Professional Documents
Culture Documents
Мелітополь, 2014
2
УДК 811.111’255(076.5)
Навчальний посібник з теорії та практики перекладу/ Укладачі: к.
філол..н. Н. В. Денисенко, к.філол.н. Є.М. Музя, к.філол.н. Т.М. Камишова,
Н.Є.Мілько – Мелітополь: МДПУ ім. Богдана Хмельницького, 2014 – 77 с.
Рецензенти:
Ю.А. Зацний – доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри теорії та
практики перекладу з англійської мови Запорізького національного університету
І.М. Колегаєва – доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри
лексикології та стилістики англійської мови Одеського національного
університету імені І.І.Мечнікова
Затверджено
вченою радою МДПУ ім. Богдана Хмельницького
Протокол № від р.
3
ВСТУП
Практичне заняття № 1
Таблиця 1
Таблиця 2
Таблиця 3
Переклад Переклад
Власне Біблії (перекладачі Аквіл, християнської
Сілмах, Феодотін) літератури
Таблиця 4
Нівелятори Компенсатори
Завдання 1.
Встановіть які перетворення синтаксичних зв’язків відбулися у перекладі.
Чи змінився при цьому зміст?
Завдання 2.
Встановіть нівелюючи та компенсуючи засоби
Чи дотримана в перекладі єдність змісту і форми?
Завдання 3.
Встановіть які перетворення синтаксичних зв’язків відбулися в перекладі.
Чи змінився при цьому переклад?
THE MEMO 1
By Bill O'Reilly
Hi, I'm Bill O'Reilly, reporting tonight from Los Angeles. Thanks for watching
us. Who has the moral high ground in the Iraq debate? That is the subject of this
evening's Talking Points Memo.
As you know, both sides of the debate are saying God is on their side. Those
who favor peace point to the pope calling the war immoral, and those who favor the
removal of an evil man, Saddam, say they're protecting lives by that action.
In this case, I think both sides are wrong. Nobody knows for sure what the
absolute right thing to do is. We can only have opinions. Thus, it's intellectually
dishonest to be claiming God is on your side when only God knows for sure what the
right thing to do is. Talking Points bases its support of military action against Saddam
on one overwhelming fact. And note the word «fact».
9
According to the United Nations, Saddam has refused to account for 8,500 liters
of anthrax, as well as З l ,000 other chemical munitions. Again, that's according to the
U. N.
Faced with that fact, it is dangerous to allow an evil dictator to remain in power.
Now if you want to chance that Saddam would never use those deadly weapons that is
your right in a free society, and I respect ihat right, but I don't want to chance that.
In the wake of 9/11 and after the United Nations has demanded 18 times that
Saddam give up his weapons, again, I don't want to take the chance. And international
law is on my side.
In an absolutely disgraceful column today, Los Angeles Times writer Robert
Scheer says the United States will join the ranks of «war criminals* if we attack Iraq.
Література:
1. Коптілов В. Хай слово мовлено інакше. – К., 1982.
2. Коптілов В. Першотвір і переклад. – К., 1989.
3. Левин Ю.Д. Русские переводчики 19 века. Л., 1995.
4. Федоров А. Исскуство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983.
5. Виноградов И.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., 2004.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
7. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства з української мови на англійську.
– Вінниця,2008. – С. 10-50.
10
Практичне заняття № 2
підтема, субпідтема,
мікротема, окремі
судження сполучники, повтори,
слова-замінники,
узгодження часів
11
Таблиця 2
Глобальний зміст
семантичні шари
додатковий смисл
(імплікація, вид припускання)
інформативні комплекси
антецедент консеквент
( прямо (виходить з антецеденту)
виражений
мовними
засобами)
Таблиця 3
Види імпліцитності
мовний зміст
конкретно- контекстуальний
смисл
Таблиця 4
№ Важливий для
Виокремлений фактор
п/п
Перекладача Тлумача
Вільне володіння мовами
1
Обов'язково Обов'язково
джерела та перекладу
2 Багатий словниковий запас Обов'язково Обов'язково
із обох мов
3 Досконала вимова, чітка Бажано Обов'язково
дикція
4 Виняткова працьовитість і Обов'язково Обов'язково
старанність
5 Висока виконавська Обов'язково Обов'язково
відповідальність
6 Націленість на свідоме й Обов'язково Обов'язково
повне освоєння усного чи
писемного мовленнєвого
матеріалу мови-джерела
7 Винахідливість при
відшуканні лексичних
та інших текстових Обов'язково Обов'язково
відповідників
8 Уміння швидко й повно
використовувати різні типи Бажано, але практично
словників та різні довідники Обов'язково неможливо
в процесі перекладу
9. Уміння користуватися Бажано Обов'язково
сучасними технічними
засобами
10. Уміння скорочувати зміст При потребі Обов'язково
усного дискурсу/писемного
мовлення й передавати
найголовніше
Завдання 1.
Зробіть самостійний переклад уривку з твору Р. Олдінгтона
“Смерть героя”. Зверніть увагу, з допомогою яких перекладацьких засобів
відтворено емоційно-експресивний і прагматичний потенціал художнього з
елементами патетики, мовлення Р. Олдінгтона.
The death of a hero! What mockery, what bloody cant! What sickening putrid
cant! George's death is a symbol to me of the whole sickening bloody waste of it, the
damnable stupid waste and torture of it. You've seen how George's own people were
affected by his death. The Army did its bit, but how could the Army individually
mourn a million "heroes"? How could the little bit of Army which knew George
mourn him? At dawn next morning we were hotfoot after the retreating enemy, and
did not pause until the Armistice -and then we had our own lives to struggle with and
disentangle.
That night in Venice, George and his death became a symbol to me- and still
remain a symbol . Somehow or other we have to make these dead acceptable, we
have to atone them, we have to appease them. How, I don't quite know. I know
there’s the Two Minutes' Silence. But after all, a Two Minutes' Silence once a year
isn't doing much - in fact it’s doing nothing. Atonement –how can we atone? How
can we atone for the lost millions and millions of years of life, how atone for those
lakes and seas of blood? Something ig is unfulfilled, and that is poisoning us. It is
14
poisoning me, though I have agonized over it, as I now agonize over poor George,
for whose death no other human being has agonized. What can we do? Headstones
and wreaths and memorials and speeches and the Cenotaph - no, no, it has got to be
something in us. Somehow we must atone to the dead - the dead, murdered,
violently -dead soldiers. The reproach is not from them, but in ourselves. Most of us
don't know it, but it is there and poisons us. It is the poison that makes us heartless
and hopeless and lifeless - us the war generation and the new generation too.
Yes, but why so sentimental? Why all this fuss over a few million men killed
and maimed? Thousands of people die weekly and somebody's run over in London
every day. Does that argument take you in'? Well, the answer is that they're not
murdered. And your "thousands who die weekly" are the old and the diseased; here
it's the young and the strong and the healthy, the physical pick of the race. All men,
too, and no women. [...] Loud cheers - we're winning. Yes, but, going back to murder
- people are murdered all the time; look at Chicago. Look at Chicago! We're always
patting ourselves on the back and looking smugly at wicked Chicago. When there's a
shoot-up between gangs, do you approve of it, do you give the winning side . medals
for their gallantry, do you tell 'em to go to it and you'll kiss them when they come
back, do you march 'em by with a brass band i and tell 'em what fine fellows they
-are? Do you take the gunman as the high ideal of humanity? I know all about
military grandeur and devotion to duty - I'm a soljer meself, marm. Thanks for all
you've done for us, marm. If violence and butchery are the natural state of r man, then
let's have no more of your humbug. Violence and butchery beget violence and
butchery. Isn't that the theme of the great Greek tragedies of blood? Blood will have
blood. All right, now we know.
It doesn't matter whether murder is individual or collective, whether committed
on behalf of one man or a gang or a state. It's murder. When you approve of murder
you violate the right instincts of every human being. And a million murders egged
on lauded, exulted over, will raise a legion of Eumenides about your ears.
The survivors will pay bitterly for it all their lives. Never mind, you'll go on?
More babies, soon make up the losses? Have another merry old war soon, sooner the
better...
Література:
1. Федорова А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1953. – С. 291-321.
2. Гамлет (о заимствовании переводоведческих решений) // 36. «Теорія і
практика перекладу». – 1989. – №16. – С. 52-70.
3. Перевод и перевод переводчика // К. Чуковский. Высокое искусство. – М.,
1964. – С. 18-51.
4. Федоров А. Ще раз до питання про перекладність // Хай слово мовлено
інакше. – К., 1982 – С. 12-17.
5. Зорівчак Р.П. Релія і переклад. – Л., 1989. – С. 11-12.
6. Виноградов В.С. Перевод. Общее и лексические вопросы. – М. Унив. книж.
дом, 2004.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.,2004.
8. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – В.,2008.
9. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови. – Хмельницький, 2007.
Практичне заняття № 3
Таблиця №1
17
Таблиця №2
Образні вислови
Таблиця № 3
Завдання 1.
Проаналізуйте виділені слова і словосполучення та поясніть причини, що
визначають необхідність розширення значення при перекладі. Знайдіть
найвдаліші українські відповідники та перекладіть речення.
1. A little before nine o'clock, I descended to the ground floor of the house.
2. I want to say a word to you in private, Mr. Hartright. ?
3. No hanging bill.
4. "Go home all of you to dinner", said the schoolmaster, "except Jacob. Jacob
must stay where he is; and the ghost may bring him his dinner, if the ghost
pleases".
5. 1 saw Miss Halcombe change colour, and look a little uneasy.
6. It killed me.
18
7. And he briefly narrated what the maid had seen, and showed the broken
stick.
Завдання 2.
Перекладіть речення, застосовуючи прийом смислової конкретизації чи
диференціації значень виділених слів і словосполучень.
1.The moon was full and broad in the dark blue starless sky...
2.It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season.
3.If you really want to hear about, the first thing you'll probably want to know is
where I was born, and what my lousy childhood was like.
4.We always had the same meal on Saturday nights at Pencey.
5.If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that others had to miss it
too?
6.My mother had left her chair in her agitation and gone behind it in the corner.
Завдання 3.
Перекладіть речення, використовуючи прийом смислового розвитку та
вказуючи його характер.
1.Something jarred in me almost painfully while he was speaking his light farewell
words.
2.At last he found his voice.
3.1 don't think she's living here at the moment. Her bed wasn't slept in.
4.A carpet was on the floor, so thick and soft that it felt like piles of velvet under my
feet.
5.His beardless face was thin, worn, and transparently pale, but not wrinkled.
6. I never moved and never spoke.
7. On this night, however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle
and went into his business room.
8. I am painfully situated, Utterson, my position is a very strange – a very strange
one.
9.I have no wind, if you want to know the truth.
10.One of the biggest reasons I left Elkton Hills was because I was surrounded by
phonies.
11. He was small, and very plantly dressed; and the look of him, at that distance, went
somehow strongly against the watcher's inclination.
Завдання 4.
Знайдіть українські еквіваленти виділених слів і словосполучень,
застосовуючи прийом цілісного перетворення.
1. Even the most perfunctory account of the plain facts would blowе the myths sky-
high.
19
2.No dirty little legs to run about on, and no noisy little lungs to scream with.
3. Miss Halcombe took the business of talking, as easy and ready as usual, into her
own hands.
4."My mind misgives me," was all she said when I had gone.
5. Never mind considering about your answer Mr. Hartright.
6. She wasn't exactly the type that drove you mad with desire.
7.Remember me to him.
7. I got the ax.
Література:
1 .Комиссаров Теория перевода. – М.:Вісшая школа, 1990.
2. Вопроси теории художественного перевода. – М.,1971.
3. Коптілов В. Хай слово мовлено інакше. – К., 1982.
4. Перевод-средство сближения народов. – М.,1987.
5. Флорин С.Муки переводческие. – М.,1986.
6. Виноградов В.С. Перевод. – М.,2004.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.,2004.
8. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008.
9. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови, 2007.
Практичне заняття № 4
Таблиця №1
Таблиця №2
З історико-семантичного погляду
20
Таблиця №3
У структурному плані
Таблиця №4
Таблиця № 5
Завдання 1.
Проаналізуйте наведені приклади реалій із творів "Розмальована завіса" і
"Місяць та мідяки" С. Моема. Перекладіть виділені слова та словосполучення
одним із способів перекладу етноспецифічної лексики (транскрибування або
транслітерація; транслітерації з поясненням значення слова; описовий переклад;
переклад складових частин та додаткове пояснення значення;; калькування;
семантичний аналог).
21
1. The convert came in with a tray on which were Chinese cups, a teapot and a little
plate of Madeleines.
2. He wore an old Norfolk jacket.
3. And she dressed like-well, like what she was, the wife of the Assistant Colonial
Secretary at Hong Kong.
4. Then he was asking one of her relatives for a subscription to the Additional
Curates Society.
5. The broad road was shaded by pepper-trees.
6. He came accompanied by an A.D.C. (A.D.C. - aide de camp).
7. Kitty's father, Bernard Garsting, was a K.S.
8. The coolies with their loads straggled disorderly...
9. I should have enjoyed myself much more playing golf at Sandwich.
10. He read Punch.
1 1 . . . . he poured himself out a good half tumbler of Canadian club.
1 2 . . . . . he might still hope for a County Court judgeship.
13. Her own photograph showed her in the dress in which she had Court when her
husband was made a King's Counsel.
14. I don't know that it exactly amuses me to be taken in to dinner by the a g e n t of
the P and О (Peninsular and Oriental Steamship Company).
Завдання 2.
Визначте, яким способом відтворено українські реалії?
Завдання 3.
Порівняйте та проаналізуйте англійський переклад українських реалій з
роману П. Мирного "Хіба ревуть воли, як ясла повні?". Обґрунтуйте вибір
способу передачі українських peaлій. Запропонуйте власний варіант перекладу.
Література:
1. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Л., 1989.
2. Флорин С., Власов С. Непереводимое в переводе. – М., 1989.
3. Сухенко К.Н. Лексичні проблеми перекладу. – К.:Видавництво Київ
держ.університету, 1973. – 23 с.
4.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983 – 146-150 с.
5. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008.
6. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови. 2007.
Практичне заняття № 5
24
Тема: Переклад каламбурів
Таблиця № 1
Таблиця № 2
Класифікація каламбурів
Завдання 1.
Розгляньте та проаналізуйте приклади найцікавіших випадків каламбуру у
казці Л. Керолла "Аліса в країні чудес". У кожному прикладі встановіть, які
слова чи словосполучення обігруються в оригіналі, а які в перекладі. Який, на
вашу думку, переклад є вдаліший? Чому?
2. "Maybe it's always pepper that makes people so hot-tempered ... and
vinegar that makes them sour - and chamomile that makes them bitter - and -
and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only
wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know".
Переклад H. Демурової: «Должно бить, она от перца была такой вспыльчивой", -
подумала Алиса.
- От уксуса - куксятся ... от горчицы-огорчаются, от лука -лукавят, от вина -
винятся, а от сдобы - добреют. Как жалко, что об этом не знают... Все зто было
бы так просто! Ели бы сдобу и добрели!»
Переклад Г. Бушиної: «А може це від перцю люди робляться запальні... а
від оцту робляться кислі... а від хрону - сердиті... а от від цукерок діти стають
такі милі та слухняні! От якби всі про це знали, то не скупилися б на солодке».
3. "Do cats eat bats? Do cats eat bats?" And sometimes "Do bats eat cats?"
for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which
way she put it".
Переклад В. Набокова: "Кошки на крыше, летучие мьши..." А потом слова
путались и виходило, что Алиса сонно бормотала что-то несуразное: летучие
кошки, мыши на крыше..."
Переклад Н. Демурової: "Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?" Иногда
у нее получалось: "Едят ли мошки кошек?"
Переклад Г. Бушиної: "Чи їдять коти кажанів? Чи їдять коти кажанів?" А
часом в неї виходило: "Чи їдять кажани коти? І хіба не все одно, як і про що
писати, коли не можна відповісти?"
26
4. "Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised
that for the moment she quite forgot how to speak good English).
Переклад В. Набокова: "Чем дальше, тем страньше!" - воскликнула Алиса
(она так оторопела, что на мгновение разучилась говорить правильно).
Переклад Н. Демурової: '"Все страньше и страньше!" - вскричала Алиса
(от изумления она совсем забыла, как нужно говорить).
Переклад Б. Заходера: "Ой, все чудесится и чудесится!" - закричала Алиса (она
была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она
начала придумывать свои).
Переклад Г. Бушиної: "Все більш дивніше і більш дивніше!" -скрикнула
Аліса, забувши з великого дива всі правила грамоти.
5. "If everybody minded their own business", said the Duchess in a hoarse
growl, "the world would go round a deal faster than it does".
"Which would not be an advantage," said Alice, who felt very glad to get
an opportunity of showing off a little of her knowledge.
"Just think what work would it make with the day and night! You see the
earth takes 24 hours to turn around on its axes".
"Talking of axes," said Duchess, "chop off her head"! "If everybody minded
their own business".
Переклад H. Демурової: "Если бы кое-кто не совался в чужие дела", -
хрипло проворчала Герцогиня. - "земля бывертелась быстрее!"
"Ничего хорошего из зтого бы не вышло", - сказала Алиса, радуясь
случаю показать свои знания. - "Только представьте себе, что бы сталось с днем
и ночью. Ведь земля совершает оборот за 24 часа..."
"Оборот?" - повторила герцогиня задумчиво. И повернувшись к Кухарке,
прибавила: "Возьми-ка ее в оборот. Для начала оттяпай ей голову!"
Переклад Б. Заходера: "Если бы никто не совал нос в чужие дела", -
проворчала Герцогиня, - "мир завертелся бы куда быстрее, чем сейчас".
"Ну и что же тут хорошего?" - с готовностью подхватила Алиса,
обрадовавшись долгожданному случаю блеснуть своими незнаннями. -
"Представьте, какая бы началась путаница? Никто бы не знал, когда день, когда
ночь! Ведь тогда от вращения..."
"Кстати, об отвращении!" - сказала Герцогиня. - "Из отвратительных
девчонок делают отбивные котлеты!"
Переклад В.Бушиної: “Якби ніхто не пхав носа в чужі справи”,-
пробурчала Герцогиня, - "світ закрутився б куди швидше , ніж зараз.
"Ну і що ж тут хорошого?" - враз підхопила Аліса, рада нагоді похвалитися
своїми знаннями. - "Уявіть собі, яка б тоді почалася плутанина! Ніхто б не знав,
коли день, коли ніч... Бачите, у землі є вісь..."
"Вісь?" - раптом перепитала Герцогиня. - "Ану повісь цю набридливу
дівчинку!"
Переклад В. Орла: "'Не суй нос в чужой вопрос. А то из-за тебя земля
вертится в два раза медленнее, чем положено".
27
"И ничего подобного!" - ответила Алиса, довольная тем, что наконец-то
может себя показать. - "Земля за 24 часа оборачивается вокруг своей оси,
вследствие чего..."
"Кстати, иасчет следствия", - перебила ее Герцогиня и обратилась к
Кухарке, - "отруби-ка ей голову. Без следствия".
6. "I dare say you never even spoke to Time!"
"Perhaps not but I know I have to beat time when I learn music".
"Ah! That accounts for it, he won't stand beating".
Переклад H. Демурової: "Ты c ним небось никогда и не разговаривала!"
"Может и не разговаривала. Зато не раз думала о том, как убить время!"
"А-а!Тогда все понятно. Убить Время! Разве такое ему может
понравиться!"
Переклад Б. Заходера: "Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!"
"Нет, почему, иногда, особенно на уроках музыки, я думала -хорошо бы
получше провести время..."
"Все понятно! Провести Время?! Ишь, чего захотела! Время не проведешь! Да и
не любит оно зтого!"
Переклад В. Набокова: "Я только села на время", - коротко ответила Аня.
"То-то и есть. Время не любит, чтобы на него садились".
Переклад Г. Бушиної: "Ти, мабуть, ніколи й не розмовляла з Часом!"
"Розмовляти, певно, не розмовляла, - обачливо відповідала Аліса, - але інколи,
надто на уроках музики, мені його доводилось убивати..."
"Ага! Тоді все зрозуміло!" - зрадів Капелюшник. - "Убивати час? Він не любить,
щоб його убивали!"
Завдання 2.
Поясніть перекладацькі рішення для перекладу речень з грою слів.
1. Hannar, not entirely suppressed, moved to an adjoining and, with recurring
resentment on his face whenever he looked at played chords, from time to
time, muttering, "Your aunts", and, in «L cadence, "I didn't say aunts
anyhow. I said pants" (F.S. Fitzgerald).
2. Nicole reproved him when they were in their room alone, so many
highballs? Why did you use your word spic in front of "Excuse me, I
meant smoke, the tongue slipped" (F.S. Fitzgerald).
3. What gear were you in at the moment of impact?" – Gucci's sweats &
Reebock.
4. "You were going to have the goodness to inform me, when we arrived at the
door, that you were by trade, a ...?
"Stoker", said the man.
"A chocker! said Miss Tox, quite aghast.
"Stoker", said the man. "Stean-ingine."
"Oh, oh! Yes!" returned Miss Tox, looking thoughtfully at him and seeming
still to have but a very imperfect understanding of his meaning (Ch.
Dickens).
28
5. "Do you know anything about books?" "Yes, sir, I am a good bookkeeper",
"Holy Moses! Our job is getting rid of them. My firm are pubhshers".
Література:
1. Влахов С., Флорин С.. Непереводимое в переводе, – М., 1986.
2. Вопросы теории художественного перевода. – М., 1971.
3. .Майстерність перекладу. – М., 1970.
4. Ходакова О.П. Про каламбур. – РЯШ, 1986. – №3. – С. 67-70.
5. Виноградов В.С. Формально-зумовлений переклад каламбурів-співзвучень. –
М., 1972. – №9. – С. 69-80.
6. Виноградов В.С. Перевод. – М., 2004.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
8. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови, 2007.
Практичне заняття № 6
Таблиця № 1
Психолінгвістична класифікація
(спосіб сприйняття оригіналу і створення тексту)
Таблиця № 2
Жанрово – стилістична кваліфікація
(жанрово –стилістичні особливості оригіналу)
художній(літературний ) інформативний(спеціальний)
переклад переклад
Таблиця № 3
до якості перекладу
Таблиця № 4
Нормативні вимоги:
– норма еквівалентності
– жанрово –стилістична
– норми перекладної мови
– прагматична норма
– конвенціональна
Таблиця № 5
Таблиця № 6
Таблиця № 7
Завдання 1.
Перекладіть речення, використовуючи:
а)конкретизацію значень:
Суть цієї трансформації полягає у заміні ширшого поняття, вираженого англійським
словом, вужчим у перекладі.
It is at this point that we turn to more financial problems.
Soumn, can you do a little thing and bump us up to the first class?
б)генералізацію значень:
Генералізація (узагальнення) – це лексична трансформація, внаслідок якої слово
вужчої семантики в оригіналі замінюється словом ширшої семантики.
The objects exhibit high firmness.
31
Не extracted every ounce of his emotion.
Завдання 3.
Перекладіть речення, застосовуючи трансформацію їх членування:
Таблиця № 1
Таблиця № 2
Таблиця № 3
Таблиця № 4
Таблиця № 5
Таблиця № 7
Завдання 1.
Проаналізуйте семантичні та структурні особливості розгорнутих
метафор, перекладіть речення, поясніть лексичні або синтаксичні трансформації
при передачі розгорнутих тропів.
1. It was noon, without a breath of wind, and the sky seemed like a blazing aluminum lid
clamped over the world (P. Caputo).
2. For our dead are a part of the earth of Spain and the earth of Spain can never die. Each
winter it will seem to die and each spring it will come alive again. Our dead will live with it
forever (H. Hemingway).
36
3. Campbell is the spider which weaved the web of spin which kept Tony Blair intact
("Newsweek").
4. "The Earth is going to be married, and this is her bridal dress", whispered the Turtle-doves
to each other (O. Wilde).
5. Not only a mandrake screams; torn roots have their cries, each weed Mr. Owen pulled out
of the ground screamed like a baby (D. Thomas).
6. There is a garden in her face.
Where roses and white lilies grow,
A heavenly paradise is that place,
Wherein all pleasant fruits do flow.
(T. Campion)
7. No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance;
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
(W.H.. Davies)
8. The house changed to his moods, and a lawn was the sea or the shore or the sky or
whatever he wished it. When a lawn was a sad mile of water and he was sailing on a broken
flower down the waves, the gardener would come out of his shed near the island of bushes. He
too would take a stalk, and sail (D. Thomas).
9. Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie.
(T. Hulme)
10. The charabanc pulled up outside the Mountain Sheep, a small, unhappy public house with
a thatched roof like wig with ringworm [...]. The landlord stood at the door to welcome us,
simpering like a wolf. He was a long, lean, blackfanged man with a greased love-curl and
pouching eyes. "What a beautiful August day!" he said, and touched his love-curl with a claw.
That was the way he must have welcomed the Mountain Sheep before lie ate it, 1 said to
myself (D. Thomas).
11. The katydids began their slumber song. How wise they are. They do not chatter like
people. They tell me only: "Sleep, sleep, sleep." (K. Chopin)
12. But one hundred years later, we must face the tragic fact that (he Negro is still not free.
One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of the vast
ocean of material prosperity (M.L. King).
Завдання 2.
Порівняйте вірш "Океан" з його англійським перекладом і визначте письмово
достовірність його відтворення: 1) на змістовому рівні; 2) на евфонічному рівні; 3) на
поетичному рівні: а) на рівні еквілінеарності; б) на рівні дотримання метрики; в) на
рівні дотримання рим; г) дотримання ритміки оригіналу тощо.
Михайло Семенко
Океан
Я не знаю - є
37
Що ще більш таємне
Як це співуче слово -
Океан.
Скільки людей-героїв
В твої простори впивалося –
Скільки надій ламалося –
Крізь туман.
Скільки народів твоїми водами –
Крізь піну невірних хвиль –
Змагалося з бурями й непогодами
Проклинало могутній Штиль.
Скільки губів безгучно зціпилось
В бажанні непевних ран
І проклинало - й благословляло
В шепоті:
Океан.
І я - закоханий - я наче мрію –
Прагну хвилинами найгостріших стум,
До тебе - в обрій - приходь зогрію
І душа повна невиразних Ран.
Що це мені й сьогодні вдарило –
За колом полярним – барабан?
Серце в мені клично захмарило –
Океан –
Океан!
The Ocean
I don't know if
There is anything more mysterious
Than this singing word –
Ocean.
How many people-heroes
Have been gulped
In your expanses –
How many hopes have been broken
Through fog.
How many peoples through your waters –
Through the foam of unsteady waves –
Have struggled with storms and bad weather
And condemned the mighty
Calm of the sea.
How many lips have been silently clenched
In the hope of uncertain wounds
And damned - and blessed
In a whisper:
38
Ocean.
And I - In love - It's as if I'm dreaoming –
In the moments of the sharpest obscurity I strive
To you - to the horizon - come – Г’ll –warm you up
And my soul is filled with indistinct
Wounds.
What has struck me today –
Beyond the polar circle – a drum?
My heart has become overcast –
Ocean,
Ocean!
Translated by Michael M. Naydan
Завдання 3.
Прослідкуйте ,як взаємодіють ритм і лексичне наповнення у вірші
Г.Лонгфелло "Afternoon in February". Дайте свій варіант перекладу.
Завдання 4.
39
Проаналізуйте вірш Т. Гуда «Пісня про сорочку» в оригіналі та перекладі
П. Грабовського.
Література:
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.:Вьісшая школа,1999
2. Толстой С.С. Как переводить с английского. – М., 1960.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
4. Виноградов В.С. Перевод. – М., 2004.
5. Гришкова Л.В. Проблема переводческой зквивалентности. – Л., 1982.
6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
40
7. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови.,
Хмельницький, 2007.
8. http://linguistics/narod/ru
Практичне заняття № 8
Таблиця № 1
Еквівалентність як основна ознака і умова існування перекладу:
– еквівалентність повинна
– включатися в саме поняття перекладу
– поняття” еквівалентність” набуває оціночного характеру, вірним
перекладом визнається тільки еквівалентний переклад
оскільки еквівалентність є умовою перекладу, слід вказати в чому
заклечається перекладна еквівалентність, що повинно бути
обов’язково збережено в перекладі
Таблиця № 2
Таблиця № 3
41
Таблиця № 4
Таблиця № 5
Види семантичних перетворень:
– ступінь деталізації опису( з більшими чи меншими деталями);
– зміна способу об’єднання у висловлюванні описуваних ознак
ситуації;
– зміна напрямку відношень між ознаками;
зміна типу речень;
Таблиця № 6
Рівні еквівалентності:
– I рівень(заключається в збереженні тільки тієї частини оригіналу,
яка становить ціль комунікації);
– II рівень(спільна частина змісту оригіналу і перекладу не тільки
передає однакову ціль комунікації, але й відображає одну і ту ж
позамовну ситуацію);
– III рівень(збереження в перекладі мети комунікації і ідентифікації
тієї ж ситуації та способу опису ситуації);
– IV рівень( поряд з компонентами змісту , котрі зберігаються в
третьому рівні, відтворюється значна частина значень синтаксичних
структур оригіналу;
V рівень ( максимальна ступінь близькості оригіналу і перекладу, збереження
в оригіналі всіх основних частин змісту оригіналу);
Завдання 2.
43
Проаналізуйте вірш Т.Мура «Those evening bells»(«Вечірній дзвін») в
оригіналі та в перекладі П. Грабовського:
Завдання 3.
Поясніть які перетворення відбулися в перекладах С. Маршака та В.
Тодорова у вступному чотиривірші У. Блейка “Auguries of Innocence”
“Изречения невинности”.
Завдання 4.
Виконайте поетичний переклад вірша Р.Бернса “To a kiss”.
Література:
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода . – М.: Высшая школа, 1999.
2. Толстой С.С. Как переводить с английского. – М., 1960.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
4. Виноградов В.С. Перевод. – М., 2004.
5. Гришкова Л.В. Проблема переводческой зквивалентности. – Л., 1982.
6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
7. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови., Хмельницький, 2007.
8. http://linguistics/narod/ru
9. Карабан В.І.Теорія і практика перекладу з української мови на англійську
мову, Вінниця, 2003.
10. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства, Вінниця, 2008.
Практичне заняття № 9
Таблиця № 1
Таблиця № 2
Мовленнєві акти
прямі непрямі
Таблиця № 3
Таблиця № 5
Таблиця № 6
Таблиця № 7
Таблиця № 9
Таблиця № 10
Завдання 1.
Перекладіть речення, звертаючи увагу на вибір способу перекладу
прагматичних ідіом:
Завдання 2.
Перекладіть стверджувальні речення, замінюючи їх на риторичні
запитання:
Завдання 3.
Перекладіть написи та оголошення, пам'ятаючи про значну
етноспецифічність речень, що вживаються в них:
1. Гірам Роудс Ревелс (1822-1901) був першим чорношкірим американцем, якого було
обрано до Сенату США. 2. У 1914 році Маргарет Сенджер була обвинувачена у
виданні журналу "Повстанка", де вона піддавала нищівній критиці суворі обмеження,
накладені законодавцями на поширення інформації про протизаплідні засоби. 3. У 1972
році Гатчинсон стала першою республіканкою, обраною до законодавчого органу
Техасу. 4. Рання негритянська музика у США поєднувала африканську музикальну
традицію із словником та структурою євро американської музики. 5. У 1981 році
Вітворт стала першою гольфісткою, яка протягом своїх виступів заробила більше
мільйона доларів. 6. Наприклад, знижки для людей похилого віку свідчать про їх
позитивну дискримінацію. 7. Дискримінація хворих на СНІД та гомосексуалів щодо
забезпечення житлом та медичного страхування примусила людей протестувати проти
дій деяких урядових органів. 8. Лікування раку суттєво поліпшилося після 1920-х
років, коли менше 20 відсотків хворих на рак білих у США могли прожити більше
п'яти років. 9. Майже будь-яка міфологія включає оповідку про те, як людство
отримало вогонь. 10. Детективне оповідання - це жанр оповідання, де в якості
головного розкривала злочину виступає приватний детектив або поліцейський. 11.
Пізніше вона стала першою жінкою-адвокатом, яка мала право виступу у суді. 12
.Кульурний вплив чорношкірих американців був помітний в опері. Гершвіна "Поргі і
Бесс" (1935 p.). 13. У 1984 році Сойєр стала першою кореспондеткою програми новин
"60 хвилин", для якої вона взяла численні інтерв'ю у знаменитостей. 14. Після
приблизно 4000 року до нашої ери з'явилося одне з найскладніших творінь людства –
місто. 15. Незважаючи на законодавство, що забороняє такі страйки, поліцейські,
пожежники, вчителі, поштарі та диспетчери повітряного руху проводять страйки. 16.
Американська асоціація пенсіонерів є найстарішою й найбільшою організацією, що
захищає пенсіонерів.
17. Етичний раціоналізм стверджує, що певні фундаментальні моральні настанови
внутрішньо притаманні людству і що такі основні моральні принципи є ра ціонально
самоочевидними. 18. Вони одружилися у Лондоні у 1929 році і незабаром Волліс
стала відомою як високосвітська господиня. 19. Шість років тому три московські
жінки - Анна, Роза та Євгенія - стали Ребеккою та Зенею. Ці три подруги, які були
офіціантками у будинку Брежнєвих і працівницями Головного управління
громадського харчування при ЦК КПРС, виїхали на постійне місце проживання до
США, Ізраїлю та Югославії, відповідно. 20. Людина має найрозвиненіший з усіх
тварин мозок. 21. Я прагну бути простою людиною. 22. У кімнаті бували три тілистих
хворих жінки, які втратили свідомість і були під’єднані до апарату "штучна нирка".
Література:
1. Коптілов B.I. Теорія і практика перекладу. – Київ: Юніверс, 2002. – 280 с.
Карабан В.І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську. –
Вінниця, Нова книга. – 2003.
51
Максимов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). –
Київ, Ленвіт. – 2007.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. – М., 2000.
Мірам Г. Практикум з усного перекладу (мультимедійний формат). –Київ,
Факт. – 2005.
Казакова Т.А. Практические основи перевода. – Санкт-Петербург, 2000.
3орівчак Р.П. Реалія і переклад. – Л, 1989.
8. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. –М., 1987.
9. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови, Хмельницький, 2007.
10. http://linguistics/narod/ru
11. Карабан В.І.Теорія і практика перекладу з української мови на англійську
мову, Вінниця, 2003.
12. Корунець І.В.Вступ до перекладознавства. Вінниця, 2008.
Практичне заняття № 10
Таблиця № 1
Таблиця № 3
Таблиця № 4
Таблиця № 5
Таблиця № 6
Таблиця № 7
Завдання 1.
Перекладіть речення , звертаючи особливу увагу на переклад кліше.
Завдання 2.
Перекладіть неологізми:
– dark horse
– paper/technical candidate
– landslide victory
– straw man
– lame duck
54
– pork barrel legislation
– mudslinging
– witch hunt
– think tank
– line service
– self loading
– wail
Завдання 3.
Перекладіть неологізми-скорочення:
Завдання 4.
Перекладіть виділені неологізми, визначивши способи їх відтворення.
Література:
1. Коптілов B.I. Теорія і практика перекладу. – Київ: Юніверс, 2002. – 280 с.
2. Карабан В.І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську. –
Вінниця, Нова книга. – 2003.
3. Максимов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови).
– Київ, Ленвіт. – 2007.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. – М., 2000.
5. Мірам Г. Практикум з усного перекладу (мультимедійний формат). – Київ,
Факт. – 2005.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. –Санкт-Петербург, 2000.
7. 3орівчак Р.П. Реалія і переклад. Л., 1989.
8. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М, 1987.
9. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови, Хмельницький, 2007.
10. http://linguistics/narod/ru
11. Карабан В.І.Теорія і практика перекладу з української мови на англійську
мову. Вінниця, 2003.
12. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Вінниця, 2008.
Практичне заняття № 11
Таблиця № 1
Таблиця № 2
56
Таблиця № 3
Переклад фразеологізмів :
– моно еквівалентний переклад
– вибірковий переклад
– вільний переклад:
а) калькування
б) описовий
Таблиця № 4
Завдання 1.
Перекладіть речення , визначивши значення діалектних слів.
Завдання 2.
Перекладіть речення, визначивши адекватний спосіб прислів'їв (де
можливо, наведіть два або більше відповідники), поясніть яким способом
перекладено прислів'я:
Завдання 3.
Знайдіть в українській мові відповідники чи заміну до англійських
фразеологізмів і прокоментуйте міжмовну та міжкультурну різницю.
Завдання 4.
Перекладіть англійські версії фразеологізмів, які мають біблійне
походження.
1. He was a man with a conscience and that still small voice of his had grown
louder and he had decided to make a clean breast of everything.
2. Oh! Mamma you're too kind to me! I don't deserve it. It's like heaping coals of
fire on my head after the way I've gone on.
3. He added drawing a bow at a venture, 'It should be good!
4. She knew herself stronger ... in character, yet it diverted her to fall in with fancy
that she was the weaker vessel.
5. Come on in. I want you to meet my own particular thorn in the flesh. Sam , this
is Perny Mason, the noted Lawyer, the man who has upset my applicant several
times.
6. You must keep busy if we believe Steve will come back to us safe and sound.
7. He made eight of the danger. He gave Willis to understand that it hadnot been
very great.
8. How to earn daily bread by my pen was then the problem.
9. He drank liquor, he smoked tobacco, he gambled and I'm sorry he did not always
keep his tongue clean - he took the name of God in vain.
10. I strongly object to free type of paper where examinees, instead o f being given
straightforward chance to show what they do know, have a pit dug for them in
every question.
Література:
1. Зорівчак Р.Б. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів:
Вища школа. Вид-во при Львів.ун-ті, 1983.
59
2. Швейцар А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука,
1988.
3. Мірошниченко В.В. Декомпрессия при переводе художественного текста //
Теорія і практика перекладу. – Київ, 1981. – №6.
4. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Вьісш. шк.,
1987.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
6. Виноградов В.С. Перевод. – М., 2004.
Обладнання: таблиці,схеми,картки
Практичне заняття № 12
Таблиця № 1
Таблиця № 2
60
Таблиця № 3
Таблиця № 5
Таблиця № 6
Завдання 2.
Перекладіть імпліцитну рекламу – довідку.
Information About Leeds
Leeds is a lively, student-friendly city, easily accessible by road, rail and air, in the
middle of Great Britain. England's sixth largest city, it is the commercial, industrial,
financial and sporting centre of West Yorkshire. It boasts more green space than any
other European city except Vienna. Its University now has more than 28,000 students,
with around 2,000 academic staff on a single-side. 140 acre campus within walking
distance of the city centre. Attracting students from many different countries, the
University is a multiracial and multi-religious community.
Завдання 3.
Перекладіть назви компаній, видавництв, інформаційних агентств, готелів,
газет, вулиць.
Завдання 4.
Перекладіть назви українських профспілок, навчальних закладів.
Завдання 5.
Перекладіть речення, застосовуючи заміну українського підрядного
речення на англійський дієприкметниковий або прикметниковий зворот, що
вводиться сполучником once:
Практичне заняття № 13
Таблиця № 1
64
Передача семантики
інтернаціоналізмів:
а) буквальний переклад
б)транскрипція(передача
звучання)
в) практична транскрипція
г) описовий переклад
д) синонімічна заміна
Таблиця № 2
Таблиця № 3
Способи перекладу сленгових одиниць:
а) за допомогою еквіваленту
б) застосування лексико – стилістичної заміни(напр.,
грубий сленгів вираз перекладається менш грубим
в) вилучення сленгового виразу чи слова
застосування прийому компенсації
Таблиця № 4
Стилістичні прийоми перекладу авторських тропів:
– повний переклад
– збереження образу із зміною тропа
– збереження тропа з частковою заміною
65
образності
– часткова заміна як образу, так і тропа, іншим,
близьким за семантикою, тропом
– вилучення образності ,переклад лексичними
засобами з прямою семантикою
Таблиця № 5
Способи перекладу українських метафоричних слів:
1) словниковим відповідником з тим же образом
2) метафоричним словом з іншим образом
3) неметафоричним словом із втратою образності
Завдання 1.
Перекладіть на українську мову англійські псевдоінтернаціоналізми:
Obligation, prospect, replica, spectre, fabric, null, personell, prospect, resin, satin,
spirt, troop, mayor, genial, honorary, list, pretend, camera, cartoon, solid, speculation.
Завдання 2.
Перекладіть речення, звертаючи увагу на правильний вибір способу
перекладу метафоричних слів та на ті українські слова, які можна перекласти
метафорою:
1. Деякі вбачали в ньому рятівника країни, який залізною рукою наведе порядок.
2. Нещодавнім прикладом цієї тенденції стала "човникова дипломатія"
державного секретаря США Генрі Кісінджера на Близькому Сході. 3. Можливо,
люди, які підписали петицію, дійсно вважали її шансом припинити війну, і в
той самий час вважали, що вона дасть їм можливість відчути себе справжніми
громадянами, а не пішаками в руках властей. 4. Деякі казали, що був зроблений
витік інформації з державних органів безпеки. 5. Усе своє життя офіцера я
провів у затінку залізної завіси, що розділяла Європу надвоє. 6. Бути атеїстом не
обов'язково означає не належати до жодної релігії, бо існують так звані "високі"
релігії, такі як буддизм і даосизм, в яких не стверджується існування
понадприродної істоти. 7. Що за ведмідь! 8. Ех, ти, дурне теля! Вона не збирала-
ся виходити за нього. 9. Ключ до пояснення такої мовчанки можна знайти в
іншому листі. 10. Наприклад, у жовтні 1993 року дуже вже багато журналісток
поспішили поділити жертви тих трагічних подій на "нас" та "них"; вони
закликали "задавити гадів". 11. Для того, аби наша економіка вижила, нам
потрібно виробити в собі міцну волю, яку ще мають наші японські та німецькі
партнери. 12. Для Бердяєва головним осердям особистого життя є свобода.
13. Це вразливий паросток нашого майбутнього. 14. Здається, ця ідея захопила
уяву президента. 15. Злочинність процвітає там, де забуто про почуття
66
відповідальності, сором та честь. 16. Чи хтось усвідомлює, що це таке -
заморозити атомну електростанцію? 17. Суспільство в цілому повинно визнати,
що воно може вижити в економічному плані тільки завдяки плодам думки
молодих вчених. 18. А тим часом відбувся витік інформації щодо того, що вибір
Міністерства атомної енергетики не був випадковий. 19. Вони просто зелені
підлітки, а ти державний службовець. 20. Парадоксальним є те, що ці країни
побоюються утворення вакууму влади в регіоні. 21. Холодна війна залишила
жахливу спадщину. 22. Країна швидко наближається до безодні національної
катастрофи. 23. Саме у Вестмінстерському коледжі (м. Фултон) Вінстон
Черчілль заговорив про залізну завісу, проголосивши тим самим холодну війну.
24. Знайти правду у такому морі брехні з боку супротивних сторін практично
неможливою. 25. Багато зірок потрапляють у пастку свого успіху: він
паморочить їм голову, вони кидають дівчину, яку кохають, і заводять нових
вигідних друзів. 26. Разом з тим, консервування незрілої свободи є прірвою, в
якій може зникнути державність. 27. Успіх азіатських "тигрів" був зумовлений
тим, що вони знаходилися під заступництвом США. 28. Видавці тримали цю
книгу під сукном цілих три роки, поки цензура не порізала її у відповідності зі
своїми уподобаннями. 29. Мистецька культура країни гине у залізних обіймах
ринку. 30. Уряд гарячково почав урізати бюджетні видатки на 1 мільйон
гривень. 31. Однак ми не повинні дозволяти собі весь час бути світовим
жандармом, який направляє свою молодь у зони великого ризику, і викидати на
вітер наше національне багатство.
Завдання 3.
Проаналізуйте особливості використання тропів у газетних та журнальних
текстах. Визначте ступінь оригінальності і новизни метафор та інших тропів у
наведених фрагментах. Запропонуйте свій варіант перекладу.
1. During the most impressive periods of their economic expansion, Japan, South
Korea, Taiwan and other tiger economies of south-east Asia grew at a quicker pace
than China ("Financial Times"). 2. The writer also suggests that the Chinese economy
is not healthy. Perhaps it is just a question of perspective, but I found the Chinese
economy looking very healthy ("International Herald Tribune"). 3. Protecting the
Earth's Blanket of Ozone (title and subtitle, "Environment"). 4. What does it mean to
think like a mountain? First, it means that we must continue to deepen our
understanding of the extraordinary intricacies and interconnections that define and
bind the human and natural worlds. 5. Today, thinking like a mountain -
thinking deeply about how to sustain ourselves and our environment - has become as
task for us all ("Environment"). 6. Guenter Pfeiffer has traveled the corporate-
restructuring route before, and he knows its bumpy road. Pfeiffer recalls when four
years ago, at the trough of the last German recession, strategic planners at Daimler-
Benz where he works, "came for the first time with their big scythe"'. They cut 1,000
of his colleagues from the payroll ("The Los Angeles Times"). 7. Sauna summit may
break the ice. The Russian President is hoping his country's traditional frosty relations
with Japan will thaw in the Siberian bath house where he meets Japanese Prime
67
Minister this weekend ("Financial Times"). 8. A global epidemic of civil strife has
exacted a heavy toll in human lives, and it has loosed a torrent of refugees ("The
National Journal"). 9. Prime Minister of China, economic czar and respected No.2,
was under fire from anti-West, free-trade opponents in Bejing even before NATO'S
bombing of the Chinese Embassy in Belgrade. And if the anti-West political fallout
from that attack continues to be felt inside China for some time to come, he would
lose his room to maneuver and perhaps his job ("Los Angeles Times"). 10. The
Kaliningrad region squeezed between Poland and Lithuania is an economic disaster
zone, a regional hub of organized crime ("Newsweek"). 11. Globo was one of the first
networks to marry melodrama with social conscience ("Newsweek"). 12. To avoid
much of the labor unrest that plagued nearby Italy and France ("Los Angeles Times").
Завдання 4.
Перекладіть речення, звертаючи увагу на доцільність кивання у перекладі
підсилювального дієслова do:
Завдання 5.
68
Перекладіть речення ,застосовуючи в англійському реченні інверсію
присудка.
Література:
1. Коруне:ць І.В. Теорія і практика перекладу. – Київ: Вища школа., 1986.
2. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-
публицистическом переводе. – М: Воениздат, 1973.
3 .Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы аспекты. – М: Наука, 1988.
4. Баранник Д.І. До питання про "інформаційний" стиль мови // Мовознавство. –
№6. – 1967.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
6. Виноградов В.С. Перевод. – М., 2004.
7. http://linguistics.narod.ru
8. Карабан В.І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську
мову. Вінниця, 2003.
9. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Вінниця, 2008.
69
Практичне заняття № 14
Таблиця № 3
Таблиця № 4
Завдання 1.
Перекладіть низки речень, застосувавши відповідну трансформацію їх
об'єднання у складне або просте речення:
Завдання 2.
Перекладіть речення, застосувавши при перекладі трансформацію
пасивізації.
1. Нездоланні фінансові проблеми звичайно виникають на шляху його коханих.
2. Більшість суспільствознавців відкидають суперечливі положення Ардрі про
вроджений характер агресивності гомо сапієнс. 3. Римо-католицька церква
санкціонує їх страту. 4. Українські компанії здійснюють близько 90 відсотків
вантажоперевезень автомобільним транспортом. 5. Чиї інтереси стоять за його
останнім призначенням? 6. Не дивно, що півгодинна зустріч проходила за
закритими дверми. 7. Результати слідства розчарували шанувальників
детективного жанру. 8. Парламентські вибори в Україні вперше пройдуть за
змішаною виборчою системою. 9. Про те, яке значення мала Лемківщина в
галицькому церковному житті, свідчить і той факт, що митрополитом був лемко
Сильвестр Сембратович. 10. Злиденність та нужда створюють передумови
виникнення тоталітарних режимів. 11. Його обвинувачами рухає почуття
образи. 12. Таку тактику застосовує більшість партій.
Завдання 3.
Перекладіть речення, звертаючи особливу увагу на переклад артиклів.
1. It also contends that Iraq proposed to Iran last week that the two countries relink the
oil pipelines.
2. His reasoning is likely to be reinforced by the representatives , who visited Teheran
two days ago.
3. Only a year ago , regulators had expected that 859 billions would do the job.
4. When she returned, she drew a chair near his.
5. Nobody knew the real state of affairs in the country.
6. Hellen had not a minute to meet her the next week.
73
7. I watched the man in the red sweater.
8. There is a great difference.
9. For the moment the adviser fell in thinking and then said…
10. The Richard who appeared in More’s account was a man highly – strung and
capable of both great evil and great suffering.
Завдання 4.
Перекладіть речення, визначивши вид емфатичної конструкції.
Завдання 5.
Перекладіть речення, звертаючи увагу на способи перекладу еліптичних
підрядних речень:
Афікс - загальна назва всіх морфем, крім кореня; службова морфема, частина
слова, що змінює лексичне або граматичне значення кореня (основи) слова,
виражає відношення між словами в словосполученні і реченні (Ганич Д.І.,
Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.23)
Біблеїзм - біблейське слово або вираз, яке увійшло в загальну мову (Ахманова
О.С. Словарь лингвистических терминов. М., изд-во «Советская энциклопедия»,
1966. С.66)
Калька - слово або вираз, скопійовані засобами рідної мови з іншої мови, тобто
кожна значуща частина оригіналу буквально перекладається і займає в
перекладі таке ж місце, як і в оригіналі (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник
лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.101)
Каузативний - який має значення причини (приводу) для дії (Ганич Д.І.,
Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.103)
Неологізм - слово або мовний зворот, створені для позначення нового предмета
чи вираження нового поняття. Кожне нове слово, що постає у мові, спочатку
являє собою неологізм, а набувши широкого вжитку, входить в активний
словниковий склад мови, перестає бути неологізмом (Ганич Д.І., Олійник І.С.
Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.151)
обставини місця,
86
обставини часу,
обставини причини,
обставини мети,
обставини умови,
(Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа,
1985. С.158-159)
Пасивний стан означає, що дія спрямована на об'єкт, який у реченні має форму
називного відмінка і виступає підметом, у той час як реальне джерело дії
87
виражене орудним відмінком і виконує роль додатка (стадіон споруджується
студентами) (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.:
Вища школа, 1985. С.287)
Семантика - 1. Розділ науки про мову, який вивчає значення слів і виразів та
зміну цих значень. 2. Значення мовних одиниць - окремих слів, словосполучень,
фразеологічних одиниць, а також граматичних форм (Ганич Д.І., Олійник І.С.
Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.246).
Суб'єкт дії - предмет судження, логічний підмет (Ганич Д.І., Олійник І.С.
Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.296)
Термін - слово, яке має якість позначати наукове поняття, що складає разом з
іншими поняттями даної галузі науки або техніки одну семантичну систему. В
тексті, призначеному для перекладу, термін завжди вимагає окремого рішення
на перекладу, тобто виступає як одиниця перекладу. (Миньяр-Белоручев Р.К.
Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. С.200)
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА
ОСНОВНА
93
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
переводов. - М., "Международные отношения", 1975.
2. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. -
Львів: Вища школа. Вид-во при Львівському університеті, 1983.
ДОДАТКОВА
9. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. - К., Вид-во Київ. ун-ту, 1972