You are on page 1of 2

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 5

ВИДИ ТА ПЕРЕКЛАД НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ. ТЕХНІКА ПЕРЕКЛАДУ


План
1. Види науково-технічних текстів.
2. Лексико-граматичні особливості перекладу науково-технічних текстів.
3. Техніка перекладу науково-технічних текстів.

1. Науково-технічні тексти характеризуються такими особливостями: інформативністю


(змістовністю), логічністю (суворою послідовністю, чітким зв'язком між основною ідеєю та деталями),
точністю, об'єктивністю, наявністю термінів, речень-штампів, постулатів, аргументів, формулювань,
цитат.
Автор наукового тексту завжди вказаний. Але ми ніколи не помітимо в науковому тексті істотних
виявів авторської індивідуальності. Наукові тексти прийнято писати за суворими правилами, і в різних
авторів, які пишуть на одну й ту саму тему, ми знайдемо не тільки одні й ті ж самі синтаксичні та
морфологічні структури, але й однакові звороти мови, однаковий стиль.
Лексика в науковому тексті достатньо одноманітна за складом, і, провівши порівняльний аналіз
різних за тематикою наукових текстів, ми знайдемо дуже схожий набір слів ("аналізувати", "процес",
"розвиток", "прийти до висновку" й т. п.). Цю лексику іноді називають загальнонауковим шаром
термінології або лексикою загальнонаукового опису.
Дослідивши її особливості в тексті, виявили таке:
1) вона позбавлена емоційного забарвлення;
2) її можна віднести до нейтрального варіанта сучасної письмової літературної норми;
3) у ній широко розвинута синонімія.
Існує декілька видів науково-технічного перекладу. Наприклад, вільний переклад — розуміння і
передача загального змісту тексту. Цей вид перекладу вживається в формі перекладу - конспекту,
реферату, анотації тощо. Крім знання граматики і лексики він потребує певного обсягу знань з науки і
техніки.
Дослівний переклад розкриває зміст кожного речення і допомагає вірно зрозуміти його. При
дослівному перекладі перекладене речення має ту саму структуру і порядок слів, як і відповідне
англійське речення. Але дослівний переклад не може бути адекватним перекладом. Адекватний
переклад передає точний зміст тексту зі всіма відтінками й особливостями стилю відповідно до норм
української мови.
До науково-технічної літератури відносять також такі види текстів:
- науково-технічна література (монографії, збірники та статті з різних проблем науки і техніки);
- навчальна науково-технічна література (підручники, довідники і т.д);
- науково-популярна література з різних галузей техніки;
- технічна і супровідна документація;
- товаро-супроводжуюча документація: накладні, пакувальні талони та ін.;
- проектна документація: проекти, розрахунки, креслення та ін.;
- технічна реклама, патенти та інше.
Залежно від способу обробки вихідного тексту, можна виділити такі форми виконання технічного
перекладу:
 Усний
 Реферативний
 Письмовий
 У формі анотацій
 Переклад заголовків

2. Щодо лексичних особливостей текстів науково-технічного стилю - їм притаманні передусім часте


вживання термінів, термінологічних словосполучень, які сприяють однозначності, точності, економності,
стилістичній нейтральності; уживання складних слів та словосполучень з абстрактним значенням;
переважно нейтральне лексичне тло.
З-поміж лексичних труднощів науково-технічного перекладу В. Карабан виокремлює саме
«багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу
слова (терміна), особливості вживання загальнонародних слів в науково-технічних текстах, правильне
застосування того чи іншого способу перекладу лексики, визначення межі припустимості
перекладацьких лексичних трансформацій, переклад термінів, неологізмів, абревіатур, етно-специфічної
лексики, різного роду власні імена і назви (фірм, установ і організацій) тощо»
Окрім того, специфіку лексичного оформлення текстів науково-технічної літератури репрезентують
абревіатури, загальномовні та спеціальні скорочення, умовні позначення, формули тощо.
Однією з найпомітніших граматичних особливостей науково-технічних текстів є велика кількість
різного роду поширених складних (у першу чергу - складнопідрядних) речень, що вживаються для
передачі типових для наукового викладу логічних відношень між об'єктами, діями, подіями та фактами.
До граматичних труднощів перекладу також належать ті граматичні явища мови тексту оригіналу,
що мають відмінні від відповідних граматичних явищ мови перекладу функціональні характеристики.
Лексика і граматика також тісно пов’язані із жанрово-стилістичними проблемами, оскільки до
стилістичних характеристик тексту належать такі особливості, як:
• частотність вживання в текстах певних слів, які притаманні тій чи іншій галузі;
• застосування певних граматичних форм;
• вживання тих чи інших граматичних структур.
Серед жанрово-стилістичних труднощів перекладу науково-технічних текстів українською мовою
варто виділити такі:
• переклад так званих метафоричних термінів;
• переклад образної та необразної фразеології;
• переклад різноманітних кліше;
• наявність у текстах розмовних лексичних елементів.
Отже, слід зазначити, що основна складність перекладу науково-технічних текстів, зокрема переклад
специфічної термінології, полягає у розкритті та передаванні засобами української мови іншомовних
реалій. Обов’язковою умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо
науково-технічного є повне, стовідсоткове розуміння і осмислення його перекладачем.

You might also like