You are on page 1of 4

Українські перекладачі творів

зарубіжної літератури кінця XIX-


XX ст.
Автор: Шахназ Ратушняк
Іван Якович Франко
Він переклав ряд сонетів Шекспіра, "Венеціанський
купець", уривки з "Бурі" і "Короля Ліра". За
активною участю і під редакцією Франка вийшли в
світ окремими виданнями трагедії Шекспіра у
перекладах П. Куліша з передмовами І. Франка, які є
спеціальними дослідженнями, присвяченими аналізу
кожного твору (1899−1902).Усього за життя Франка
окремими книгами і брошурами з’явилося понад 220
видань, у тому числі більш ніж 60 збірок його
оригінальних і перекладних творів різних жанрів.

1856-1916
Леся Українка (Лариса Петрівна Косач-Квітка)
Лесі Українці належить велика перекладацька кар’єра,
яка тривала близько 25 років.Вона перекладала твори
Сервантеса, Шекспіра, Байрона, Бальзака, Гейне,
Флобера, Міцкевича, Ожешко, Сенкевича, Словацького.В
свою чергу Леся Українка привертала увагу багатьох
письменників і дослідників різних літератур, її твори
перекладалися і перекладаються майже у всіх країнах
світу, зокрема Росії, Білорусії, Чехії, Англії, Німеччині,
Франції, Канаді, США та ін. Літературознавці багатьох
країн присвятили українській поетесі чимало статей,
монографій, літературних портретів.
1871-1913
Максим Тадейович Рильський
М. Рильському належить понад 50 книг перекладених творів. Не
менш вражаючим є кількість поетів різних країн, твори яких стали
об’єктом перекладу. Зі слов’янських мов М. Рильський переклав
«Слово о полку Ігоревім», сербські епічні пісні, найвидатніші твори
О. Пушкіна (у тому числі «Євгеній Онєгін»), А. Міцкевича (у тому
числі «Пан Тадеуш»). Він переклав російських поетів Срібного
віку, В. Брюсова, О. Блока, М. Волошина, і радянського часу, вірші
відомих білоруських, польських, словацьких, чеських, болгарських
(Я. Купала, Я. Колас, Ю. Словацький, М. Конопніцька, Ю. Тувім, 1895-1964
І. Краско, Я. Краль, П. Гвєздослав, С. Халупка, Л. Штур, Я.
Врхліцький, В. Незвал, Я. Неруда, Г. Жечев, Х. Смирненський, К.
Кюлявков та ін.) поетів.

You might also like