You are on page 1of 3

Практичне заняття 4.

Граматичні, лексичні та стилістичні проблеми науково-


технічного перекладу

План заняття
1. Інформаційна насиченість науково-технічного тексту.
2. Лексико-граматичні особливості науково-технічних типів текстів.
3. Тексти підручників та особливості їх відтворення.

Джерела
Основні: 1, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 14, 15, 17.
Додаткові: 18, 19, 25, 26, 27, 29, 31.
Інтернет-ресурси: 34, 35, 38, 39.

Завдання 1. Виконайте реферативний переклад тексту, зосередивши свою


увагу на особливостях роботи перекладача з науково-технічними текстами.

Translator is supposed to know languages plus the topic discussed, i.e. the
subject matter. When translating social and political materials, it is necessary to
know politics, political atmosphere and other factors, characteristic to the country,
where the material to be translated is created, the epoch, it was written.
Translator of scientific and technical texts should have certain knowledge
about this subject: biology, physics, astronomy and engineering.
Once again we would love to underline, that sometimes neither vocabulary,
nor grammatical constructions will help us to understand the text, but our
background knowledge alone. Only one example: in a scientific text the translator
came across the following expression:
... investigation of microdocument storage system using fractional
wavelength optical reading methods.
This sentence has two translations:
1) Дослідження системи зберігання мікродокументів, в якому
використовуються оптичні методи зчитування фракційної довжини хвилі.
2) Дослідження системи зберігання мікродокументів, що використовує
оптичні методі зчитування фракційної довжини хвилі.
This expression is a bright example of the so called syntactical or structural
ambiguity. The adverbial participle using can either be attributed here to the word
investigation, or the word system. Only in case we know well the subject we'll
translate correctly, because none of the formal grammatical indicators are helpful
here. The expert can figure out, which of two possible interpretations is admissible.

Завдання 2. Найголовнішою визначальною рисою науково-технічного типу


тексту є його когнітивність, інформаційна насиченість, адже всі наукові й
технічні тексти завжди несуть конкретну нову інформацію для
вивчення/пізнання певним колом людей - фахівцями тієї чи іншої галузі
знань. Ця нова інформація ховається у словах-термінах, словосполученнях і
реченнях, що створюють той чи інший зміст. Охарактеризуйте найпоказовіші
елементи наукового змісту текстів:
 термінологічна лексика, зокрема інтернаціональна;
 нейтральний статус лексики науково-технічного стилю;
 реалізація синонімічних значень у конкретному тексті;
 вживання в технічних текстах переважно слів не автохтонного, а
іншомовного походження.

Завдання 3. Чимало автохтонних назв тварин, комах та речей в англійській


мові стали термінами. Наведіть термінологічні значення наступних
іменників: horse, pig, goose, monkey, collar, boot, hat, nose, lip, beard.
Які автохтонні терміни, що походять від назв людських чи тваринних
органів, Ви знаєте в українській мові?

Завдання 4. І.В.Корунець визначає наступні граматичні особливості науково-


технічних типів тексту:
1. У науково-технічному тексті відсутнє діалогічне й монологічне
мовлення, що так широко використовується в художньому тексті.
2. Науково-технічні тексти практично не мають запитальної та окличної
модальності.
3. У них абсолютна перевага розповідних неозначено-особових та
безособових речень в активі й пасиві з підметом, вираженим іменником
чи формальним підметом it або there.
4. У науково-технічних текстах підметом часто виступає герундій та
інфінітив.
5. В англійських науково-технічних текстах широко використовується
невластивий у такому кількісному співвідношенні українській мові
пасивний стан.
6. Логічність викладу когнітивного змісту речень у науково-технічному
тексті забезпечує їх когезію, тобто взаємовмотивованість і зв'язність.
Проілюструйте кожну граматичну особливість прикладами з англійської та
української мов.

Питання для самоперевірки


1. Охарактеризуйте лексичні і граматичні особливості науково-технічних
текстів.
2. Прокоментуйте необхідність спеціальних технічних знань для
здійснення адекватного перекладу науково-технічного тексту.
3. У чому полягають граматичні відмінності між англійською і
українською мовами?
4. Проаналізуйте особливості термінологічної лексики з точки зору її
походження в англійській та українській мовах.
5. Якими є лексичні та граматичні проблеми машинного перекладу?

You might also like