синхронним перекладом
в. перекладом на слух з записами
49. Метод, що включає такі операцій, як аудіювання тексту, відбір з тексту ключової інформації,
фіксація відібраної інформації найбільш економічним способом та породження тексту перекладу на
основі нотаток, називається
а. методом сегментації
б. методом трансформації
в. методом записів
50. Метод, що має на меті не лаконічність позначень, а пошук слів, для яких у перекладача є готові
еквіваленти, називається
а. методом сегментації
б. методом лексичних трансформацій
в. методом граматичних трансформацій
51. Метод, що має на меті не тільки спрощення тексту, що підлягає перекладу, але і зменшення його
складової величини за рахунок тільки тих трансформацій, які скорочують початковий текст, та за
рахунок звільнення тексту від ряду слів, що містять другорядну інформацію
а. метод мовної компресії б. метод лексичних трансформацій
в. метод граматичних трансформацій
52. Якщо в перекладі достатньо адекватно передається структура речення оригіналу, речення мають
а. синтаксичну схожість б. семантичну схожість
в. граматичну схожість
53. Переклад офіційного документа, що має однакову юридичну чинність із оригіналом; відповідно до
міжнародного права текст договору може бути вироблений і прийнятий однією мовою, але його
автентичність встановлена двома і більше мовами.
а. автентичний переклад б. авторизований переклад
в. адаптований переклад
54. Вид адаптивного транскодування, при якому в процесі перекладу здійснюється спрощення
структури й змісту оригіналу з метою зробити текст перекладу доступним для Рецепторів, що не
володіють знаннями, які потрібні для повноцінного розуміння повідомлення, що міститься в оригіналі.
а. буквальний переклад б. антонімічний переклад
в. адаптований переклад
55. Тлумачення словесних знаків за допомогою знаків тієї ж мови.
а. бінарний переклад б. внутрішньомовний переклад
в. адаптований переклад
56. Повторне вказування в тексті перекладу на вже згадуваний об'єкт із заміною його імені на
відповідний займенник.
а. прийом лексичних додавань
б. прийом займенникового повтору
в. прийом опущення
57. Використання найближчої відповідності одиниці перекладу ВМ в іншому місці висловлювання в
тексті перекладу.
а. прийом переміщення лексичних одиниць
б. прийом опущення
в. прийом повторення
78
58. Відмова від передачі в перекладі семантично надлишкових слів, значення яких нерелевантні або
легко відновлюються в контексті.
а. прийом переміщення лексичних одиниць
б. прийом додавання
в. прийом опущення
59. Спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її звукової форми за
допомогою букв МП.
а. транскрипція б. трансмутація
в. точний переклад
60. Спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її графічної форми за
допомогою букв МП.
а. транспозиція б. транслітерація
в. точний переклад

КОРОТКИЙ СЛОВНИК ЛІНГВІСТИЧНИХ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ


ТЕРМІНІВ

Абревіатура - скорочене складне слово (іменник), утворене з початкових звуків,


назв початкових літер чи початкових частин слів, на основі яких твориться
скорочення. До абревіатури може входити й ціле слово (Ганич Д.І., Олійник І.С.
Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.7).

Абзац - частина друкованого або рукописного тексту від одного відступу до


іншого, що складається з одного чи кількох речень і характеризується єдністю і
відносною закінченістю змісту (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних
термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.7)

Абсолютна конструкція - зворот, зв'язаний з іншою частиною речення


лексично і особливим видом контактного положення: англ. The weather being
cold, we stayed indoors; (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,
изд-во «Советская энциклопедия», 1966. С.205)

Адекватний переклад - відтворення єдності змісту і форми оригіналу засобами


іншої мови. Деякі автори пропонують використовувати замість терміна
"адекватний переклад" термін "повноцінний переклад", маючи на увазі
вичерпну передачу смислового змісту оригіналу і повноцінне функціональну-
стилістичну відповідність йому (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы
перевода. – М.: Московский лицей, 1996. С.188).

Аналог - результат перекладу по аналогії шляхом вибору одного або декількох


можливих синонімів (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.:
Московский лицей, 1996. С.188).

Антоніми - слова з протилежним значенням (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник


лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.17).

Антонімічний переклад - прийом перекладу, що полягає у заміні поняття,


вираженого в оригіналі, протилежним поняттям  (Миньяр-Белоручев Р.К.
Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. С.188).
79
Антропонім - будь-яке власне ім'я людини (особисте ім'я, по-батькові,
прізвище, прізвисько, псевдонім, криптонім, кличка) (Ганич Д.І., Олійник І.С.
Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.18).

Атрибутивний - який стосується означення, вживається як означення, має


властивості означення, означальний (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник
лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.22).

Афікс - загальна назва всіх морфем, крім кореня; службова морфема, частина
слова, що змінює лексичне або граматичне значення кореня (основи) слова,
виражає відношення між словами в словосполученні і реченні (Ганич Д.І.,
Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.23)

Біблеїзм - біблейське слово або вираз, яке увійшло в загальну мову (Ахманова
О.С. Словарь лингвистических терминов. М., изд-во «Советская энциклопедия»,
1966. С.66)

Буквалізм - перекладацька помилка, що є результатом відповідності


формальних або семантичних компонентів двох мов. Створення помилкових
мовних зв’язків між двома мовами на основі формальних або семантичних
зв’язків. (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский
лицей, 1996. С.188)

Ввідне слово - слово, яке не зв'язане формально-граматично з іншими словами в


реченні, не є членом речення і виражає, наприклад, відношення мовця до
висловлювання, відношення даної думки до попередньої або наступної  або
вказує на те, що мовець вважає висловлену думку чужою (Ахманова О.С.
Словарь лингвистических терминов. М., изд-во «Советская энциклопедия»,
1966. С.72)

Віддієслівні іменники - іменники, які утворені від дієслівних основ і означають


опредмечену дію (опредмечений стан, процес), а також конкретні предмети або
особи: збирання, ходіння, журба, заплав, гуркіт, лічильник, приймач, водій,
продавець (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища
школа, 1985. С.37)

Відмінок - форма іменника, прикметника (дієприкметника), числівника або


займенника, яка виражає його відношення до інших слів у словосполученні чи в
в реченні. [ ... ] Називний відмінок є прямою, незалежною формою
відмінюваного слова, цій формі протиставляються всі інші відмінювані форми,
які називаються непрямими відмінками (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник
лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.33).

Відповідник - один із варіантів перекладу одиниці вихідного тексту. (Миньяр-


Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996.
С.200)
80
Генералізація понять - прийом перекладу, який полягає в переході від
видового поняття до родового, наприклад "синиця" перекладається як "пташка",
"виноград" як "фрукти" (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. –
М.: Московский лицей, 1996. С.189)

Герундій - вид віддієслівного  іменника в латинській і англійській мовах (Ганич


Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.47)

Граматичне значення - абстрагований мовний зміст граматичної одиниці, який


відносить її до того чи іншого класу або підкласу і служить засобом вираження
відношень між словами. Граматичне значення є додатковим (супровідним) щодо
лексичного. Лексичне та граматичне значення співіснують, взаємодіють в
одному слові, відображаючи в ньому і світ реальних предметів, явищ і
відношення між ними (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів.
– К.: Вища школа, 1985. С.87)

Граматичний підмет, граматичний суб'єкт - підмет у власному значенні


цього слова на відміну від логічного і психологічного підмета (Ахманова О.С.
Словарь лингвистических терминов. М., изд-во «Советская энциклопедия»,
1966. С.329)

Граматична форма слова - мовні засоби вираження граматичних значень


слова. Граматичне значення і граматична форма нероздільні: не може бути
граматичного значення, яке б не виражалося граматичною формою, і навпаки,
немає таких граматичних форм, які не виражали б певного граматичного
значення. Граматичне значення і граматична форма взаємно зумовлені і
визначають одне одне, тому граматична форма становить єдність граматичних
значень слова і способів його вираження (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник
лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.53-54)

Десемантизація - втрата словом власного лексичного значення (Ганич Д.І.,


Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.60)

Диференціація - семантичне і стилістичне розмежування лексики і значень


окремих слів (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.:
Вища школа, 1985. С.63)

Дієприкметник - форма дієслова, що поєднує в собі ознаки дієслова і


прикметника: виражає ознаку предмета за дією і виступає в реченні в ролі
означення або частини присудка: оновлюючі життя люди; пожовкле листя
клена; написаний поетом вірш;  бетонований робітниками міст (Ганич Д.І.,
Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.66)

Дієприслівник - невідмінювана дієслівна форма, що поєднує в собі ознаки


дієслова і прислівника: означає додаткову дію і має обставинно-означальне
значення. У реченні виступає (самостійно чи разом з залежними від нього
81
словами) в ролі обставини чи другорядного присудка (Ганич Д.І., Олійник І.С.
Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.67)

Додаток - другорядний член речення, що означає об'єкт дії, стану чи ознаки і


відповідає на запитання непрямих відмінків (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник
лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.69).

Домінанта - один із членів синонімічного ряду, навколо якого групуються всі


інші слова-синоніми цього ряду; стрижневе слово. Домінантою, чи стрижневим
словом синонімічного ряду , є слово, найбільш загальне за лексичним значенням
і здебільшого нейтральне в експресивному і стилістичному відношенні (Ганич
Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985.
С.70).

Дослівний переклад - відтворення у тексті, що перекладається формальних


і/або семантичних зв'язків (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. –
М.: Московский лицей, 1996. С.188).

Еквіваленти - у перекладі так називають міжмовні синоніми. У теорії


закономірних відповідників Я.І.Рецкер еквівалентами називає постійні
рівнозначні відповідники між одиницями вихідного і перекладного тексту, які
не залежать від контексту (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. –
М.: Московский лицей, 1996. С.202)

Еліптичний - який ґрунтується на пропусканні в реченні слів, що легко


домислюються; неповний (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних
термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.75)

Емфаза - напруженість мови, посилення її емоційної виразності, виділення


якогось елемента за допомогою інтонації, повторення, звертань, запитань тощо
(Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа,
1985. С.75)

Епітет - один з основних тропів, художнє, образне означення, що підкреслює


характерну рису, визначальну якість явища, предмета, поняття, дії (Ганич Д.І.,
Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.76).

Етимологія - 1. Розділ науки про мову, що вивчає походження і історію


окремих слів і морфем. 2. Походження та історія слів і морфем  (Ганич Д.І.,
Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.77).

Загальна теорія перекладу - наукова концепція про суть і особливості будь-


якої двомовної комунікації (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода.
– М.: Московский лицей, 1996. С.195)
82
Знаковий спосіб перекладу - одна з об’єктивно існуючих закономірностей
переходу від однієї мови до іншої, яка виражається в перекладацьких операціях
на формально-знаковому рівні. Знаковий спосіб перекладу використовується
переважно в синхронному перекладу. (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы
перевода. – М.: Московский лицей, 1996. С.190).

Ідіома - стійкий неподільний зворот мови, що виражає єдине поняття, зміст


якого не визначається змістом його складових елементів: байдики бити, на руку
ковінька, впадати в око (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних
термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.89).

Інваріантом перекладу називають те, що повинне залишатися незмінним в


результаті процесу перекладу, а саме повідомлення, під яким розуміють
інформацію, призначену для передачі. (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы
перевода. – М.: Московский лицей, 1996. С.191).

Інтернаціоналізми або інтернаціональні слова - це слова або вислови, які


належать до спільного за виникненням фонду ряду мов, близьких за
походженням або подібних за своїм культурним розвитком (Ганич Д.І., Олійник
І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.96).

Інфінітив - початкова форма дієслова, що виражає дію або стан безвідносно до


діючої особи, числа, часу і способу (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник
лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.97-98).

Інформаційний запас - об’єм інформації, який асоціюється комунікантом з


мовним знаком або позначеним ним об’єктом дійсності. (Миньяр-Белоручев
Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. С.191)

Калька - слово або вираз, скопійовані засобами рідної мови з іншої мови, тобто
кожна значуща частина оригіналу буквально перекладається і займає в
перекладі таке ж місце, як і в оригіналі (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник
лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.101)

Каузативний - який має значення причини (приводу) для дії (Ганич Д.І.,
Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.103)

Керування - від підрядного зв'язку між словами у словосполученні, при якому


залежне слово (іменник, займенник чи субстантивоване слово) ставиться в
певній відмінковій формі (з прийменником чи без прийменника), зумовленій
лексико-граматичним значенням підпорядковуючого слова чи змістом
висловлення (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.:
Вища школа, 1985. С.104).
83
Кліше - мовний стереотип, готовий зворот, що використовується в певних
умовах і подібних контекстах (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних
термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.107).

Компенсація втрат при перекладі - прийом перекладу, який полягає у


вираженні смислових та стилістичних особливостей тексту в перекладі не там,
де вони виражені в оригіналі. Цей прийом застосовується у тих випадках, коли
немає можливості передати смислові та стилістичні відтінки оригіналу у зв'язку
з відсутністю відповідників.

Конкретизація понять - прийом перекладу, який полягає в переході від


родового поняття до видового (наприклад, "учащийся" перекладається в
залежності від контексту як "студент" або "слушатель") (Миньяр-Белоручев Р.К.
Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. С.193)

Контекст - 1. Лінгвістичне оточення даної мовної одиниці; умови, особливості


вживання даного елементу в мовленні. 2. Завершений в смисловому відношенні
відрізок письмового мовлення який дає можливість встановити значення слова
або фрази, що входять в нього.
Контекст ситуації (обстановка мовлення) - умови, в яких здійснюється даний
акт мовлення з точки зору їх впливу на зміст останнього, його детермінованості
особливостями даної культурної спільноти (Ахманова О.С. Словарь
лингвистических терминов. М., изд-во «Советская энциклопедия», 1966. С.207)

Контекстуальна заміна - це така лексична перекладацька трансформація,


внаслідок якої перекладним відповідником стає слово або словосполучення, що
не є словниковим відповідником і що підібрано із врахуванням
контекстуального значення слова, яке перекладається, його контексту вживання
та мовленнєвих норм і традицій мови перекладу (Карабан В.І. Посібник-
довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську
мову. Київ-Кременчук, 1999. Ч.ІІ, с.26)

Лексикологія - розділ мовознавства, що вивчає словниковий склад мови (Ганич


Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985.
С.119).

Лексичне значення - реальний, предметно-речовий зміст слова, який


визначається співвіднесеністю слова з відповідним поняттям (Ганич Д.І.,
Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.88).

Логічний розвиток понять - прийом перекладу, який полягає в заміні одного


поняття іншим, пов'язаним один з другим як причина і наслідок, частина і ціле,
інструменті виконавець (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. –
М.: Московский лицей, 1996. С.193)
84
Логічний суб'єкт, логічний підмет - 1) Реальне джерело дії як позалінгвістична
основа висловлювання. 2) Те, про що йде мова, про що говориться у
висловлюванні (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., изд-во
«Советская энциклопедия», 1966. С.330)

Метафора - вид тропа, що побудований на основі вживання слів або виразів у


переносному значенні за подібністю, аналогією тощо і служить одним із засобів
посилення образності й виразності мови. [...] Розрізняють метафори прості,
побудовані на зближенні предметів чи явищ за однією якоюсь ознакою, і
метафори розгорнуті, побудовані на різних асоціаціях між предметами і
явищами (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища
школа, 1985. С.125).

Метод "чорної скриньки" - один з методів дослідження процесу перекладу,


який полягає у вимірюванні і порівнянні даних вихідного тексту з даними
перекладного тексту (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.:
Московский лицей, 1996. С.194)

Морфема - найменша неподільна значуща одиниця мови, яка виступає як носій


певного лексичного чи граматичного значення слова і регулярно відтворюється
відповідно до моделей цієї мови (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник
лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.137).

Морфологічний - який належить до внутрішньої будови слова (Ганич Д.І.,


Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.138).

Неологізм - слово або мовний зворот, створені для позначення нового предмета
чи вираження нового поняття. Кожне нове слово, що постає у мові, спочатку
являє собою неологізм, а набувши широкого вжитку, входить в активний
словниковий склад мови, перестає бути неологізмом (Ганич Д.І., Олійник І.С.
Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.151)

Неозначено-особові речення - односкладні речення, головний член яких


виражається дієсловом у формі 3-ї особи множини теперішнього або
майбутнього часу або формою множини минулого часу. Виконувач дії,
виражений головним членом неозначено-особовим речення, мислиться
неозначено, він невідомий, або автор висловлення не вважає за потрібне його
називати, зосереджуючи основну увагу на самій дії, а не на її творцеві: Мені
вже нагадували про це (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних
термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.151)

Неособові форми дієслова - дієслівні утворення, які не мають форм особи:


інфінітив, дієприкметник і дієприслівник (в українській мові); інфінітив,
дієприкметник і герундій (в англійській мові)
85
Неперехідні дієслова - дієслова, що означають стан, становлення і дію, яка не
спрямована, не переходить і не може безпосередньо переходити на об'єкт. Тому
такі дієслова не можуть мати при собі прямого додатка. Неперехідними є
дієслова, що означають рух і положення у просторі (летіти, сидіти, ходити),
фізичний і психічний стан (радіти, хворіти, сумувати, плакати), становлення
ознаки і зміни стану (біліти, рости, в'янути, мокнути), сферу діяльності,
заняття (учителювати, партизанити). Неперехідними є всі дієслова з афіксом
-ся (-сь) (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища
школа, 1985. С.152-153).

Непрямий додаток - додаток, що означає предмет, який пов'язаний з дією лише


частково, неповно, тимчасово, хоч при перехідному дієслові і може означати
предмет, на який спрямована дія, залежить від перехідних і неперехідних дієслів

Номенклатура - сукупність назв, уживаних у якій-небудь галузі науки, техніки,


виробництва тощо для позначення об’єктів (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник
лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.155-156).

Норма [мовна] - закріплені в практиці зразкового використання мовні варіанти


(в галузі вимови, слововживання, граматичних та інших мовних засобів), які
найкраще і найповніше з числа співіснуючих виконують свою суспільну роль
(Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа,
1985. С.156).

Нульова інформація – відсутність будь-яких даних.


Повторна інформація – дані, які наводяться в певному тексті не вперше
(Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей,
1996. С.192)

Об'єкт дії - предмет, який підпадає дії. Граматичним вираженням об'єкта в


українській мові є додаток. У пасивних зворотах, при дієсловах пасивного
стану, фактичний об'єкт дії виражається називним відмінком іменника, що
виступає в ролі підмета: робітники будують міст і міст будується
робітниками (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.:
Вища школа, 1985. С.158).

Обставина - другорядний член речення, який пояснює слово із значенням дії чи


ознаки, виражає якісно-означальну характеристику дії, стану чи ознаки, умови,
при яких відбувається дія, або спосіб, міру, ступінь виявлення дії чи ознаки [ ... ]
За значенням розрізняють такі види обставин:

  обставини способу дії, 


 обставини міри і ступеня, 

 обставини місця, 
86
 обставини часу, 

 обставини причини, 

 обставини мети, 

 обставини умови, 

 обставини уступки (допустовості) 

(Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа,
1985. С.158-159)

Односкладні речення - речення, граматичну основу яких становить один


головний член із залежними від нього словами чи без них, і для вияву повноти й
своєрідного характеру свого змісту вони не потребують другого головного
члена  (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища
школа, 1985. С.163)

Означення - другорядний член речення, який відноситься в реченні до іменника


... і виражає ознаку, якість чи властивість предмета (Ганич Д.І., Олійник І.С.
Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.164).

Одиниця перекладу - одиниця мови, що вимагає самостійного рішення на


переклад. В якості постійних (готових) одиниць перекладу виступають штампи,
ситуаційні кліше, терміни, прислів’я і образні вирази. (Миньяр-Белоручев Р.К.
Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей,1996. С.190)

Омоніми  - слова, однакові за звучанням, але зовсім різні за значенням.


Наприклад: балка - улоговина і балка - дерев'яний або залізний брус; пара -
газоподібний стан води і пара - два предмети як одне ціле або комплект (Ганич
Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985.
С.166)

Описовий прийом - прийом перекладу, який полягає в описі засобами іншої


мови позначуваного поняття. До цього прийому вдаються, якщо в мові
перекладу немає відповідної номінації або ж вона невідома перекладачеві
(Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей,
1996. С.195)

Особові форми дієслова - форми дієслова, відмінювані за особами, числами і


способами, які виступають у реченні в ролі присудка (Ганич Д.І., Олійник І.С.
Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.175)

Пасивний стан означає, що дія спрямована на об'єкт, який у реченні має форму
називного відмінка і виступає підметом, у той час як реальне джерело дії
87
виражене орудним відмінком і виконує роль додатка (стадіон споруджується
студентами) (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.:
Вища школа, 1985. С.287)

Перехідні дієслова - називають дію, яка спрямована на об'єкт, виражений


знахідним відмінком іменника без прийменника або іншими частинами мови,
вжитими в значенні іменника: помити підлогу, засклити вікно, посадити дерево.
До перехідних дієслів належать також дієслова мислення і мовлення,
переживання, почуттєвих сприймань, відношення тощо: говорити правду,
розповісти сон, почути пісню, відчувати радість, терпіти біль, любити
людину, ненавидіти ворога (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних
термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.184).

Період - значно поширене просте або багаточленне складне речення, що


характеризується єдністю теми, вичерпною повнотою змісту і гармонійністю
синтаксичної структури. За своєю будовою період не становить окремого
структурного типу речення, це лише різновид простого або складного речення
(Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа,
1985. С.185).

Підмет - головний член двоскладного речення, що виражає предмет думки,


ознака якого розкривається присудком. Підмет перебуває з присудком у
двобічному (предикативному) зв'язку і пов'язується способом координації.
Морфологізованою формою вираження підмета є називний відмінок іменника.
Підмет виражається також: 1) займенниками; 2) кількісними, збірними і
порядковими числівниками; 3) субстантивованими словами з різних частин
мови; 4) інфінітивом (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. –
К.: Вища школа, 1985. С.188).

Підрядне речення - синтаксично залежна предикативна частина


складнопідрядного речення, яка повністю або тільки частково зберігає
структурні ознаки простого речення і граматично підпорядковується головному
реченню (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища
школа, 1985. С.189).

Плеоназм - багатослів'я, стилістичний зворот мови, який містить у собі слова з


однаковими чи близькими значеннями і служить засобом надання більшої
виразності і переконливості. Плеоназм як багатослів'я - дефект мовлення, якщо
вживання близьких за змістом слів зайве (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник
лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.200).

Постпозиція - постановка одного з двох мовних елементів, які взаємопов'язані


між собою, після іншого (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних
термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.208)
88
Пояснення - від синтаксичних відношень між членами речення або
предикативними одиницями, які відносяться до одного і того ж об'єкту
дійсності, а між собою перебувають у зв'язках пояснювального й пояснюючого.
Формальним вираженням пояснення є сполучники тобто, а саме, як-от, але,
інтонація і словопорядок: пояснюючий член стоїть після пояснюваного: Лось,
або лісова корова, водиться здебільшого по лісових просторах Батьківщини
нашої (Остап Вишня). Розрізняють три  види пояснювальних відношень: власне
пояснення, включення і уточнення (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник
лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.210)

Прецизійні слова - одномовні, але на відміну від термінів загальновживані


слова, які, як правило, не викликають конкретних асоціацій. При усному
перекладі викликають певні труднощі. До прецизійних слів відносяться власні
імена, назви днів тижня і місяців, числівники. (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и
методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. С.197)

Приєднувальний - особливий вид синтаксичного зв'язку, характерний


здебільшого для розмовного мовлення, який полягає в тому, що граматично
пов'язані з реченням окремі його частини (члени речення або частини складного
речення) подаються в інтонаційно-смисловому і позиційному відділенні від
основного висловлення як додаткові повідомлення, зауваження чи пояснення.
Приєднувальний зв'язок здійснюється сполучниками та й, ще й, також,
причому, притому, сполученнями при цьому, сурядними сполучниками і, та, а,
вжитими у значенні приєднувальних, частками теж, також, засобами
інтонації, зокрема пониженням тону і значною паузою перед приєднувальною
частиною: Добриня був добрий воєвода, сміливо стояв на стіні, умів вести  за
собою людей, та й люди вірили йому (С.Скляренко) (Ганич Д.І., Олійник І.С.
Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.216).

Прийом перекладу - конкретна дія або конкретні операції, викликані


труднощами, що виникли в процесі перекладу (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и
методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. С.197).

Присудок - головний член двоскладного речення, що означає дію, стан, якість,


властивість (активну чи пасивну ознаку) предмета думки, вираженого підметом.
Присудок з підметом синтаксично пов'язуються предикативним зв'язком і разом
становлять граматичну основу, предикативне ядро двоскладного речення.
Підмет і присудок формально уподібнюються один одному. Це уподібнення
головних членів речення називається координацією (Ганич Д.І., Олійник І.С.
Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.224)

Прийменниковий додаток (посередній) - який виражений іменником з


прийменником (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.:
Вища школа, 1985. С.70)
89
Прямий додаток - додаток, що означає об'єкт, на який безпосередньо
переходить дія, або предмет, який виникає як наслідок відповідної дії чи
конкретизує значення пояснюваного дієслова [ ... ] і виражається знахідним
відмінком без прийменника, а також родовим при перехідних дієсловах із
запереченням не: косити траву, будувати міст, слухати відповідь, не бачити
товариша, не видно берега, випити молоко, відрізати хліба (Ганич Д.І., Олійник
І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.70)

Психологічний підмет - представлення, що є першим по порядку виникнення у


свідомості і психологічній значимості (вазі): Перекладається текст; У Києві
весна (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., изд-во
«Советская энциклопедия», 1966. С.330)

Реалії - речі, предмети, що існують матеріально і служать основою для


номінативного значення слова (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних
термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.232).

Семантика - 1. Розділ науки про мову, який вивчає значення слів і виразів та
зміну цих значень. 2. Значення мовних одиниць - окремих слів, словосполучень,
фразеологічних одиниць, а також граматичних форм (Ганич Д.І., Олійник І.С.
Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.246).

Синоніми - слова, що означають назву одного й того ж поняття, спільні за


основним лексичним значенням, але відрізняються значеннєвими відтінками або
емоційно-експресивним забарвленням (чи тим і тим водночас), або сферою
стилістичного використання чи можливостями поєднання з іншими словами
(Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа,
1985. С.249).

Синоніми абсолютні - слова, тотожні за значенням і стилістичним


забарвленням: кавалерія, кіннота; чорногуз, лелека, бусол; майдан, площа
(Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа,
1985. С.250).

Синоніми граматичні - слова з синонімічними граматичними показниками;


рівнозначні граматичні конструкції: книга батька - батькова книга (Ахманова
О.С. Словарь лингвистических терминов. М., изд-во «Советская энциклопедия»,
1966. С.407)

Синоніми смислові (ідеографічні, понятійні, семантичні) - це стилістично


нейтральні слова, які які відрізняються додатковими значеннєвими відтінками,
обсягом семантики: бажання, хотіння, охота, жадання, жадоба, жага (Ганич
Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985.
С.250).
90
Синоніми контекстуальні - це слова, які зближуються за своїм значення і
вступають в синонімічні зв'язки лише в умовах певного контексту. Поза
контекстом слова повний і мертвий, глибокий і німий не усвідомлюються як
слова-синоніми, але вони синонімізуються, коли вживаються як означення до
іменника тиша  (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.:
Вища школа, 1985. С.250).

Синоніми стилістичні - це тотожні за значенням слова, але різні за


експресивно-емоційним забарвленням, сферою вживання, приналежністю до
функціональних стилів мови. В одних рядах стилістичних синонімів стрижневе
слово нейтральне, а решта - емоційно забарвлені, в інших - усі слова мають
емоційно-експресивне забарвлення: єднати, возз'єднувати, ріднити, братати;
летіти, линути (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.:
Вища школа, 1985. С.250).

Синонімічний ряд - це група слів, об'єднаних спільним основним значенням.


Синонімічні ряди об'єднують слова з гранично близькою семантикою, які
належать до однієї частини мови. Відхилення пояснюється можливостями
вживання однієї частини мови в значенні іншої: багато, чимало, безліч, сила,
сила-силенна, маса, тьма, тьма-тьмуща, хмара. Якщо слово багатозначне, то
кожне його окреме значення входить у різні синонімічні ряди: тихий,
неголосний, приглушений (спів, гомін); тихий, повільний, неквапливий (течія,
їзда); тихий, безтурботний, спокійний (життя, радість). [ ... ] Синонімічні
слова групуються в синонімічний ряд навколо стрижневого слова, або
домінанти (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища
школа, 1985. С.251).

Синонімія - збіг за основним значенням морфем, слів, фразеологічних зворотів і


синтаксичних конструкцій при наявності в них різних змістових відтінків і
стилістичного забарвлення (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних
термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.251).

Синтаксична конструкція - поєднання слів, яке становить собою закінчене


висловлювання (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.:
Вища школа, 1985. С.255).

Синтаксичні відношення - відношення, що встановлюються між окремими


повнозначними словами чи їх фразеологічними еквівалентами в складі
словосполучення, і відношення між членами речення (Ганич Д.І., Олійник І.С.
Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.255).

Спосіб перекладу - одна з основних категорій науки про переклад. Спосіб


перекладу визначається як об’єктивно існуюча закономірність переходу від
однієї мови до іншої в перекладацькій діяльності. Відомі два способи перекладу
– знаковий і смисловий. (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. –
М.: Московский лицей, 1996. С.200)
91
Стиль - функціональний різновид літературної мови, який визначається сферою
її функціонування і характеризується особливостями у виборі, поєднанні й
організації системи мовних засобів (лексичних, граматичних, фонетичних та ін.)
у зв'язку з метою і змістом спілкування (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник
лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.291-292).

Стилістична фігура, стилістичний зворот - мовний зворот, особлива


синтаксична побудова, що вживається для підсилення виразності висловлення.
[ ... ] Це особливі синтаксичні побудови, які мають оригінальну форму
образного вираження думок і почуттів людини. Термін "стилістична фігура"
використовується також і в широкому розумінні: будь-який мовний засіб ..., що
надає мовленню образності і виразності (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник
лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.291)

Суб'єкт дії - предмет судження, логічний підмет (Ганич Д.І., Олійник І.С.
Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.296)

Субстантивація - перехід слід з інших частин мови до класу іменників (Ганич


Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985.
С.297)

Сурядність (сурядний зв'язок) - граматичний зв'язок, який встановлюється між


синтаксично рівноправними, незалежними один від одного компонентами -
словами, членами речення або складовими частинами складного речення (Ганич
Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985.
С.299)

Термін - слово, яке має якість позначати наукове поняття, що складає разом з
іншими поняттями даної галузі науки або техніки одну семантичну систему. В
тексті, призначеному для перекладу, термін завжди вимагає окремого рішення
на перекладу, тобто виступає як одиниця перекладу. (Миньяр-Белоручев Р.К.
Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. С.200)

Термінативний - що позначає дію, яка передбачає певну границю, спрямоване


на досягнення певного результату (ламати, писати, відкривати) (Ахманова
О.С. Словарь лингвистических терминов. М., изд-во «Советская энциклопедия»,
1966. С.474)

Транскрипція - особлива система письма, яка застосовується для точного


відтворення звукового складу слів і текстів якої-небудь мови або діалекту.
Транскрипція практична - запис засобами національного алфавіту
іншомовних імен, термінів тощо, які не перекладаються рідною мовою,
передаються найближчими за звучанням. Наприклад: парашут (фр. parachute),
Нью-Йорк (New York), Шауляй (Siauliai)  (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник
лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.311-312)
92
Транслітерація - передача тексту й окремих слів, які записані однією
графічною системою, засобами іншої графічної системи, тобто передача однієї
писемності літерами іншої (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних
термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.312)

Трансформація - основа більшості прийомів перекладу. Полягає у зміні


формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних
(семантичні трансформації) компонентів при збереженні інформації,
призначеної для передачі (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. –
М.: Московский лицей, 1996. С.201)

Троп - мовний зворот, у якому слово або словосполучення вжиті в переносному


значенні і служать засобом досягнення естетичного ефекту виразності в мові
художньої літератури, в публіцистиці, в ораторському стилі тощо (Ганич Д.І.,
Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.313)

Універсалії лінгвістичні – мовні явища (особливості, характеристики), які


виявляються у всіх мовах, характерні для всіх мов (Ахманова О.С. Словарь
лингвистических терминов. М., изд-во «Советская энциклопедия», 1966. С.485)

Фонема - найменша неподільна звукова одиниця мови, яка служить для


творення морфем, слів і словоформ та їх диференціації (Ганич Д.І., Олійник І.С.
Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.321)

Фонетичний - який пов'язаний із звуками чи звуковою системою мови;


звуковий (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища
школа, 1985. С.322)

Фразеологічна одиниця (фразеологізм) - лексико-граматична єдність двох і


більше нарізно оформлених компонентів, граматично організованих за моделлю
словосполучення чи речення, але неподільна лексично, стійка у своєму складі й
структурі, яка, маючи цілісне значення, відтворюється в мові (Ганич Д.І.,
Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.324)

Часткова теорія перекладу – наукове дослідження особливостей різних видів


перекладу або співставлення двох конкретних мов або двох з позиції завдань і
мети науки про переклад

РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА

ОСНОВНА
93
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
переводов. - М., "Международные отношения", 1975.
2. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. -
Львів: Вища школа. Вид-во при Львівському університеті, 1983.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - м,: "Высшая школа", 1990

4. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К., "Вища школа", 1982

5. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. - Вінниця, "Нова книга",


2000

6. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы её


достижения). - М., "Международные отношения", 1981

7. Лилова Анна Введение в общую теорию перевода. - М., "Высшая школа",


1985

8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки


лингвистической теории перевода. - М., "Международные отношения",
1974

9. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). -


М., Изд. лит. на иностр. яз., 1958

10.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические


проблемы). - М.: "Высшая школа", 1983

11.Osimo Bruno Translation Course.


19 Nov. 2001
http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_en?lang=en

ДОДАТКОВА

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа,


1986
2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о
переводе). - М., "Международные отношения"

3. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. - Калинин,


1989

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. - М., Изд-во


ИМО, 1959
94
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.:
Воениздат, 1980

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы


обучения. - М., Воениздат, 1969

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу (Записи в


последовательном переводе). - М., "Высшая школа", 1969

8. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - Киев, Ника-Центр Эльга, 2000

9. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. - К., Вид-во Київ. ун-ту, 1972

10.Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.,


"Международные отношения", 1978

11.Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного


терминоведения). - Львов: ЛГУ, 1988

12.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука,


1988

СЛОВНИКИ ТА ДОВІДКОВА ЛІТЕРАТУРА

1. Англо-український словник. Склав М.І.Балла. Т.т.1,2. -  Київ: Вид-во


"Освіта". 1996.
2. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский
юридический словарь. - Москва: Изд-во "Русский язык", Издательская
фирма "Рея", 1993.

3. Англо-український фразеологічний словник. Склав К.Т.Баранцев. Київ:


Вид-во "Радянська школа", 1969.

4. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в


русском тексте. Справочник, 3 изд., М., 1985

5. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і


технічної літератури на українську мову. - Київ-Кременчук, 1999

6. А.В.Кунин Англо-русский фразеологический словарь. Издание третье,


т.т.1-2, "Советская энциклопедия", М., 1967. Издание четвертое, "Русский
язык", М., 1984

7. Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке. Справочное


пособие. Составитель Клюкина Т.П. Москва: Высшие курсы иностранных
языков МИД СССР, 1990.
95
8. M.Benson, E.Benson, R.Ilson The BBI Combinatory Dictionary of English.
John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia. Изд-во
"Русский язык", Москва. 1990

9. Alan V. Deardorff Deardorff's Glossary of International Economics. 21 Dec,


2001 http://www-personal.umich.edu/~alandear/glossary/

10.Transliteration des Kyrillischen - Transliteration of Cyrillic - Lateinische


Umschrift - ISO-Transliteration. 22 March, 2002 http://kodeks.uni-
bamberg.de/AKSL/Schrift/Transliteration.htm

Ukrainian-English Transliteration Table. 22 March, 2002.


http://www.rada.kiev.ua/translit.

You might also like