You are on page 1of 5

11 клас

Вступ
Виклики сучасного світу. Значення літератури та культури для збереження миру й
духовності. Роль вітчизняної перекладацької школи для популяризації світової літератури
й формування українського читача
№ Перекладачі переклади час
1 Кирило та Мефодій Богослужбова література 988
2 Києво-Печерській лавра Біблія 1517–1519
ченці
3 П. Ку- Святе Письмо “Пересопницьке 1556–1561
Євангеліє”
ліш, І. Нечуй-Левицький,
І. Пулюй, І. Огієнко церковні книги
(митрополит Іларіон)

4 Т. Тассо, Е. Рот- світські книги XVII ст.


тердамського, Дж. «Визволений Єрусалим»
Боккаччо,
«Похвала глупоті»
Ф. Петрарки
новели «Декамерона»
сонети

5 Киє- наукова база освіти 1632-1817


во-Могилянська академія

6 Г. Сковороди творів переклади і переспіви XVIII ст.


Овідія та Горація.
7 Г. Квітка-Основ’яненко Виникнення нової української XVIII ст.
літератури сприяло від-
родженню художнього перекладу.

8 І. Котляревського Переклад-травестія, тобто


переклад-«перелицювання»
«Енеїда»
«Енеїди» Вергілія.
9 Т. Шевченко Переспіви Біблії
«Давидові псалми»
поетичні «подражаній» (11-му
псалму, книгам пророків Ісаї,
Єзекіїля та Осії)
біблійні тексти

1 М. Костомаров перекладська нива У першій


0 половині XIX ст.
перекладав пісні грецьких
повстанців проти турецької неволі,
переспів з чеської мови
«Краледворського рукопису».

1 Є. Гребінка перекладали сербські народні пісні, У першій


1 уривки зі половині XIX ст.
«Слова о полку Ігоревім».
й М. Шашкевич

1 П. Куліш перекладав твори Й. В. Ґете, Ф. У першій


2 Шиллера, Дж. Байрона й першим з половині XIX ст.
українських письменників —
п’ятнадцять п’єс В. Шекспіра.

1 С. Руданський переклав «Енеїду» Вергілія У першій


3 половині XIX ст.
повний переклад «Іліади»
1 П. Ніщинський зі старогрецької мови переклав У першій
4 «Антігону» Софокла, «Одіссею» половині XIX ст.
Гомера, а «Слово о полку Ігоревім»
переклав грецькою мовою.

15 М. Старицький перекладав казки Г. К. Андерсена, друга


байки І. Крилова, «Сербські половина XIX ст.
народні думи й пісні», «Гамлета»
В. Шекспіра й інші його твори,
вірші О. Пушкіна, М. Лермонтова,
М. Некрасова, В. Жуковського, С.
Надсона, А. Міцкевича, Дж.
Байрона, Г. Гейне

16 П. Грабовський 27 літератур (російську, польську,


чеську, данську, шведську,
італійську, іспанську, французьку
тощо) і понад 280 авторів.

17 І. Франко та Леся український переклад


Українка. переклав 60 письменників, пере-
клав першу частину «Фауста» Й. В.
Ґете, ліричні твори Г. Гейне, О.
Пушкіна, М. Лермонтова, А.
Міцкевича, західноєвропейські
балади й пісні, античні твори.
Леся Українка запропонувала
читачеві зразки художнього
перекладу ліричних пісень
Стародавнього Єгипту та гімнів
«Ріґведи», віршів Г. Гейне, прози
М. Гоголя, уривків з творів Гомера,
Данте, Дж. Байрона.

18 Марко Вовчок переклала багато творів з


французької, німецької,
англійської, данської, польської
мов.

19 Б. Грінченко переклади творів Й. В. Ґете, Г.


Гейне, Ф. Шиллера, Г. Гауптмана

20 А. Кримський. переклади творів східних авторів — на початку XX ст.


Фірдоусі, Гафіза, Сааді, Омара
Хайяма, Джамі

21 М. Вороний засновник українського наприкінці XIX —


модернізму, багато зробив для того, на початку XX ст.
В. Самійленко щоб його співвітчизники
Х. Алчевський ознайомилися з найкращими
творами світової поезії. У своєму
альманасі «З-над хмар і долин» він
друкував переклади Ґійома
Аполлінера та Ф. Ґарсіа Лорки, Ф.
Тютчева й С. Прюдома, Ш. Бодлера
й О.Пушкіна.

22 М. Зеров художній переклад


давньоримські та давньогрецькі
поезій, А. Міцкевича, Ф. Петрарки,
Ш. Бодлера, П. Беранже,
Дж.Байрона, О. Пушкіна,
І. Буніна, В. Брюсова, А. Чехова

23 М. Зеров створило високохудожні твори 1920-х — початку


оригінальної та перекладної 1930-х років
літератури, жорстоко знищував
тоталітарний сталінський режим.
перекладав драми В. Шекспіра,
поезії Г. Лонгфелло, Й. В. Ґете, Ф.
Шиллера та ін. На Соловках
займався перекладами й
письменник В. Підмогильний. Він
переклав багато творів фран-
цузької класичної прози (О. де
Бальзак, Вольтер, В. Гюго, Д.
Дідро, П. Меріме, А. Франс)

24 П. Филипович, М. Драй- зеровська перекладацька


Хмара й ін. Однак і П. «академії»
Филипович був засланий переклад зарубіжних авторів
на Соловки, а М. Драй-
Хмара — на Коли-
му...

25 М. Рильський український перекад 1920-х років у


французький теоретик символізму 1930-і роки
поет С. Малларме та його
послідовник М. Метерлінк.
переклав поезії світових майстрів
— П. Верлена, Т. Готьє, Ґійома
Аполлінера, А. Міцкевича, Г. Гейне

26 М. Рильський українськй переклад 1972 р.


В. Мисик
О. Кундзіч

27 Є. Попович, Ю. Лісняк, А. У 1960–1970-х


Перепадя, П. роках
Соколовський, І.
Корунець, І. Дзюб,
Ю. Шкробинець, І. Білик,
Д. Андрухів, О. Сенюк, В.
Гримич
М. Лукаш, Г. Кочур, Борис
Тен (М. Хомичевський), І.
Стешенко, В. Мисик, М.
Терещенко, Д. Паламарчук

28 М. Лукаш переклав М. де Сервантеса, Л. де


Веги, Дж. Боккаччо, Г. Гейне, Й. В.
Ґете, Ф. Шиллера, В. Гюго, Г.
Флобера, Ф. Ґарсіа Лорки

29 Г. Кочур переклади з англійської,


французької, польської,
чеської та інших літератур.

30 Борис Тен перекладав з грецької, латини,


польської, німецької, французької,
російської та чеської мов.

31 М. Бажан переклад «Витязя в тигровій шкурі»


Ш. Руставелі

32 Л. Первомайський перекладав твори Г. Гейне, Ш.


Петефі

33 Юрій Клен (О. Бурґардт), перекладачька нива


Т. Осьмачка, В. Барка, І.
Костецький, М. Орест

34 В. Шовкун, П.Перебийніс, сучасний період


О. Сенюк, Б. Антоняк

35 В. Морозов перекладач серії романів про Гаррі


Поттера з англійської та Пауло
Коельйо з португальської

36 С. Павличко авторка перекладів з англійської

37 Ю. Покальчук перекладач творів Х. Л. Борхеса, Е.


Хемінгуея, Дж. Селінджера, Х.
Кортасара, Ж. Амаду, Дж. Р.
Кіплінга, А. Рембо

38 Б. Антоняк перекладачка зі слов’янських мов

39 М. Стріха переклад «Божественної комедії»


Данте

You might also like