Professional Documents
Culture Documents
ПЗ 4.
ПЗ 4.
План заняття
1. Інформаційна насиченість науково-технічного тексту.
2. Лексико-граматичні особливості науково-технічних типів текстів.
3. Тексти підручників та особливості їх відтворення.
Джерела
Основні: 1, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 14, 15, 17.
Додаткові: 18, 19, 25, 26, 27, 29, 31.
Інтернет-ресурси: 34, 35, 38, 39.
Translator is supposed to know languages plus the topic discussed, i.e. the
subject matter. When translating social and political materials, it is necessary to
know politics, political atmosphere and other factors, characteristic to the country,
where the material to be translated is created, the epoch, it was written.
Translator of scientific and technical texts should have certain knowledge
about this subject: biology, physics, astronomy and engineering.
Once again we would love to underline, that sometimes neither vocabulary,
nor grammatical constructions will help us to understand the text, but our
background knowledge alone. Only one example: in a scientific text the translator
came across the following expression:
... investigation of microdocument storage system using fractional
wavelength optical reading methods.
This sentence has two translations:
1) Дослідження системи зберігання мікродокументів, в якому
використовуються оптичні методи зчитування фракційної довжини хвилі.
2) Дослідження системи зберігання мікродокументів, що використовує
оптичні методі зчитування фракційної довжини хвилі.
This expression is a bright example of the so called syntactical or structural
ambiguity. The adverbial participle using can either be attributed here to the word
investigation, or the word system. Only in case we know well the subject we'll
translate correctly, because none of the formal grammatical indicators are helpful
here. The expert can figure out, which of two possible interpretations is admissible.