Professional Documents
Culture Documents
Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади.
Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади.
РЕФЕРАТ
На тему: «Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади»
Київ 2022
ЗМІСТ
ПОНЯТТЯ СЛОВА «ПЕРЕКЛАД»…………………………………………………………..3
БУКВАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД …………………………………………………………….…...5
АДЕКВАТНИЙ ПЕРЕКЛАД…………...…………….……………….………………………7
РЕФЕРАТИВНИЙ ПЕРЕКЛАД ……………………………………...………………………8
АНОТАЦІЙНИЙ ПЕРЕКЛАД………………………………………………………………..9
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………………………...10
Поняття слова «переклад»
Переклад – це текст, слово, усне висловлювання, а також літературний твір, перекладені з
однієї мови на іншу. Суть перекладу полягає у тому, щоб точно й повно висловити
засобами однієї мови те, що вже зафіксовано засобами іншої мови у нерозривній єдності
змісту і форми.
Переклад – це збереження змісту повідомлення при зміні його мовної форми. Переклад –
це міжмовна трансформація. Переклад – це вторинне мистецтво «перевираження»
оригіналу в матеріалі іншої мови. Переклад – це мовленнєвий твір у цього співвідношенні
з оригіналом, вираження того, що вже було виражено засобами іншої мови. Переклад – це
комунікація з використанням двох мов, вид мовленнєвої діяльності, в якому подвоюються
елементи комунікації. Такі визначення нам надають різні словники, різних мов та країн.
Достатньо навіть побіжного погляду на дефініції, викладені вище, аби усвідомити певні
суперечності як між різними визначеннями поняття, що розглядається так і в середині
них. Розглянемо їх з точки зору ще двох дефініцій.
У загальновживаному сенсі переклад розглядається або як текст (тобто мовленнєвий
відрізок в усній чи письмовій формі, перекладений з іншої мови), або як процес (тобто
перекладання мовленнєвого відрізка в усній чи письмовій формі, однією мовою з іншої.
Крім того, вже досить давно почали розрізняти внутрішньомовний (в межах однієї й тієї ж
мови, наприклад, з британського на американський варіант англійської мови або з
давньоанглійської мови на сучасну); міжмовний (з однієї мови на іншу) та
міжсеміотичний (з вербальної мови на невербальну, наприклад, азбука Морзе тощо)
переклад.
Розглядаючи з цієї точки зору наведені раніше визначення поняття «переклад», нескладно
виявити недоліки багатьох з них. Наприклад, «збереження змісту повідомлення при зміні
його мовної форми» стосується тільки перекладу як процесу й може стосуватися усіх
трьох різновидів перекладу в інтерпретації Р. Якобсона. Теж саме стосується і визначення
перекладу як «міжмовної трансформації», «вторинного мистецтва перевираження
оригіналу в матеріалі іншої мови» (до того ж навряд чи перекладачі погодяться, що їх
мистецтво є «вторинним»). Визначення перекладу є одночасно як «твору у його
співвідношенні з оригіналом» та «перевираження» задовольняє критерії дуалістичної
природи перекладу, однак не враховує його різновиди. Нарешті, визначення поняття як
«комунікація» видається невдалим, оскільки він є лише частиною процесу міжкультурної
комунікації, яка, крім перекладу, включає й інші ланки.
Види перекладу:
За формою:
Письмовий.
Усний.
Усний вид перекладу ще поділяється на послідовний (переклад після прослуховування) та
синхронний (переклад одночасно з отриманням усного повідомлення).
За способом:
Буквальний.
Адекватний.
За обсягом:
Буквальний.
Реферативний.
Анотаційний.
Буквальний переклад
Буквальний переклад – це механічний переклад слів іноземного тексту у тому порядку, у
якому вони зустрічаються у тексті, без врахування синтаксичних логічних зв'язків.
Буквальний переклад також називають дослівним кожне слово тексту перекладається
окремо без урахування його зв’язків з іншими словами. У такому перекладі можуть
зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві мові, якою перекладають,
наприклад: Ваш проект самый интересный. – Ваш проект самий цікавий (треба –
найцікавіший). Я считаю, что Вы правы. – Я рахую, що Ви праві (треба – Я вважаю, що
Ви маєте рацію).
Буквальний переклад призводить до зміни думки оригіналу чи до порушення норм рідної
мови. У понятті «буквалізм» – лише негативне значення. Воно завжди позначає невірний
переклад.
Буквалізм є головною перешкодою, свого роду хворобою перекладачів-початківців. Слід
розрізняти буквалізм етимологічний і семантичний. Перший полягає у використанні при
перекладі зовнішньо схожого слова, яке не відповідає за своїм значенням слову оригіналу.
Під семантичним буквалізмом мається на увазі використання при перекладі найбільш
відомого, загального значення слова, замість конкретного значення.
Для того щоб уникнути неадекватного буквального перекладу потрібно застосовувати
перекладацькі граматичні трансформації, внаслідок яких буквальний переклад
адаптується до норм мови перекладу та стає адекватним.
Граматичні трансформації спричиняються різними чинниками. Зокрема, причинами таких
трансформацій є:
1) Різниця у способах передавання інформації англійським і українським реченням:
те, що в одній мові передається лексичними засобами, в іншій мові може
виражатися граматичними засобами. Так, наприклад, попередність однієї дії іншій
у минулому в англійській мові позначається формою Past Perfect дієслова-
присудка, а в українській мові – словами або словосполученнями («раніше», «перед
цим», «до того» тощо).
2) Відсутність в одній з мов певних граматичних явищ, форм або конструкцій.
Наприклад, в українській мові артиклі, герундіальна форма дієслова, формальний
додаток («it»), а в англійській мові – родові форми іменників та прикметників,
форми відмінків числівників.
3) Необов’язковість вираження граматичної інформації в одній з мов. Наприклад, в
українській мові граматично не виражена інформація про те, що дія в
теперішньому часі відбувається у момент говоріння (англійська дієслівна форма
Present Continuous).
4) Різниця у представленні змісту речення поверхневою структурою. Наприклад, в
англійській мові складна інформація у додатку може виражатися у вигляді
складного додатку Objective Infinitive.
5) Особливості сполучуваності й функціонування слів у словосполученнях і реченнях.
Наприклад, через особливості сполучуваності прикметника «administrative»
словосполучення «administrative efficiency» не може перекладатися як
«адміністративна ефективність» і повинне перекладатися як «ефективне
управління».
6) Під граматичною перекладацькою трансформацію розуміється зміна граматичних
характеристик слова, словосполучення або речення у перекладі.
Розрізняють п’ять основних видів граматичних трансформацій:
Пермутація (перестановка);
Субституція (заміна);
Додавання;
Вилучення;
Комплексна трансформація.