Professional Documents
Culture Documents
Сборник Конференции НАУ 2019
Сборник Конференции НАУ 2019
Theory
Methods
Practice
2019
Kyiv
Agrar Media Group
УДК: 81 25 (063)(081)
Головний редактор:
А.Г. Гудманян, доктор філологічних наук, професор
(Національний авіаційний університет, Україна)
Редакційна колегія:
З.З. Кіквідзе, доктор філологічних наук, професор
(Кутаїський державний університет імені Акакія Церетелі, Грузія)
Л.В. Коломієць, доктор філологічних наук, професор
(Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Україна)
І. Любоха-Круглік, доктор філологічних наук, професор
(Сілезький університет в Катовіце, Республіка Польща)
О. Малиса, доктор філологічних наук
(Сілезький університет в Катовіце, Республіка Польща)
Г.В. Межжеріна, доктор філологічних наук, професор
(Національний авіаційний університет, Україна)
В.А. Разумовська, кандидат філологічних наук, доцент
(Сибірський федеральний університет, Російська Федерація)
С.І. Сидоренко, кандидат філологічних наук, доцент
(Національний авіаційний університет, Україна)
Рекомендовано до друку Вченою радою факультету лінгвістики та соціальних
комунікацій Національного авіаційного університету (протокол № 1 від
13.03.2019 р.)
ISBN 978-617-646-453-2
© Колектив авторів, 2019
© Національний авіаційний університет, 2019
2
Translation Tradition and Translation Theory
Татьяна Гребень
г. Барановичи, Республика Беларусь
The key concepts of the theory of translation are identified in this article:
the translation process, the specifics of translation and the translation model.
In addition, the situational (denotative) and transformational-semantic models
of the translation process are characterized. The positive and negative aspects
of each model are indicated. Other models are singled out.
Key words: translation process, translation model, situational
(denotative) model, transformational-semantic model.
4
Translation Tradition and Translation Theory
5
Translation Tradition and Translation Theory
6
Translation Tradition and Translation Theory
7
Translation Tradition and Translation Theory
Литература
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с. 2. Рябцева Н.К.
Теория и практика перевода: когнитивный аспект. Перевод и
коммуникация. М., 1997. С. 42-63. 3. Фесенко Т.А. Лингвоментальная
модель процесса перевода. Язык, сознание, коммуникация: сб. статей.
Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2001. С. 58-62.
4. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования
РАО, 2001. 224 с.
Наталья Камовникова
г. Санкт-Петербург, Российская Федерация
10
Translation Tradition and Translation Theory
11
Translation Tradition and Translation Theory
12
Translation Tradition and Translation Theory
13
Translation Tradition and Translation Theory
Литература
1. Шкловский В.Б. Искусство как прием. О теории прозы. М.:
Советский писатель, 1983. С. 9-25. 2. Шкловскiй В.Б. Воскрешенiе
слова. СПб.: Типографiя З. Соколинского, 1914. 16 с. 3. Якобсон Р.О.
Новейшая русская поэзия. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987.
С. 272-316. 4. Эйхенбаум Б.М. Теория формального метода. О литера-
туре. М.: Советский писатель, 1987. С. 375-408. 5. Виноградов В.В.
Этюды о стиле Гоголя. Л.: ACADEMIA, 1926. 228 с. 6. Федоров А.В.
Фрагменты воспоминаний Воспоминания о Ю. Тынянове. Сост.
В.А. Каверин. М.: Советский писатель, 1983. С. 85-108. 7. Тынянов Ю.Н.
Тютчев и Гейне. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука,
1977. С. 29-37. 8. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литера-
туры. Л.: Советский писатель, 1983. 352 с. 9. Jakobson Roman. O
překladu veršŭ. Plan. №2. 1930. С. 9-11. 10. Якобсон Р.О. О чешском
14
Translation Tradition and Translation Theory
языке преимущественно в сопоставлении с русским. [Берлин]: Государ-
ственное издательство РСФСР, 1923. 120 с. 11. Якобсон Р.О. О лингви-
стических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной
лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 16-24. 12. Троцкий Л.Д.
Литература и революция. М.: Издательство политической литературы,
1991. 400 с. 13. Луначарский А.В. Формализм в науке об искусстве.
Собрание сочинений, Т. 7. М.: Художественная литература, 1967.
С. 407-421. 14. Большая Советская Энциклопедия. Т. 58 (Флора –
Франция). Глав. ред. О.Ю. Шмидт. М.: ОГИЗ РСФСР, 1936. 799 с.
15. Виноградов В.В. Из истории изучения поэтики (20-е годы).
Известия АН СССР. Серия литературы и языка. № 3. 1975. C. 259-
272. http://www.opojaz.ru/vinogradov/vinogradov_iz_istorii.html. 16. Азов А.Г.
Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в
СССР в 1920-1960-е годы. М.: Дом Высшей школы экономики, 2013.
304 с. 17. Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат,
1941. 259 с. 18. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. M.:
Издательство литературы на иностранных языках, 1953. 335 с.
19. Успенский Л.В. Слово о словах. Киев: Веселка, 1987. 367 с.
Zaal Kikvidze
Kutaisi-Tbilisi, Georgia
Levan Pachulia
Sukhumi, Georgia
16
Translation Tradition and Translation Theory
17
Translation Tradition and Translation Theory
(Greek). Obviously enough, these and other attempts were noteworthy but
just fragmentary observations. A systematic approach to collecting of
linguistic data for the sake of comparison of languages emerged later.
It was Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716) who, being interested in
demonstrating how the study of individual languages was to be used to
establish genetic links between and among their speakers, initiated a trend
in the 18th century empirical linguistics which was concerned with word-
collecting and comparison of languages. ―In order to obtain material for his
researches in this field Leibniz issued an appeal insisting on the collecting
of glossaries and translations of prayers, etc. for the purpose of comparison‖
[7, p. 258]. It is noteworthy that he provided a list of words which, in his
opinion, were the most significant for the purpose of comparison: ―Numeral
words, one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, twenty, thirty,
forty, fifty, one hundred, one thousand. Relationships, ages: Father, mother,
uncle, son, daughter, brother, sister. … Parts of the body: Body, flesh, skin,
blood, bone, head. … Needs: food, drink, bread, water. … Natural things:
God, man, sky, sun, moon, star, air, rain, thunder, lightning, cloud, frost,
hail, snow, ice, fire … snow, sand … dog, wolf, deer, fox, bird, snake,
mouse. Actions: to eat, drink, speak, see, be, stand, go, strike, laugh, sleep,
know, pluck, etc.‖ [7, pp. 258-259]. It was thanks to the Leibnizian
initiative that such comprehensive encyclopedic resources as Linguarum
totius orbis vocabularia comparativa by Peter Simon Palas [8], Catálogo de
las lenguas de las naciones conocidas by Lorenzo Hervás y Panduro [9],
and, finally, Mithridates, oder allgemeine Sprachenkunde by Johann
Christoph Adelung [10].
When we look at Peacock‘s word-list, one readily understands that the
Bengal Asiatic Society has literally followed the Leibnizian guidelines.
Here are the headwords from Peacock‘s ―Vocabularies‖: one, two, three,
four, five, six, seven, eight, nine, ten, twenty, fifty, hundred; I, of me, mine,
we, of us, our, thou, of thee, thine, you, of you, your, he, of him, his, they,
of them, their; hand, foot, nose, eye, mouth, tooth, ear, hair, head, tongue,
belly, back; iron, gold, silver; father, mother, brother, sister, man, woman,
wife, child, son, daughter; slave, cultivator, shepherd; God, devil, sun,
moon, star, fire, water; house; horse, cow, dog, cat, cock, duck, ass, camel,
bird; go, eat, sit, come, beat, stand, die, give, run; up, near, down, far,
before, behind; who, what, why; and but, if, yes, no, alas. These are
followed by wordforms (e.g. a father, of a father, to a father, from a father,
etc.; go, going, gone, etc.) and twenty-two sentences (e.g. What is your
name?, My brother is taller than his sister, etc.).
The English headwords are accompanied by their translations in the
languages spoken in Georgia: Georgian, Megrelian (―Mingrelian‖), Laz
18
Translation Tradition and Translation Theory
References
1. Peacock D.R. Original Vocabularies of Five West Caucasian Languages
(Georgian, Mingrelian, Lazian, Swanetian, and Abkhazian). Journal of the
Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 19/1, 1887: P. 145-156.
2. Kikvidze Z. & Pachulia L. An Early Landmark in the History of English-
Megrelian Lexicography: D.R. Peacock‘s Contribution. 8th International
Research Conference on Education, Language and Literature. Proceedings
Book. Tbilisi: IBSU, 2018: P. 490-496. 3. Dictionary of National
Biography, ed by S. Lee. Vol. XLIV. London: Smith, Elder, & Co., 1885.
450 pp. 4. Wardrop O. The Kingdom of Georgia. Notes of Travel in a Land
of Women, Wine, and Song. London: Sampson Low, Marston, Searle, and
Rivington, 1888. 204 pp. 5. Orlovskaya N. Essays on Literary Relations.
Tbilisi: Russian Club, 2013. 512 pp. [in Russian] 6. Wörtersammlung zur
Vergleichung der im Kaukasus gangbaren Sprachen. http://titus.fkidg1.uni-
frankfurt.de/armazi/language/material/tabelle.htm. 7. Gulya J. Some Eighteenth
Century Antecedents of Nineteenth Century Linguistics: The Discovery of
21
Translation Tradition and Translation Theory
Finno-Ugrian. Studies in the History of Linguistics: Traditions and
Paradigms, ed. by D. Hymes. Bloomington: Indiana University Press, 1974.
P. 258-276. 8. Pallas P.S. Linguarum totius orbis vocabularia comparativa:
augustissimae cura collecta. Sectionis primae, linguas Europae et Asiae
complexae. Petropoli: Schnoor, 1786. 411 pp. 9. Hervás y Panduro L. Catálogo
de las lenguas de las naciones conocidas, y numeración, división, y clases
de éstas, según la diversidad de sus idiomas y dialectos. Madrid: La
administración del Real Arbitrio de Beneficencia, 1800. 396 pp.
10. Adelung J.C. Mithridates, oder, Allgemeine Sprachenkunde: mit den
Vater unser als Sprachprobe in by nahe fünf hundert Sprachen und
Mundarten. Berlin: Vossische Buchalndlung, 1806. 686 pp. 11. Güldenstädt J.A.
Reisen durch Russland und im Caucasischen Gebürge, 2 vols. Saint Petersburg:
Kayserliche Akademie der Wissenschaften, 1787. 1063 pp.; 1791. 552 pp.
Ольга Линтвар
м. Київ, Україна
22
Translation Tradition and Translation Theory
23
Translation Tradition and Translation Theory
24
Translation Tradition and Translation Theory
25
Translation Tradition and Translation Theory
Література
1. Павленко О.Г. Перекладацькі стратегії Максима Рильського.
http://philology.knu.ua/library/zagal/Literaturoznavchi_studii_2012_34/181
_186.pdf (дата звернення: 10.02.2019). 2. Як онук Максима Рильського
зберігає пам'ять про діда. https://life.pravda.com.ua/society/2018/06/
14/231575/ (дата звернення: 10.02.19). 3. Рильський Максим. Зібрання
творів: у 20-ти т. К., 1986. Т. 14. 430 с. 4. Рильський Максим. Зібрання
творів: у 20-ти т. К., 1986. Т. 16. 460 с. 5. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А.
Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2000. 134 с. 6. Руда Т.
Максим Рильський як теоретик перекладу. http://dspace.nbuv.gov.ua/
bitstream/handle/123456789/42989/01-Ruda.pdf?sequence=1 (дата звернення:
10.02.19). 7. Смольницька О., Стріха М. Максим Рильський як пере-
кладач лібрето «Руслана і Людмили». https://musicinukrainian.wordpress.
com/2018/03/22 (дата звернення: 10.02.19).
Виктория Моргун
г. Красноярск, Российская Федерация
27
Translation Tradition and Translation Theory
28
Translation Tradition and Translation Theory
29
Translation Tradition and Translation Theory
References
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: Около 7000
терминов. 2-е изд., стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
2. Бредихин С.Н., Карагѐзиду Д.Г. Концептуальная метафора: от когнити-
вистики к феноменологической герменевтике. Фундаментальные иссле-
дования, 2014. №12 (9). С. 2032-2035. 3. Кульчицкая Л.В. Понятия
«когнитивная» и «концептуальная» метафора в отечественной лингви-
стике раннекогнитивного периода. Вестник Бурятского государст-
венного университета. Язык. Литература. Культура. Бурятский
государственный университет, 2012. С. 85-90. 4. Смолянко Ю.В.
Концептуальная метафора как одно из средств представления эмоции
гнева в художественном тексте. Вестник Иркутского государственного
31
Translation Tradition and Translation Theory
лингвистического университета, 2010. С. 175-181. 5. Солдатова Л.А.
Перевод: взаимопроникновение языков и культур и различные факторы
выбора стратегии перевода. Филологические науки. Вопросы теории и
практики. Тамбов: Грамота, 2009. №2 (4). С. 242-246. 6. Dao An.
Biqiudajiexu. In: Luo, X. (ed). Fanyi Lunji (An Anthology of Essays on
Translation). Beijing: The Commercial Press, 1984. P. 27-28. 7. Jin Di.
Literary Translation. Quest for Artistic Integrity. 1 st edition. Routledge,
2016. 166 p. 8. Friar K. Poetry and translation. America College, 1982. 510 p.
9. Kumārajīva. 4 th Century. Wei sengruilunxifangciti (On style). In: Luo,
Xi. (ed). Fanyi Lunji (An Anthology of Essays on Translation). Beijing: The
Commercial Press, 1984. P. 32. 10. Lakoff G. The Contemporary Theory of
Metaphor. Metaphor and Thought, edited by Andrew Ortony. Cambridge:
Cambridge University Press, 1993. P. 202. 11. Lakoff G., Johnson M.
Metaphors we live by. Chicago, London, 1980. P. 2-247. 12. Qian Z.
Fanyishukaizongmingyi (Earliest theoretical thinking about translation in
China). In: Luo, X. (ed). Fanyi Lunji (An Anthology of Essays on
Translation). Beijing: The Commercial Press, 1984. P. 28-31. 13. Savory T.
The Art of Translation. London: Jonathan Cape, 1968. 340 р. 14. Steiner G.
After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP, 1975. 538 p.
15. Strümper-Krobb S. The Translator in Fiction. Language and Inter-
cultural Communication, 2003. № 3(2). P. 115-121. 16. Tytler A.F., Wood-
houselee L. Essay on the Principles of Translation. Everyman‘s library,
1791. 510 p. 17. Venuti L. The Translator‘s Invisibility: A History of
Translation. Language Arts, 2012. 336 p. 18. Wang Z.Y. Ping Qipeiheyi
(Review of Qipei‘s translation). In: Luo, X. (ed). Fanyi Lunji (An Anthology
of Essays on Translation). Beijing: The Commercial Press, 1984. P. 828-
837. 19. Wang Z.Y. Ping Qipeiheyi (Review of Qipei‘s translation). In:
Luo, X. (ed). FanyiLunji (An Anthology of Essays on Translation). Beijing:
The Commercial Press, 1984. P. 906-915. 20. Yu G. Fanyi he chuangzuo
(Translation and creation). In: Luo, X. (ed). Fanyi Lunji (An Anthology of
Essays on Translation). Beijing: The Commercial Press, 1984. P. 724-753.
21.顧 美 芬 . 我 成 了 翻 譯 :從 事 口 譯 及 筆 譯 的 心 路 歷 程 .道 聲 出 版 , 2010.
238页. [Гу Мейфэн. Как я стал переводчиком: мысленное путешествие
в устном и письменном переводе. Издательство: Дао, 2010. 238 с.].
22.陈海明,仲霞.艺术哲学视域中的基本翻译理论问题探析.
厦门理工学院外语系,福建厦门, 2012.第 4 期(总第 177 期).149-152页.[Чэнь
Хаймин, Чжун Ся. Анализ основных теорий перевода в перспективе
художественной философии. Кафедра иностранных языков,
Технологический университет Сямынь. Сямынь, Фуцзянь, 2012. Вып.
4 (177). С. 149-152.].
32
Translation Tradition and Translation Theory
34
Translation Tradition and Translation Theory
35
Translation Tradition and Translation Theory
36
Translation Tradition and Translation Theory
37
Translation Tradition and Translation Theory
38
Translation Tradition and Translation Theory
39
Translation Tradition and Translation Theory
Література
1. Сітко А.В. Проблема відтворення граматичної семантики інтеро-
гативів засобами цільової мови. Проблеми семантики, прагматики та
когнітивної лінгвістики:зб. наук. праць / відп. ред. Н.М. Корбозерова.
К. : Логос, 2012. Вип. 22. С. 267-274. 2. Гачечиладзе Г.Р. Художест-
венный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Наука, 2010. 264 с.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное
пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и
преподавателей. СПб. : Союз, 2003. 288 с. 4.Карабан В.І., Мейс Дж.
Переклад з української мови на англійську мову. Вінниця: Нова Книга,
2003. 608 с. 5. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как
средство достижения переводческой эквивалентности. Семантико-
синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Художест-
венная литература, 1996. С. 90-107. 6. Швейцер А.Д. Теория перевода.
Статус, проблемы. М.: Либроком, 2009. 216 с. 7. Ковальська І.В.
Колористика як перекладознавча проблема (на матеріалі українських і
англомовних художніх текстів: автореф. … канд. філол. наук.: 10.02.16.
К.: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2001. 19 с.
8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы). М.: ООО Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
416 с. 9. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. К.: Вид-во
Київського національного університету імені Тараса Шевченка, 1992.
260 с. 10. Акройд П. Завещание О. Уайльда. Иностранная литература.
1993. № 11. С. 49-123. 11. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу:
підручник. К.: Юніверс, 2002. 280 с. 12. Гарбовский Н.К. Теория
перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2004. 544 с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.:
ЭТС, 2001. 424 с. 14. Максимов С.Є., Радченко Т.Н. Переводческий
анализ текста. К.: Юніверс, 2001. 170 с. 15. Чередниченко О.І. Про
мову і переклад. К.: Либідь, 2007. 265 с.
40
Translation Tradition and Translation Theory
Вероника Разумовская
г. Красноярск, Российская Федерация
The present article deals with the issues of ―strong‖ literary text
functioning and its difficult survival in various social, historical and
ideological contexts. The ―destiny‖ of D.H. Lawrence‘s novel ―Lady
Chatterley‘s Lover‖ is studied in legal and censorship aspects. Particular
attention is paid to the complicated history of the original English text
publication and the creation of the secondary texts in the forms of
interlingual and intersemiotic translations. Different types of the novel‘s
translation provide the original‘s persistence in the world culture. The novel
demonstrates regular translation multiplicity due to its subject, plot and the
author‘s unique idiostyle.
Keywords: literary text, interlingual and intersemiotic translation,
translation multiplicity, censorship, ―strong‖ text, ―Lady Chatterley‘s
Lover‖.
42
Translation Tradition and Translation Theory
43
Translation Tradition and Translation Theory
44
Translation Tradition and Translation Theory
45
Translation Tradition and Translation Theory
Литература
1. Ливергант А. Запретный плод. «Любовник леди Чаттерли» в письмах
Дэвида Герберта Лоуренса. Вступительная статья. http://www.nm1925.ru/
Archive/Journal6_2018_11/Content/Publication6_7051/Default.aspx (дата
обращения: 30.01.19). 2. Кронин А. «Любовник леди Чаттерли»
Д.Г. Лоуренса как роман «потеренного поколения». http://www.library.
ru/help/guest.php?RubricID=24&PageNum=316&hv=315&lv=306 (дата
обращения: 03.02.19). 3. Potter R. Obscene Modernism: Literary Censor-
ship and Experiment 1900-1940. Oxford: Oxford University Press, 2013.
247 p. 4. Michael S. Introduction to ―Lady Chatterley's Lover‖ and A
Propos of ―Lady Chatterley's Lover‖. Cambridge: Cambridge University
Press, 2002. Pp. vii-Lxi. 5. Jackson D. Chapter Making in ―Lady
Chatterley's Lover‖. Texas Studies in Literature and Language. Vol. 35. No.
3. Pp. 363-383. 6. Furukawa H. Connie‘s language and sexuality: ―Lady
Chatterley‘s Lover‖ in Japanese. Perspectives: Studies in Translation
Theory and Practice, vol. 26, 3, 2018. Pp. 377-390. 7. Fleming F. The Role
and Representation of Nature in D.H. Lawrence‘s ―Lady Chatterley's Lover
(1928). Thèse de Maîtrise de Langues, Littératures et Civilisations
Etrangères, Universite de Versailles, 2009. 69 p. 8. Рейнгольд Н.
«Любовник леди Чаттерли»: опыт межкультурного изучения. Вопросы
литературы 2011, № 5. http://magazines.russ.ru/voplit/2011/5/re15.html
(дата обращения: 23.01.19). 9. Varney J. ―Lady Chatterley‘s Lover‖ and
the Case of the Strategically Placed Translator‘s Note. Journal of Language
& Translation, 10-1. 2009. Pp. 177-194. 10. Varney J. Taboo and the
translator: A survey of translators‘ notes in Italian translations of Anglo-
American fiction, 1945–2005. Translation Research Project 1. Tarragona:
Intercultural Studies Group, 2007. Pp. 47-58. 11. Смирнова М.А. Проза
46
Translation Tradition and Translation Theory
Д.Г. Лоренса в русских переводах 1920-х-2000 гг.: опыт сравнительно-
исторического и стилистического анализа: дисс. … канд. филол. н.:
10.01.03. М. 2005. 166 с. 12. Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л.
Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на
15 языков. Магадан: Кордис, 2001. 221 с. 13. Топер П. Перевод и
литература: творческая личность переводчика. Вопросы литературы,
1998, № 6. С. 178-199. 14. Oktar L. & Kansu-Yetkiner N. Different times,
different themes in ―Lady Chatterley's Lover‖: A diachronic critical
discourse analysis of translator's prefaces. Neohelicon, 2012, 39(2). Pp. 337-
364. 15. Tanriverdi Kaya M. Translation of Taboo Language: the Strategies
Employed in Three Turkish Translations of ―Lady Chatterley‘s Lover‖.
Master‘s thesis, Ankara: Hacettepe University Graduate School of Social
Sciences, 2015. 139 p. 16. Hayajneh L. The translation of English
euphemistic expressions into Arabic in D.H. Lawrence's ―Lady Chatterley's
Lover‖ and Jane Austen's ―Emma‖: PhD thesis, Salford: University of
Salford, 2010. 17. Ferran P. ―Lady Chatterley‘s Lover‖ translated. The
Telegraph, 2007. https://www.telegraph.co.uk/culture/film/starsandstories/
3667313/Pascale-Ferran-Lady-Chatterleys-Lover-translated.html (дата
обращения: 30.01.19). 18. Cattrysse P. Descriptive adaptation studies:
epistemological and methodological issues. Antwerp, BE: Garant
Publishers, 2014. 363 p. 19. da Silva C. A.V. ―Lady Chatterley‖: rewriting
D.H. Lawrence‘s novel on screen. Acta Scientiarum. Language and Culture,
2017, 39 (1). Pp. 55-61.
47
Specialist Translation. Terminology in Translation
Ірина Баклан
м. Київ, Україна
The article deals with the main features of modality rendering from
German into Ukrainian, based on the authentic texts of international treaties.
The author analyzes the semantic meaning of modality means and
characterizes their usage from the translational point of view.
Key words: modal verb, modal adverb, modal particle, quasi-modal
verb, modal preposition, modal conjunction.
49
Specialist Translation. Terminology in Translation
50
Specialist Translation. Terminology in Translation
51
Specialist Translation. Terminology in Translation
52
Specialist Translation. Terminology in Translation
wohl, doch, aber, nur, halt, eben, mal, schon, auch, bloß, eigentlich, etwa,
vielleicht, ruhig [10, с. 598]. У досліджуваних текстах міжнародних угод
було виявлено використання частки jedoch – проте, яка відтворена за
допомогою лексичної заміни. Модальні слова обмежують значення
висловлювання і можуть мати оцінне значення (напр., sicherlich –
напевно, безперечно, безумовно, безсумнівно, немає сумніву,
обов‘язково; звичайно, авжеж; vielleicht – можливо, мабуть, bedauer-
licherweise, leider – на жаль, шкода) [2, с. 54]. За ступенем сприйняття
інформації мовцем модальні частки прийнято поділяти на три групи:
1) модальні слова, які виражають істинність (natürlich – звичайно,
wahrlich – насправді, wirklich – дійсно, tatsächlich – фактично, freilich –
безсумнівно) або хибність (beinahe – навряд чи, keineswegs – жодним
чином, keinesfalls – у жодному разі, mitnichten – зовсім не) висловлю-
вання із додатковим оцінним значенням (bedauerlicherweise, leider – на
жаль, glücklicherweise, erfreulicherweise – на щастя, erstaunlicherweise,
merkwürdigerweise – дивовижно, interessanterweise – цікаво, begrüßens-
werterweise – привітно, dankenswerterweise – завдячуючи тощо), при
чому істинність чи хибність пропозиційного змісту імплікується;
2) модальні слова, які виражають процес обробки інформації у
висловлюванні (logischerweise – логічно, verständlicherweise – звичайно,
bekanntermaßen – як відомо, nachweislich – об‘єктивно, zweifellos –
безсумнівно, offensichtlich, offenbar, offenkundig, selbstverständlich –
очевидно, fraglos – безспірно, беззаперечно тощо). Незважаючи на
синонімічність значень модальних слів offensichtlich, offenbar та
offenkundig, кожне з них має на увазі точний процес збору інформації
(напр., offensichtlich символічно уточнює, що щось відкрито перед
очима і тому є очевидним; offenbar означає те, що не приховане;
offenkundig означає наявність свідків, які знають певні факти).
Відповідно модальне слово logischerweise вказує на логічний ланцюг
умовиводів, fraglos або zweifellos означає, що знайдено відповіді на всі
питання і не залишилося жодних сумнівів, nachweislich передбачає
наявність існуючого доказу, begreiflicherweise розкриває висловлю-
вання за допомогою глузду, а bekanntermaßen передбачає наявність
змісту, який може викликати питання.
3) модальні слова, які виражають ступінь впевненості при
оцінюванні висловлювання менший за 100% (angeblich, vorgeblich –
начебто, anscheinend – здається, скоріш за все, wahrscheinlich –
вірогідно, vermutlich – за припущенням, möglicherweise – можливо,
vielleicht – мабуть, normalerweise – зазвичай). Використовуючи
angeblich і vorgeblich, мовець сприймає висловлювання як таке, якому
скоріше не слід довіряти або не обов‘язково довіряти (дистантність
53
Specialist Translation. Terminology in Translation
54
Specialist Translation. Terminology in Translation
Література
1. Milan C. Modalverben und Modalität: Eine kontrastive Untersuchung
Deutsch-Italienisch. Linguistische Arbeiten. Herausgegeben von Hans
Altmann, Peter Blumenthal, Hans Jürgen Heringer, Ingo Plag, Heinz Vater
und Richard Wiese. Tübingen: Max Nimeyer Verlag, 2001. 328 S.
2. Hoffmann L. Deutsche Grammatik: Grundlagen für Lehrerausbildung,
Schule, Deutsch als Zweitsprache und Deutsch als Fremdsprache. Berlin:
Erich Schmidt Verlag, 2014. 612 S. 3. Über die Beförderung von
Wehrmaterial und Personal durch das Hoheitsgebiet der Ukraine:
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
dem Ministerkabinett der Ukraine vom 12. Juli 2006. Bundesgesetzblatt.
Teil II. Nr. 2 vom 5. Februar 2007. Bonn, 2007. S. 43-46. 4. Про пере-
везення військових вантажів та персоналу через територію України
Угода між Кабінетом Міністрів України та Урядом Федеративної
Республіки Німеччина від 12 липня 2006 року. Офіційний сайт
Верховної Ради України. http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/276_067
(дата звернення: 10.02.2019). 5. Über den gegenseitigen Schutz von
Verschlußsachen: Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerkabinett der Ukraine vom 29. Mai 1998.
Bundesgesetzblatt. Teil II. Nr. 28 vom 22. Oktober 1999. Bonn, 1999.
S. 956-959. 6. Про взаємний захист таємної інформації. Угода між
Кабінетом Міністрів України та Урядом Федеративної Республіки
Німеччина від 29 травня 1998 року. Офіційний сайт Верховної Ради
України. http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/276_008 (дата звернення:
10.02.2019). 7. Über die Entwicklung einer umfassenden Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Wirtschaft, Industrie, Wissenschaft und Technik:
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Ukraine vom
10. Juni 1993. Bundesgesetzblatt. Teil II. Nr. 48 vom 31. Dezember 1993.
Bonn, 1993. S. 2406-2409. 8. Про розвиток широкомасштабного
55
Specialist Translation. Terminology in Translation
Ольга Войку
г. Санкт-Петербург, Российская Федерация
58
Specialist Translation. Terminology in Translation
Литература
1. Bayo Delgado J. Alcaraz Varó E. Y Hughes B. El español jurídico, Ed.
Ariel Derecho, Barcelona, 2002. 352 p. 2. Будагов Р.А. Филология и
культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. С. 304. 3. Grijelmo Á.
Llamémoslo neoempleo. Htts://www.elpais.com/elpais/2018/02/16/opinion/
151877703_613336.html. 4. Grijelmo Á. Anacronismos en serie. Htts://
www.elpais.com/elpais/2018/01/14/opinion/15157564012_6111261.html.
5. Grijelmo Á. Defensa apasionada del idioma español. Madrid: Grupo
Santillana de Ediciones, S.A. 295 p. 6. Скурихин А.П. Испанско-русский
юридический словарь М.: Рус.яз.- Медиа, 2005. – VIII. С. 539.
Михайло Гінзбург
м. Харків, Україна
59
Specialist Translation. Terminology in Translation
60
Specialist Translation. Terminology in Translation
1
Прикметник першотвірний утворено за регулярною українською слово-
твірною моделлю (словотвір словотвірний [6, т. 9, с. 373]) від терміна
першотвір (англ. original [7], рос. оригинал [8, с. 676]), зафіксованого в [6, т. 6,
с. 340; 8, с. 676] та вживаного в українському перекладознавстві (наприклад, у
[9, с. 287, 464; 10, с. 18, 21, 42-43, 47 тощо]. Словники, укладені до видання [6],
фіксують цей термін-іменник у формі первотвір, але в [6, т. 6, с. 120] таку
форму позначено як застарілу.
61
Specialist Translation. Terminology in Translation
1
Миґа [14, с. 415] (рос. жест [15, с. 282]) – Знак (жест), який заступає розмову.
На миґах; Миґами – «не словами, а жестами, рухами (пояснювати, показувати
щось)» [6, т. 4, с. 700]. Англійським відповідником до цього вислову є ―speaking
by means of gestures (signs)‖ [7].
62
Specialist Translation. Terminology in Translation
1
У [18, с. 10] подано приклади пар термінів (англійських interpreter і
translator, німецьких Dolmetscher та Übersetzer, італійських interprete і
traduttore, французьких interprète і traducteur) і зазначено, що в «західних
мовах віддавна чітко розрізняються поняття «тлумач» – людина, яка виконує
переклад в усній формі (at viva voce) і «перекладач» – особа, яка здійснює
писемний переклад з однієї мови на будь-яку іншу, або з тієї самої мови
(давньої) на ту саму, але сучасну».
63
Specialist Translation. Terminology in Translation
1
У цьому значенні також уживали дієслів тлумачити (товмачити) [6, т. 10,
с. 156, 165] та перетовма́чувати// перетовма́чити [22, с. 177], що відбито в
творах українських класиків, наприклад: Я мушу там з латинського
тлумачить, бо в нас не всі освічені в сій мові (Леся Українка, V, 1976, 122);
Промов по-нашому, а я приставлю таку рабиню, що по-римськи вміє, вона
твої слова перетовмачить (Леся Українка, V, 1976, 166). Проте, на нашу
думку, дієслово тлумачити сьогодні вживають переважно в значенні
«Визначати зміст, роз‘ясняти, з‘ясовувати суть чого-небудь; давати якесь
пояснення» [6, т. 10, с. 156] і надавати йому та і похідним від нього іменникам
ще одного термінологічного значення, як це зроблено в [18, с. 10-11, 13 і далі],
недоцільно, а слова з коренем «товм» мають певний архаїчний відтінок. За
даними [23, т. 5, с. 584, 588] товмач – це давнє запозичення з тюркських мов, а
тлумач – запозичення з польської мови, у якій tłumacz походить від
застарілого польського tołmacz, тобто маємо дві форми того самого
запозиченого слова.
64
Specialist Translation. Terminology in Translation
1
Дієслова саморедагува́ти//самозредагува́ти утворено за тою самою слово-
твірною моделлю, що й саморегулюва́ти//самоврегулюва́ти. В обох парах
дієслів префіксоїд само вказує «на здійснення чогось без стороннього впливу»
[6, т. 9, с. 28], і додавання цього префіксоїда не змінює граматичне значення
виду дієслова.
2
На нашу думку, як назва особи, призначеної щось звіряти, термін звіря́льник,
зафіксований у [24, с. 95] як український відповідник до рос. сверщик, прозо-
ріший за термін зві́рник, поданий у [6, т. 3, с. 485; 25, с. 1170], оскільки, по-
перше, суфікс -льн- чітко відбиває призначеність, а по-друге, може виникнути
плутанина через наявність в українській мові слова з іншим наголосом звірни́к
(рос. зверинец) [14, с. 305].
3
Терміна вивіря́льник побудовано за тою самою словотвірною моделлю, що і
звіря́льник [24, с. 95] та перевіря́льник [25, с. 1406].
4
Терміна вичи́тувач зафіксовано в [26, с. 50], де ним позначено особу, яка в
друкарні вичитує текст, не звіряючи його з першотвором. Цього терміна
побудовано за природною українською словотвірною моделлю, на відміну від
терміна вичитчик, що є калькою з рос. вычитчик [25, с. 1016].
65
Specialist Translation. Terminology in Translation
1
Ці дієслова побудовано за природною українською словотвірною моделлю
платити (недок.) передплатити (док.) передплачувати (недок.). А далі у
табл. 1 від видової пари дієслів передредаго́вувати//передредагува́ти утворено
всі похідні.
66
Specialist Translation. Terminology in Translation
Першотвори –
три офіційні версії європейського стандарту
Англійсько- Французько- Німецько-
мовна мовна мовна
Трудові ресурси
(Human resources)
Керівник проекту
Підготовчий етап (Pre-production) (Project manager)
Керування
Перекладчий етап (Production)
Початкове перекладання (Initial translation)
Перекладач (Translator)
(In-process quality assurance)
Саморедагування (self-checking)
Зворотний зв’язок (Feedback)
Внутрішньоопераційне
забезпечування якості
Взаємодіяння
Вивіряння перекладу (Review) Вивіряльник (Reviewer)
67
Specialist Translation. Terminology in Translation
Література
1. Translation services – Requirements for translation services: ISO
17100:2015. First edition, 2015-05-01. ISO, 2015. VI, 20 p. (Перекладча
послуга. – Вимоги до перекладчих послуг). 2. Translation projects –
General guidance : ISO/TS 11669:2012. First edition, 2012-05-15. ISO,
2012. VI, 36 p. (Перекладчий проект. – Загальні поради). 3. Порядок
здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу
acquis communautaire, пов‘язаних з виконанням зобов'язань України у
сфері європейської інтеграції, затверджений постановою Кабінету
Міністрів України від 31.05.2017 № 512. 4. Гінзбург М.Д. Постійне
поліпшування перекладів європейських стандартів як засіб забезпе-
чувати якість роботи газотранспортної системи України. Інфраструк-
тура якості: перспективи та тенденції розвитку: Тези доповідей ІІ
Міжнародної наук.-практ. конф. 6 червня 2018 року. К.: ДП «Укр
НДНЦ», 2018. С. 8-10. 5. Системи управління якістю. Основні положення
та словник термінів : ДСТУ ISO 9000:2015 (ISO 9000:2015, IDT). К.:
ДП «УкрНДНЦ», 2016. VI, 45 c. (Національний стандарт України).
69
Specialist Translation. Terminology in Translation
6. Словник української мови: в 11-ти т. Ред. кол.: І.К. Білодід та ін. К.:
Наук. думка, 1970-1980. Т. 1-11. 7. Сайт «Англійсько-українські
словники». https://e2u.org.ua/. 8. Російсько-український словник:
Близько 160 000 слів. Уклад.: І.О. Анніна, Г.Н. Горюшина, І.С. Гнатюк
та ін.; За ред. д-ра філол. наук, проф. В.В. Жайворонка. К.: Абрис,
2003. 1404 с. 9. Українська мова. Енциклопедія. Редкол.: В.М. Русанів-
ський, О.О. Тараненко (співголова), М.П. Зяблюк та інші. 2-ге вид.,
випр. і доп. К.: Укр. енцикл., 2004. 824 с. 10. Коптілов В.В. Теорія і
практика перекладу: навч. посіб. для студ. філол. ф-тів ун-тів. К.: Вища
шк., 1982. 166 с. 11. Гінзбург М.Д. Актуальні проблеми перекладання
європейських стандартів газової інфраструктури. Фаховий та худож-
ній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць.
За заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. К.: Аграр Медіа Груп,
2017. С. 113-123. 12. Terminology work – Harmonization of concepts and
terms : ISO 860:2007 (E). Third edition 2007-11-15. ISO, 2007. VI, 18 p. –
(International standard) (Термінологічна робота – Гармонізування
понять і термінів. Міжнародний стандарт). 13. Terminological entries in
standards. Part 1: General requirements and examples of presentation : ISO
10241-1:2011. First edition, 2011-04-15. ISO, 2011. VI, 58 p. (Терміно-
логічні статті у стандартах. – Частина 1: Загальні вимоги та приклади
подавання). 14. Українсько-російський словник. К.: Видавничий дім
Дмитра Бураго, 2018. XII, 864 с. Репринт з видання 1926 р. (Серія
«Словникова спадщина України»). 15. Російсько-український словник:
у 4-х т. Т. 1. А-Ж. Редактори: В. Ганцов, Г. Голоскевич, М. Грінчен-
кова. Головний редактор: акад. А. Кримський. К.: Видавничий дім
Дмитра Бураго, 2016. 12, XIV, 290 с. Репринт з видання 1924 р. (Серія
«Словникова спадщина України»). 16. Interpreting services – General
requirements and recommendations: ISO 18841:2018. First edition, 2018-
01. ISO, 2018. VI, 18 p. (Перетлумачувальна послуга. – Загальні вимоги
та рекомендації). 17. Офіційний сайт DIN. http://www.din.de/.
18. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства: навчальний посібник.
Вінниця: Нова книга, 2008. 512 с. 19. Основные понятия переводо-
ведения (Отечественный опыт): Терминол. словарь-справочник. РАН
ИНИОН; Отв. редактор канд. филол. наук М.Б. Раренко. М., 2010.
262 с. (Сер.: Теория и история языкознания). 20. Словарь современного
русского литературного языка: в 17-ти т. АН СССР. Ин-т рус. яз. М.;
Ленинград, Наука, 1950-1965. Т. 1-17. 21. Войналович О. Російсько-
український словник наукової і технічної мови (термінологія процесо-
вих понять). К.: Вирій, Сталкер, 1997. 256 с. 22. Російсько-український
словник: у 4-х т. Т. 3. О-П. Вип. 1. О-Поле. Упорядники-редактори:
В. Ганцов, Г. Голоскевич, М. Грінченкова, А. Ніковський. Головний
редактор: акад. С. Єфремов. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017.
5, II, 336 с. Репринт з видання 1927 р. (Серія «Словникова спадщина
України»). 23. Етимологічний словник української мови: У 7-и т.
Редкол. О.С. Мельничук (гол. ред.) та інші. К.: Наук. думка, 1982.
2012. Т. 1-6. 24. Практичний словник виробничої термінології.
І.М. Шелудько. Відтворення вид. 1931 р. К.: Ін-т енциклопедичних
досліджень НАН України, 2008. 122 с. (Із словникової спадщини; Вип. 4).
70
Specialist Translation. Terminology in Translation
Людмила Зубрицкая
г. Барановичи, Республика Беларусь
72
Specialist Translation. Terminology in Translation
73
Specialist Translation. Terminology in Translation
74
Specialist Translation. Terminology in Translation
75
Specialist Translation. Terminology in Translation
Литература
1. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.:
Либроком, 2009. 216 с. 2. Семенова М.Ю. Основы перевода текста.
Ростов-н/Д: Феникс, 2009. 352 с. 3. Пронина Р.Ф. Перевод английской
научно-технической литературы. М.: Высшая школа, 1986. 173 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учеб.
пособие. М.: Союз, 2001. 136 с.
Світлана Лагдан
м. Дніпро, Україна
77
Specialist Translation. Terminology in Translation
78
Specialist Translation. Terminology in Translation
79
Specialist Translation. Terminology in Translation
80
Specialist Translation. Terminology in Translation
Література
1. Пілецький В. Український термін як національно-культурне явище.
Вісник Львівського університету. Серія філологічна. 2006. Вип. 38,
ч. І. С. 47-56. 2. Вакуленко М.О. Сучасні проблеми термінології та
української наукової термінографії. К., 2009. 69 с. 3. Ярема С. На теми
української наукової мови. Львів: Укр. т-во з механіки руйнування
81
Specialist Translation. Terminology in Translation
матеріалів, Львів. крайове т-во «Рідна школа», Наук. т-во ім. Шевченка,
2002. 44 с. 4. Українська ділова мова: практичний посібник на щодень.
Укл.: М.Д. Гінзбург, І.О. Требульова, С.Д. Левіна, І.М. Корніловська;
за ред. д-ра техн. наук, проф., акад. УНГА М. Д. Гінзбурга. Х.: Торсінг,
2003. 592 с. 5. Російсько-український словник залізничних термінів.
[укл.: Л.П. Ватуля, В.С. Фоменко; за ред. Ю.В. Соболєва]. 2-ге вид.,
випр. й доп. К.: Транспорт України, 2000. 484 с. 6. Великий російсько-
український політехнічний словник: Близько 160 000 слів та
словосполучень [за ред. О. С. Благовєщенського]. К.: Чумацький Шлях,
2002. 749 с. 7. Новий російсько-український політехнічний словник:
100 000 термінів і термінів-словосполучень [укл. М.Г. Зубков]. Х.: Гриф,
2005. 952 с.
Мария Маркова
г. Хабаровск, Российская Федерация
The paper aims at describing the means used in translation from Chinese
into English in intercultural contacts. The author attempts to single out main
difficulties of rendering specific elements of Chinese political language,
names of the most important political phenomena of China. The analysis is
conducted on the transcript of a ritualistic text: New Year address.
Key words: specific Chinese cultural names, Chinese linguoculture,
New Year address.
85
Specialist Translation. Terminology in Translation
Литература
1. Кондратенко Н.В. Новогоднее обращение как ритуальный жанр
политического дискурса: макроструктурные компоненты и средства их
выражения. Труды международной конференции ―Диалог 2007‖. М.,
2007. С. 302-306. 2. Маркова М.А. Специфика перевода текстов
новогодних обращений с китайского языка на русский язык. Ученые
заметки ТОГУ. Хабаровск: Тихоокеанский государственный универ-
ситет, 2017. Том 8. С. 275-281. 3. Юзефович Н.Г., Маркова М.А.
Лингвистические средства репрезентации феноменов политической
лингвокультуры Китая в англоязычных китайских СМИ. Лингвистика
в эпоху глобализации: сб. статей к юбилею Виктора Владимировича
Кабакчи. СПб.: Санкт-Петербургский государственный экономический
университет, 2018. С. 156-161. 4. 国家主席习近平发表二〇一八年新年贺词
2017. http://www.chinanews.com/gn/2017/12-31/8413457.shtml (дата
обращения 25.03.2018). 5. Chinese President Xi Jinping delivers 2018
New Year speech 2017. http://chinaplus.cri.cn/news/china/9/20171231/
72084.html (дата обращения 25.03.2018).
86
Specialist Translation. Terminology in Translation
Tetiana Semyhinivska
Kyiv, Ukraine
Despite the fact that professional text and this line research of
terminology is up-and-coming, the first theoretical basis of this
phenomenon appeared only in the 20th century. Professional text in
linguistics was singled out in a separate area of general linguistics, the
object of which is the text.
Professional language as a special language that serves a particular field
or area of knowledge differs from the general one owing to its
terminological system. Many linguists have attempted to classify
professional language, such as A.I. Movchun, L.M. Muharyamova,
O.D. Petrenko but a comprehensive and consistent professional text
classification was developed by R. Gläser [1, p. 33-57].
Political activity has always played a key role in the society. At present
political discourse has become an instrument of various political circles. Its
creation involves huge amounts of money and effort. The growing
importance of issues of cognitive linguistics and discourse analysis, which
provides high-quality coverage of various aspects of oral and textual
communication, as well as the orientation of modern linguistic research into
the study of various types of discourse from the communicative and
pragmatic point of view, determine the relevance of the versatile coverage
of issues of political discourse, one of which is the harmonization of a
single terminology apparatus. Political texts are socially conditioned. A
special language used in the writing of political texts requires constant study
and description, in order to develop a kind of model of political text, a
certain constant.
87
Specialist Translation. Terminology in Translation
88
Specialist Translation. Terminology in Translation
89
Specialist Translation. Terminology in Translation
90
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Александр Бушев
г. Тверь, Российская Федерация
92
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
93
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
94
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
(В. Белов и др.) Большинство этих работ появились уже после жизни
самого автора.
Обратимся к показательным примерам из высокохудожественных
текстов. Оценим, скажем, стиль мемуаров Вознесенского (оба ниже-
следующих примера заимствованы из книги [2]).
Отпевали Рихтера в небесном его жилище на 16-м этаже на
Бронной. Он лежал головой к двум роялям с нотами Шуберта, и на
них, как на живых, были надеты серебряные цепочки и образки. Его
похудевшее, помолодевшее лицо обретало отсвет гипса, на сером
галстуке горели радужные прожилки в стиле раннего Кандинского.
Лежали смуглые руки с золотым отливом. Когда он играл, он
закидывал голову вверх, подобно породистому догу, прикрывал глаза,
будто вдыхал звуки. Теперь он смежил веки, не играя. И молодой
рыжий портрет глядел со стены.
Помню его еще на пастернаковских застольях. Сквозь
атлетического юношу уже просвечивала мраморная статуарность.
Но не античная, а Родена. Он был младше других великих застольцев –
и хозяина, и Нейгауза, и Асмуса, но тогда уже было ясно, что он
гений…. Когда Пастернак предложил мне проводить Анну Андреевну
Ахматову, я, сделав вид, что замешкался, уступил эту честь Славе.
Сейчас они там встретятся.
Отпевавший его батюшка, в миру скрипач Ведерников, сказал
точно и тонко: «Он был над нами». Вечерело. В открытые балконные
двери были видны кремлевские соборы и Никитский бульвар. Он парил
над ними. «Господи, – пела пятерка певчих канонические слова заупо-
койной службы, – Тебе Славу воссылаем…» Впервые эти слова звучали
буквально.
Речь идет о том, что от поразительных сравнений, от авторских
неологизмов, от метафор, концептов, от выбора лексики, от тем, ноэм,
особенностей синтаксиса, наконец, от стилистического приема
каламбура, парадоксально уместного в данном тексте – читатель
должен выйти к пониманию авторского отношения к описываемому,
значимости Рихтера и т.д. Как транслируется культура? Как школь-
нику добиться того, чтобы мыслить так же? Стоит ли иметь эти
ценности, полагать такой же художественный взгляд на мир?!
Или вот возьмем его отрывок, посвященный Крученыху:
Тут в моей рукописи запахло мышами. Острый носик, дернувшись,
заглядывает в мою рукопись. Пастернак остерегал от знакомства с
ним. Он появился сразу же после первой моей газетной публикации. Он
был старьевщиком литературы. Звали его Лексей Елисеич, Кручка, но
больше подошло бы ему – Курчонок.
95
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
96
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
97
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Богин Г.И. Обретение способности понимать. Тверь, 2001.
http://www.fondgp.ru/gp/personalia/1970/6 (дата обращения 29.02.2018).
2. Вознесенский А.. На виртуальном ветру. М.: Вагриус, 1998. 477 с.
3. Горелов И.Н. Разговор с компьютером: психолингвистический
аспект проблемы. М.: Наука, 1987. 265 с. 4. Современный городской
фольклор. Отв. ред. серии С.Ю. Неклюдов. Москва: РГГУ, 2003. 736 с.
5. Щербатов С. Художник в ушедшей России. М., 2000.
Дарья Гинтер
г. Красноярск, Российская Федерация
Nowadays, when people from different language and cultural groups are
getting closer because of the Internet, and when the computer has become
an integral part of our lives, there is a need to process certain information in
different languages and a need for multilingual support for software and
websites. The creation of the Internet, as well as the phenomenon of
«globalization», generated a new concept of ―localization‖ in the translation
studies. This article is dedicated to the specificities of localization and
translation of web-sites from Russian into Chinese.
Key words: Chinese language, Russian language, linguoculturology,
localization, translation, web-sites of higher education institutions
99
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
100
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
102
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
103
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
104
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
105
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
106
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Esselink B. A practical guide to localization. John Benjamins Publishing,
2000. 498 p. 2. Непомнящая О.С. Особенности раздела «Поступление»
при локализации сайта (на примере раздела «Поступление» сайта
ДВФУ). Постулат. №2. 2018. 3. Мерлян С.Е. Локализация как разно-
видность переводческой деятельности. Коммуникативные аспекты
языка и культуры. Томск: Изд-во ТПУ, 2014. С. 241-247. 4. Zhu P.
Language Problems to Be Coped with in Web Localization. Technical
writing and communication. 2009. Vol.39 (1). P. 57-78. 5. Гужова И.В.,
Шунькина А.А. Китайская социальная сеть SinaWeibo как площадка
продвижения университетских образовательных услуг среди абитури-
ентов из Китая (на примере Томского государственного университета).
Альманах современной науки и образования. 2014. № 9 (87). С. 40-42.
6. Шурлина О.В. Трудности «локализации» как лингвокультурной
адаптации текстов программного обеспечения. Вестник ВГУ. Серия:
Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1. С. 83-87.
7. Jimenez-Crespo M.A. Translation and Web Localization. Oxon:
Routledge, 2013. 233 p. 8. Chao M.C. et al. Web site localization in the
Chinese market. Journal of Electronic Commerce Research. 2012. Vol. 13.
No. 1. P. 33-49. 9. Tang T. Marketing higher education across borders: a
cross-cultural analysis of university websites in the US and China. Chinese
Journal of Communication. 2011. 4(4). P. 417-429. 10. Сухарева Е.Е.,
Шурлина О.В. Локализация сайта как форма межкультурной коммуни-
кации. Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуни-
кация. 2013. №1. С. 166-169. 11. Бирюлина Е.А. Корпусно-ориентиро-
ванный подход в исследовании китаеязычного дискурса (на примере
статей экологической тематики). Филологические науки. Вопросы
теории и практики. Тамбов: Издательство «Грамота», 2018. № 7(85).
С. 298-303.
107
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Елена Гришаева
г. Красноярск, Российская Федерация
108
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
109
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
110
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
111
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
112
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
113
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
114
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.,
1988. 2. Yang, Z. 2015. ―Subjectivity in translation as interlingual re-
instantiation‖. Journal of World Languages, Vol. 2, № 1, P. 18-31.
http://dx.doi.org/10.1080/21698252.2015.1010249. 3. Гришаева Е.Б.
Культурно-специфические характеристики концепта ―The Bush‖ в
языке, сознании и коммуникативном поведении австралийцев.
Сборник статей VI Международной научной конференции «Концепт и
культура: Диалоговое пространство культуры: Языковая личность.
Текст. Дискурс». Кемерово–Ялта, 25-27 сентября 2016 г. Кемерово–
Ялта, 2016. С. 32-37. 4. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской
культуры. М., 1997. 5. Ward, R.B. 1974 [1958]. The Australian Legend.
Melbourne: Oxford University Press. 6. Гришаева Е.Б. Гражданское
115
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Rusudan Zekalashvili
Tbilisi, Georgia
Introduction
Communication is the main function of a language as it serves for
information exchanging but it is accompanied with a number of other
functions such as phatic one, i.e. making contact (expressing attention and
respect to the addressee, signing that they are noted and appreciated) and
conative or expressing orientation on the addressee [1, p. 350-377]. These
functions are most important for daily communications among people.
116
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
118
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
consequently, there are not many vivid examples of the addressing forms
expected among them.
In the famous literary poem of the medieval age ―Vepkhistqaosani‖ the
system of the speech etiquette is already represented as an established
system which is seen not only in the pronouns and separate verbs but in the
special verbs expressing politeness (courtesy). The viziers and other
subordinates appeal to them with emphasized respect. They use several
special expressions and special verbs, but in the texts of the most translated
variations those means are lost. This problem is well observed in the work
by Z. Kikvidze considering the written literary works of the medium
Georgian literary works [5, p. 37-39].
The addressing system with the singular/plural pronouns šen/tkven ‗you‘
in the Modern Georgian is the same as in Russian. The rule for choice of the
plural form is also the same. Of course, there are some differences too (for
example, in Georgian reality between the spouses the plural forms of verbs
are never used while in the modern Russian such examples are evidenced).
Modern English language does not distinguish politeness forms and colloquial
forms in the second person. In the German language the plural form in the
second person is by its origin the plural form of the third person. The
scientists think that this related to to the etiquette rules of the king‘s court.
When translating Georgian texts in other languages, these details can be lost.
Endearment forms should also be taken into consideration as their literal
translation causes misunderstanding. Appealing to a person by their name
plus father‘s name which is natural when communicating in Russian, can
sometimes be met in Georgian speech too, but only as a way of stilyzation,
a way to characterise a personage; for example: in the Soviet period, a
subordinate person used to appeal to their superior in rank or to elder person
only by mentioning their father‘s name, like that: Ivanič, Zazaevič,
Ivanovna and so on.
Nowadays, in official situations appealing to a person is done by the
words baṭono/kalbaṭono ‗mister/missis‘ + name: bat'ono Giorgi, bat'ono
Vakhtang, kalbat'ono Natela... In European languages, after appealing with
the words mister, missis, they usually appeal to a person by surname (it is
the same when professors and students are communicating). In Georgian
appealing to a person by their surname is not natural in the official
circumstances.
The linguists noticed that in Georgian everyday reality the so called
reflexive appealing is usual, i.e. when a person calls the addressee by
naming their own status, e.g. mothers and fathers call their children using
the words: mama/mami/ma ‗dad‘, deda/dedi/de ‗mom‘; bebi, bebik'o
‗grandmother‘, and so on [8, p. 11-20; 7, p. 33-34].
119
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
120
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Among all the translations of the poem from Georgian to Russian, only
in the translation by Shalva Nutsubidze the politeness form expressed by the
pronoun tkven (pl.) is maintained:
(4) Отвечал совет: «Про старость, царь, напрасен разговор…
«Царь, еще не свяла роза! Так судить вам для чего же!
«Ваш совет, пусть даже строгий, лучших, но чужих, дороже. [12].
In the prose translation of the poem by Marjory Scott Wardrop certainly
due to the language specifics, the plural form tkven (pl.) is used; though the
variations of the of the verb tkma ‗to say‘ are not evidenced:
(5) The viziers said: "O king, why do you speak of your age?
Even when the rose fades we must needs give it its due...
"Speak not then thus, O king. Your rose is not yet faded.
Even bad counsel from you is better than good counsel from another
[13, p. 7].
The same is in the translation version by Venera Urushadze:
(6) The viziers answered: "O King! Speak not of age and of darkness!
You are still mighty and wise, your subjects still adore you!..
"Speak not of death, O King! Your blossom retains its perfume.
One bad counsel from you is better than a hundred good counsels from others.
You have done well to unload your heart of its onerous burden.
[14, p. 19-20].
In the German translation by Arthur Leist the appealing pronoun šen
‗you‘ (sing.) is marked graphically (with a capital letter) so respectfulness is
expressed. It is also interesting that the form utxres ‗they said to him‘ is
replaced by more pathetic p'asuxad miuges ‗they gave the answer so‘:
(7) Zur Antwort ihm nun die Wesire geben:
Warum sprichst Du von Deinem Alter, Herr?
Mag auch die Rose welke Blätter haben,
Bleibt sie der Blumen schönste doch und leer [15, p. 2].
As it is seen from the above mentioned, out of the several foreign
translated versions of the poem only the Russian translation by Shalva
Nutsubidze retained the peculiarities of the speech etiquette. As for the
other translations it is unwillingly lost. One more detail is notable: this is
despite the fact that the languages such as Russian or German have always
had the linguistic means to express it. Thus the text lost its one very
interesting feature showing how the subordinates appealed to the king, with
respect, with veneration and courtesy, but this is seen not only from the
subordinates but the author‘s side as well. It becomes obvious that in any
translation, no matter how perfect it can be, the nuances however are
difficult to maintain.
121
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Conclusion
Finally it should be underlined that when translating a piece of a literary
work, the translator should take into consideration not only the content of
lexical units and phrases, but the specifics of the speech etiquette of the
language in which the literary piece is written. When delivering the
dialogues of the characters it is necessary to use the units of the speech
etiquette properly, to merge the different registers of communication, which
will aid in preserving the style of the literary piece and will help in better
understanding of the author‘s aims.
Though many of the interesting details of the original version are
usually lost in the process of translation, it is desirable to pay special
attention to translation of the speech etiquette units using the means which
are natural for the language into which this text is translated.
References
1. Jakobson R. Linguistics and Poetics. In T. Sebeok (Ed.), Style in
Language. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology Press, 1960.
Pp. 350-377. 2. Zekalashvili R. Kartuli dialoguri met'q'veleba [Georgian
Dialogic Speech]. Tbilisi, Universali, 2012. 236 p. [in Georgian].
3. Shanidze A. Kartuli enis gramat'ik'is sapuӡvlebi, I, morpologia [Foundations
of the Grammar of the Georgian Language, I, Morphology], ӡveli kartuli
enis k'atedris šromebi 15 [Works of the Chair of the Old Georgian
Language 15]. Tbilisi: Publishing-House of TSU, 1973. 660 p. [in
Georgian]. 4. Jorbenadze B. Ena da k'ult'ura [Language and Culture],
Tbilisi, 1997. 203 p. [in Georgian]. 5. Kikvidze Z. Tavazianobis gamoxat'vis
gramat'ik'uli sašualebebi (sociolingvst'uri asp'ekt'i) [Grammatical Means
Expressing Politeness (Sociolinguistic Approach)]. Tbilisi: Kartuli ena,
1999. 101p. [in Georgian]. 6. Zekalashvili R. Tavazianoba, rogorc erovnul
paseulobata sisṭemis asaxva da misi enobrivi mark'erebi kartulši [Politeness
as Reflection of National Values System and its Language Expressing in
Georgian]: k'avk'asiologiuri ӡiebani [Caucasiologic Papers], Vol. 2,
Proceedings of II International Congress of Caucasiologists. 2010. N 2.
Pp.162-186 [in Georgian]. 7. Apridonidze Sh. Mimartvis pormata st'rukt'ura
da punkcionireba axal kartulši [Structure and Function of Forms of Address
in the Modern Georgian Language], Synopsis of the PhD Thesis, Tbilisi,
2003. 77p. [in Georgian]. 8. Boeder W. Über einige Anredeformen im
Kaukasus. In Georgica 11. 1988. Pp. 11-20. 9. Rustaveli Shota.
Vepkhistqaosani [The Knight in in the Panther's Skin]: ed. by I. Abashidze,
Al. Baramidze, P. Ingorokva, A. Shanidze, G. Tsereteli. Tbilisi: Sabchota
Sakartvelo, 1966. 328 p. [in Georgian]. 10. Руставели Шота. Витязь в
тигровой шкуре (пер. Н. Заболоцкий). http://www.serann.ru/text/vityaz-
v-tigrovoi-shkure-9379 (Last access: 14.02.2019). 11. Руставели Шота.
Витязь в тигровой шкуре (перевод с грузинского П. А. Петренко).
http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/vityaz/text.htm (Last access:
14.02.2019) 12. Руставели Шота. Витязь в тигровой шкуре (Перевод с
122
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Natalia Kameneva
Moscow, Russian Federation
123
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
124
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
These principles are rather often combined within the same commercial
urbanonym.
Generally, the commercial names from the first group are mainly based
on toponyms: Russian cafe Камчатка (Kamchatka), Italian restaurant
Тоскана (Tuscany), Lebanese cafe Бейрут (Beirut), American steakhouse
Chicago Prime. It should be pointed out that using toponyms is the most
obvious way to identify a specialization of places. These names do not often
actualize connotative semantic meanings but only create a certain ―national
aura‖. Despite this, cultural and historical components of a proper name can
be displayed in the interior design or in the menu.
On the other hand, there is a phenomenon of the so-called ―false
toponymic naming‖. This means that nominators use words connected to a
specific culture but not to the menu. For example, there are Russian cafes
with a typical menu (which usually includes a standard set of dishes from
different cuisines) called Авиньон (Avignon), Стокгольм (Stockholm), and
Амстердам (Amsterdam). These places are usually located in uptown, and
a nominator‘s motivation is determined by their desire to find a beautiful
and unusual name. In this case the most popular communication strategy of
status raising is used.
Exotic vocabulary is also actively used in naming restaurants. These
commercial names are primarily based on the names of traditional dishes:
American cafe True Burgers, Russian restaurant Борщ (Borsch), Japanese
cafe Рис (Rice), Italian cafe Песто (Pesto), etc. The associations or
metonymies in the urbanonyms are rather obvious, which helps a potential
customer to draw an analogy between a place name and its menu.
Words meaning different types of commercial establishments are also
very popular in naming. It is especially important if a restaurant specializes
in a particular cuisine. These words can be either commercial names
themselves (Trattoria, Чайхона/Chaykhona) or just a part of a commercial
name: Таверна «Тарас Бульба» (Taras Bulba Tavern ‒ Ukrainian cuisine),
Starlite Diner (American cuisine), Osteria Montiroli (Italian cuisine),
Brasserie МОСТ (Brasserie MOST ‒ French cuisine).
It is interesting to note that the last example demonstrates an unusual
actualizing of ethnocultural semantic components. Brasserie in French used
to denote a brewery, but in the late 19th century the word began to denote
cafes where bohemians used to gather. Brasserie МОСТ, where мост
‗bridge‘ indicates the location of the place (Kuznetsky most street), is an
expensive French restaurant with exquisite interior. Thus, we observe
actualizing both national and cultural semantic components in the
urbanonym. In the meantime, the cultural component is transformed: a
bohemian French brasserie becomes an elite Russian one. The other group
125
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
of commercial names are those which exploit the Soviet period vocabulary:
Советская чебуречная (The Soviet Cheburechnaya), Рюмочная
(Rumochnaya), Столовая №1 (Canteen №1). The urbanonyms of this kind
are designed to touch the target audience‘s nostalgic feelings, and it makes
the naming method successful in the communicative aspect.
One of the most original examples of nostalgic naming is Страна,
которой нет (The country which doesn‘t exist). First of all, from the
structural point of view, the urbanonym is not a word but a nominative
sentence. Secondly, it is metaphorical: ―the country which does not exist‖
obviously means the Soviet Union. The easily decoded association is
supported by the restaurant location (at the historical centre), its cuisine
(Russian, Georgian, Uzbek etc.) and logo. Therefore, all the potential
customers perceive a particular communication message rather easily.
National or personal names also actualize ethnical semantic
components: German pub Ганс и Марта (Hans and Martha), Georgian
restaurant У дедушки Вано (At grandfather Vano's). Traditional for a
particular culture names are used for forming a clear parallel between the
urbanonym and the place specialization. Besides, kinship terms such as
uncle, baba [grandmother], grandfather, etc. are often used in this kind of
naming, which creates a cozy atmosphere. Thus, it is obvious that the
commercial names of the first type are based on well-known ethnocultural
components, clichés understandable to any customer. However, there are
urbanonyms actualizing cultural connotations with the help of, first and
foremost, precedent phenomena: Italian restaurant and karaoke bar
Джельсомино (Gelsomino), French restaurant Жан-Жак Руссо (Jean-
Jacques Rousseau), Russian restaurant Пушкин (Pushkin), etc. The names
of this type are focused on a well-educated audience with deep knowledge
of literature, art, and history.
A precedent name is often explained in a slogan and online advertising
texts. This may be explained by the fact that a name is not very well known
to a mass consumer, or it is just a part of a communication and image
strategy. For example, Denis Davydov restaurant is named after a Russian
poet, a hero of the Patriotic War of 1812. Its slogan is, ―A restaurant with
Russian character‖, the ―Menu‖ section is subtitled as ―Traditional Russian
and gourmet trophy French cuisines‖. The website also contains
biographical information about Denis Davydov.
Probably, a nominator may not want a customer to ―recognise‖
precedence. In this case cultural components indicate the nominator's high
cultural level, while precedent names remain only a kind of ethnical
indicators. For example, Жан-Жак Руссо (Jean-Jacques Rousseau) is
positioning as inexpensive, funny, and noisy bistro with Parisian
126
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
127
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
References
1. Golomidova M. Artificial naming in onomastics: Ph.D. thesis.
Ekaterinburg, 1998. 2. Gridina T. Language game as a linguocreative
activity. Language. System. Personality. Language game as a linguo-
creative activity. A personality forming in ontogenesis. Ekaterinburg, 2002.
P. 26-27. 3. Gridina T. (ed.). Linguistics of creativity. Ekaterinburg, 2012.
4. Remchukova E. The creative potential of Russian grammar. Moscow,
2010. 5. Remchukova E. Widespread linguistic creativity: standards
breaking. PFUR Bulletin. Series ―Theory of Language. Semiotics.
Semantics‖, 2013. No 2. P. 83-90. 6. Shmeleva T. Great Novgorod
onomastic landscape. Novgorodica-2006: Proceedings of the International
scientific conference. Sept. 20-22, 2006. Great Novgorod, 2007. No 1. P.
132-140. 7. Online Dictionary ABBYY Lingvo Live https://www.lingvolive.
com/ru-ru (Accessed 15.12.2018).
128
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Ірина Лепетюк
м. Київ, Україна
The article deals with the main ideas of M.M. Bakhtin‘s theory of
speech genres. In concrete examples, the application of this theory to
translation is analyzed. Particular attention is paid to the pragmatic
orientation and taking into account the characteristics of the addressee. In
this context, some approaches to automatic translation are considered.
Key words: speech genres, discursive approach, pragmatics, addressee,
automatic translation
130
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
131
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
132
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
133
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
134
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
135
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Guidère M. Introduction à la traductologie. Bruxelles: Groupe de Boeck,
2011. 176 p. 2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.:
Искусство, 1979. 423 с. 3. Chauffurin L. Le parfait secrétaire. Paris:
Larousse, 1954. 458 p. 4. Поворознюк Р.В. Переклад англомовних
інструкцій для застосування медичних препаратів англійською мовою.
Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 35, Київ: КНУ, 2015. С.292-
303. 5. Foucault M. L‘archéologie du savoir. Paris: Gallimard, 1969. 257 p.
136
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Наталія Попович
м. Ужгород, Україна
138
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
139
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
140
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Таблиця 1.
ядро периферія інтерпретативна
зона
життя мовчання біла ніч
собор недоторканність мякий силует собору
собори надійність владолюбство
соборний історія (собору) цінності людей
(важливіші ніж
особисте життя)
Україна доля собору cхоронність
український видимість (собору) ті, що без соборів у
душі
душа незрушність (незрушний чорним соборам
козацький собор) життя
собори душ соборний майдан
(собори душ
бережіть)
єдність собору дуби коренасті – земні
та Миколи собори
Баглая
лісові собори
носій чародійницьких таїн
сива скеля віків
Концепт собор О.Гочара – це життя і душа України та усього
українського народу у соборах і соборності. У кількісному співвідно-
шенні іменник «життя» ужито 205 разів, «душа» – 177, «Україна» – 14,
«собори» – 15, прикметник «український» – 10 і «соборний» – 5.
Загальна кількість уживання словоформі «собор» відповідає 288
уживанням [1].
Автор у ролі мовця і на рівні «ономасіологічного руху від значення
до форми» [10, с. 107] закодовує концепт собор у ряд знаків і додає до
словникового значення слова собор (головна чи велика церква міста
(СУМ, т. 9, с. 433)) свої авторські визначення, які відповідають його
КСф та МКС. Перекладач «з перспективи декодувальної активності
адресата сприймає цей процес презентацією концепту знаками
(семасіологічний рух від форми до значення) [10, с. 107]. Відкритим
залишається питання щодо розуміння концепту собор у перекладі
цільовою аудиторією і чи є life, soul, Ukraine, cathedrals, Ukrainian
презентацією концепту cathedral.
141
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Гончар О. Собор. К.: Видавництво художньої літератури «Дніпро»,
1989. 270 с. 2. Дэвидсон Д. Об идее концептуальной схемы. Аналитическая
философия. Избранные тексты [Сост. А.Ф.Грязнов]. М.: Изд-во МГУ,
1986. С. 144-159. 3. Жаботинская С.А. Концептуальный анализ языка:
фреймовые сети. Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства.
№ 9: Проблеми прикладної лінгвістики. Одеса: Астропринт, 2004.
С. 81-92. 4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное
пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с. 5. Коптілов В. Теорія і практика
перекладу: навч. пос. К.: Юніверс, 2003. 280 с. 6. Корунець І. Порів-
няльна типологія англійської та української мов: Навч. посібник.
Вінниця: Нова Книга, 2003. 459 с. 7. Левицький A.Е., Боровинський І.М.
Oсобливості відтворення концептів cон, мрія та dream засобами
української й англійської мов. Studia linguistica: Збірник наукових
праць. Випуск 1. Київський національний університет імені Тараса
Шевченка: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет»,
2008. C. 74-86. 8. Некряч Т.Є. Через терни до зірок: труднощі
перекладу художніх творів. Вінниця: Нова Книга, 2010. 195 с.
9. Попович Н.М. Відтворення давньогрецької тринітарної термінології
143
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
145
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
146
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
147
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
148
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Юрій Стежко
м. Київ, Україна
150
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
151
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
152
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
153
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции. Новое в
зарубежной лингвистике. Выпуск ХІІІ. М.: «Радуга», 1982. 432 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. 240 с. 3. Керимов Т.Х.
Язык философии. Философия. Под общ. ред. Т.Х. Керимова.
154
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Татьяна Тарасенко
г. Красноярск, Российская Федерация
The paper considers the main cultural values which are reflected in
advertising texts. The corpus of advertising messages (printed, TV and radio
texts) of a two-year period is the material of the observation. Cultural values
are the foundation of a successful advertising message and an advertising text
itself acts as a translator and popularizer of these values. The analysis has
revealed the conservatism of advertising in the relation to traditional values
and norms in the Chinese society: harmony with nature, traditions, authority
of elders, frugality, collectivism and the emerging of a relatively new
phenomenon in the Chinese society‘s social practice – the cult of a child.
Key words: advertising message, cultural values, China.
156
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
157
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
158
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Дмитрий Шлепнев
г. Нижний Новгород, Российская Федерация
160
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
161
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
162
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
163
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
165
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
так, будто он гордый брит или американец: Полански. И это при том,
что параллельно – буквально рядом, здесь же – в текстах на русском
продолжают существовать Квасьневский, Качиньский и т.д. Налицо
раздвоение сознания и поразительная невнимательность вкупе с отсут-
ствием логики.
В заключение рассмотрим еще один пример, охватывающий сразу
проблемы естественности речи, буквализма, подмены культур, сбли-
жения культур, искажения стиля и смысла. Интервью в журнале
«Афиша» с актером из фильма «Мстители» (далее курсив мой): «они
[режиссеры] настоящие киноманы, они постоянно обмениваются
идеями, пробираясь через семантический туман, постоянно делая те
или иные референсы на фильмы»; «Когда я смотрю на колл-шиты, я
постоянно задаюсь вопросом, кому это приходится организовывать» [2].
Из процитированного текста хорошо видно, что актер говорит на
вполне обычном английском и не пытается никого из себя не строить.
В переводе же он предстает эдаким отечественным хипстером,
влекомым псевдоинтеллектуальной модой, нахватавшимся ученых
слов и калек с английского и озабоченным тем, чтобы теперь
употребить их как можно больше в единицу времени. Видимо, по
образу типичного редактора «Афиши»? Интересно, что переводную
реплику с этой точки зрения нельзя назвать неестественной «вообще»:
ведь «так говорят». Мы и правда обнаруживаем сегодня несусветный
наплыв англицизмов. Но зададимся вопросом: так говорит кто и где. И
если мы сопоставим все, а не отдельные, данные, то увидим, что в ПТ
совершено надругательство над языком, был искажен стиль
говорящего, подменен его речевой, социальный и интеллектуальный
портрет (причем, что интересно, не в его пользу), на ровном месте
совершена подмена культур: нет, он не российский хипстер, он
американец, причем находящийся в ладах с родным языком.
Разумеется, примеры можно множить еще очень долго. Несложно
увидеть, что в случае подмены культур не обязательно происходит
национальная ассимиляция как таковая (одомашнивание). Полагаю,
что неправомерная подмена культур есть действительно одна из
серьезных опасностей перевода. В основе подмены обнаруживаются –
в самом общем виде – два механизма: собственно переводческий
(несостоятельные мотивы, недостаточный анализ, неудачный или
отсутствующий прогноз восприятия текста); экстрапереводческий, а
именно невежество, причем, похоже, возрастающее (?). Необходимы
не только анализ этого феномена и качественное обучение перевод-
чиков (переводчик должен понимать, что он делает, почему, к чему это
ведет и т.д.), но и серьезные усилия в просвещении широкой публики –
сегодня такие усилия актуальны как никогда.
166
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. М.:
Просвещение, 1988. 160 с. 2. Присяжная Ж. «Мстители: Война
бесконечности»: интервью с Крисом Эвансом и Доном Чидлом
[электронный ресурс]. Афиша Daily. https://daily.afisha.ru/cinema/8408-
mstiteli-voyna-beskonechnosti-intervyu-s-krisom-evansom-i-donom-
chidlom/.
167
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Серви Амандурдыева
г. Дашогуз, Туркменистан
The article is devoted to the study of the zoonym ―camel‖ in the Slavic
and Turkic pictures of the world. Particular attention is given to the
concepts ―picture of the world‖ and ―camel‖ reflected in Russian and
Turkmen proverbs.
Key words: picture of the world, concept, zoonym ―camel‖, proverb.
168
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
169
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
170
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
172
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова.
Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.
324 с. 2. Большой энциклопедический словарь русского языка. В 2-х
томах. М.: Советская энциклопедия, 1991. 865 c. 3. Цыганенко Г.П.
Этимологический словарь русского языка. К.: Радянська школа, 1989.
4. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. М.–
Л.: Издательство АН СССР, 1948. 1965. т. 2. 168 c. 5. Даль В.И.
Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х тт. М.: Русский
язык, 1981. 6. Словарь автомобильного жаргона. https://slovar.cc/sleng/avto/
2493712.html. 7. Общесемитский корневой словарь. http://slovar-axaz.
org/statiy/110-gamal.html. 8. Тележко Георгий. Кто называл африкан-
ских зверей. https://www.proza.ru/2014/01/25/1351.
The article provides linguistic information about the language norm and
the definition of ‗language deviation‘. Translators and interpreters have to
deal with language deviations expressed in public speeches by prominent
policy-makers and public figures, and they have to know how to avoid (if
necessary) and how to render these deviations in the target text. Generalized
ideas are presented of how to translate the parasite-words into Russian.
Key words: language norm, language deviation, parasite-word,
extraneous word, filler word, violation of norms, neutralization.
language of any nation. They can change during some historic period, but
the change takes place very slowly and that‘s why we can state that the
norm is a very conservative language notion.
Some linguists find that a significant social and cultural role is played
by norms. All public life sectors of any society utilize the language based on
norms and rules of usage in various dimensions. It is a kind of filter that
eliminates all misused and accidental words in our speech.
Any well-developed national language has a great capacity not only for
implementing system regularities, but also for developing various
deviations from norms and rules, thus enriching the creative and adaptive
capacity of the language. Yu.D. Apresyan pointed out that ―these language
abnormalities function as growth cites for new language phenomena‖ [1,
p. 64]. Language abnormalities (which we call in this article ‗deviations‘)
make up a significant layer in any national language, and can be used in
works of literature, including speech mistakes, slips of the tongue, slips of
the pen, etc.
The typological characteristics of a norm proposed by N.D. Arutyunova
prove availability scope for deviations. These characteristics include the
following: possibility/impossibility of deviation; social/natural character of
a norm, positive/negative character, variability/standard character,
diachronic/synchronous nature. With taking into account these specific
features of norms we can easily see that there will be deviations, because
norms are relative (possibility of deviations), social (made up by users),
positive (i.e. recommended but not restrictive), variable (average user
focus), diachronic (i.e. are developing and fine-tuning the language). It
means that any language can have abnormalities that are used and
widespread among the population speaking this or that language [2].
Abnormality in language can be sometimes well-grounded, because it is
sometimes motivated, communicatively adequate, semantically reasoned
and pragmatically successful.
In general terms, a language abnormality (deviation) is a violation of
rules of using a language or text unit in some context. ―Parasite‖-words
represent a linguistic phenomenon of using extra and meaningless words in
the context, usually in spontaneous and low-controlled speech. Mostly these
words are represented by interjections and parentheses. Any word is a
nominative language unit functioning as a ‗brick‘ in building up a sentence.
Each element of the sentence takes part in formation of its general meaning,
and according to language rules there should not be any word in the
sentence, which does not take part in expressing its meaning. If such words
occur, it means that we observe deviation from language norms and
violation of the principle of saving speech efforts. The words having no
174
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
175
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
176
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
177
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Quite often interpreters say that they render the idea of the message
delivered by the speaker. But often they are blamed for making these ideas
quite colorful and righteous in comparison to what really sounded in the
floor. Actually, all translators and interpreters have linguistic (philological)
education, which means that they have to use standard (literary) language,
except for the cases of ethnic and national deviations depiction in works of
literature (e.g. specific accents, specific vocabulary based on mix of
languages – ―trasynaka‖, ―surzhyk‖).
The main task for translators and interpreters is to get to know the
norms of the languages he/she works with (native tongues and foreign
languages). Then the translator/ interpreter has to take into account stylistics
of the text he/she translates/interprets. Only in this case the adequacy of
translation will be achieved.
References
1. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции. ResPhilologica:
Филологические исследования. Памяти академика Георгия Владими-
ровича Степанова (1919-1986)./ Под ред. Д.С.Лихачева. М.; Л.: Наука,
1990. С. 50-71. 2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки
русской культуры», 1999. 896 с. 3. Donald Trump‘s Speech Attacking His
Accusers [Электронный ресурс]. http://time.com/4532181/ donald-trump-
north-carolina-accusers-speech-transcript/.
Alla Golovnia
Kyiv, Ukraine
is to take various tests daily. Every time after another test Charley describes
his own successes and defeats in his so-called ―progress reports‖.
The portrait of Charlie is a portrait-fate, according to the classification
of V.S. Barakhov [1, p. 24]. Daniel Keyes showed the fate of a mentally
retarded man who, with the help of science, became a genius, both happy
and unhappy, and then again returned to a low stage of development, but at
the same time he was happy since he knew the taste of true love for women
and life. The author of the novel reflected through the stylistic reception of
the graphon the stages of mental growth, genius, and mental regression of
Charlie. So the majority of the text contains spelling mistakes. With the help
of the graph Daniel Keyes renders the authentic language of Charlie, who at
the beginning of the novel spells words incorrectly, does not know grammar
at all, his first reports have no punctuation. In Charlie's latest report, there is
a tendency to simplify spellings, although, basically, the spelling is correct.
The main aim of introducing the graphon into the text is rendering the
intellectual ability of the protagonist [3, p. 254]. The words Charlie does not
know but he tries to write also testify of his personality. For example,
Charlie's unusual word, motor-vation, testifies not only of neglecting the
language norms, but also of his desire to study, to correspond authoritative
for him people. The desire to learn and correspond most of the society is
one of Charlie's personality traits which served as an impetus for the
development of history as a whole, and which the author portrays
throughout the novel explicitly, as well as implicitly using the graph. For
example, replacing letters with special characters:
―But most people of his low ment ** are host ** and uncoop ** they are
usally dull and apathet ** and hard to reach‖ [4, p. 1].
Indicative regarding the use of the graphon (mainly interior, although
there are also contact ones) as a defining stylistic means is the text of the
first report in Charlie‘s diary:
―Progris riport 1 martch 3. Dr Strauss says I shoud rite down what I
think and remembir and evrey thing that happins to me from now on. I dont
no why but he says its importint so they will see if they can use me. I hope
they use me becaus Miss Kinnian says mabye they can make me smart. I
want to be smart. My name is Charlie Gordon I werk in Donners bakery
where Mr Donner gives me 11 dollers a week and bred or cake if I want. I
am 32 yeres old and next munth is my brithday. Dr. Strauss says to rite a
lot evrything I think and evrything that happins to me but I cant think
anymor because I have nothing to rite so I will close for today… yrs truly
Charlie Gordon‖ [4, p. 1].
Ignorant of the correct words spelling, Charlie uses a phonetic principle
to make his records in the diary. Therefore, in particular, the author drops
179
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
the so-called mute letters in the spelling of words, and in cases where two
letters transmit one sound, they use one. For example: shud (should); rite
(write); faled (falled); skared (scared); pockit (pocket); happind
(happened); acheve (archieve); intelek (intelect); operashun (operation);
nuthing (nothing); pepul (pupil); dint (didn‘t); becaus (because); laffed
(laughed); practis (practice); lerned (learned); memary (memory); bandijis
(bandages); rekemmended (recommended); perminint (permanent) [4].
Daniel Keyes was a psychologist and had a great experience working
with mentally retarded people, so the novel is based on reliable facts about
the characteristics of people with mental retardation. For Charlie it is
difficult to form a coherent story, describe the pictures, think and speak
figuratively, retell the heard text and describe the events that happened to
him. In addition, given the fact that doctors gave the man the task to write in
the same way as he speaks, one can make assumptions about the
disadvantages of articulation and pronunciation, since mentally retarded
people often simply drop the sounds and sound combinations that are
difficult to pronounce.
An urgent problem is the difficulty in communicating of the mentally
retarded with average people. First of all, mentally retarded people are
difficult at contact, do not like to communicate a lot, as a result they have
little practice in expressing their thoughts and needs, both verbally and in
writing [2, p. 12]. Typically, communicative acts of such people are reduced
to simple household things, provided they are critical, often with the same,
learned phrases and questions. Although their passive vocabulary bulk can
be relatively small, active, all the same, remains very limited. In general,
people with mental retardation use simple words in their basic lexical
meaning, to denote objects of surrounding reality and actions that are part of
their daily routine. Reasonably retarded people cannot talk about what they
have not experienced or have not seen, they have no abstract thinking.
Speech problems exist at the semantic level. A bright example is the
episode from the novel ―Flowers for Algernon‖ where during the
psychotherapy session Charlie was given the task to describe the images he
sees in ink stains on sheets of paper, to which he reacted as follows: ―I tryed
hard but I still coudnt find the picturs I only saw the ink‖ [4, p. 24]. There
was a communication failure, since Charlie could describe just something
real, only what he really saw.
It should be noted that the first part of the reports written by Charlie is
limited to a simple description of a series of events that have occurred, but
there is no analysis of these events or reflections on abstract topics. Here we
can conclude that the development of semantic speech is hindered:
180
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
―She rote the name down on a paper and Frank laffed and said dont go
getting so eddicated that you wont talk to your old frends. I said dont worry
I will always keep my old frends even if I can read and rite. He was laffing
and Joe Carp was laffing but Gimpy came in and told them to get back to
making rolls. They are all good frends to me‖ [4, p. 39].
By the example of Charlie the author explains the main reasons why
intellectually retarded people find it so hard to study. First of all, it was
extremely difficult for the man to remember information, since almost
immediately after schooling for mentally disabled adults he forgot what was
explained. Typically, reading instruction may take several years, provided
that the student is sufficiently motivated for hard work, namely the infinite
repetition of the same material. The second reason is that the analytical
mind is not developed, so Charlie could not learn to read and write by
means of understanding rules.
Underdevelopment of the character‘s speech can be traced from all its
aspects: semantic, grammatical, phonetic, lexical. The sentences are mostly
simple and short, not complicated. Nouns, pronouns and verbs connected
with the daily life of the man are most often used, since he knows only well-
learned words to refer to those phenomena and actions that he often sees
and experiences himself.
After the surgery Charlie's reports started to improve gradually. As the
volume of his memory improved, and the amount of information that the
brain can perceive increased, the man began to perceive, understand and
memorize more complex information and the process of learning for him
was easier. He could start learning correct spelling of words using the
dictionary, go deep into the grammar principles and rules using the
textbooks on grammar, and thanks to the development of the analytical
composition of the mind, he was able to draw parallels and independently
deduce the rules and regularities during the study. Also Charlie began to
read complex literary works instead of simple texts which also contributed
to raising his level of literacy.
After the surgery the first time Charlie begins to describe not only the
events, but also his attitude to them, talk about his feelings and think about
abstract things. For example, when he first listens to the talk about God, he
is scared and anxious. Instead of the previous ―I feel happy‖ the man writes
―I felt the excitement bubble up inside me‖ [4, p. 24]. Charlie begins to think
analytically, to accept abstract things, and his vocabulary becomes
considerably richer. The character uses lexical units of various shades,
complex phrases. So, for example, ―I am learning‖ changes for ―I am
soaking up what I can from books‖, ―He said…‖ for ―He boomed out…‖, ―I
looked‘ for ―I couldn‘t take my eyes off him‖, ―Writing it…‖ for ―Pouring
181
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
182
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
complexities of the problem – they don't know what exists beyond the
surface ripples. It's just as bad on a higher level, and I've given up any
attempt to discuss these things with the professors at Beekman‖ [4, p. 279].
Charlie's thinking, as well as the form of expressing his thoughts in
writing, becomes abstract, a kind of literary style, different from simple
descriptions, appears in his reports. Charlie uses such a stylistic tool as a
metaphor for describing inner experiences:
―Shadows out of the past clutch at my legs and drag me down. I open
my mouth to scream, but I am voiceless. My hands are trembling, I feel
cold, and there is a distant humming in my ears‖ [4, p. 270].
Words cease to have exclusively denotative meaning, allowing
figurative connotations. The language is elevated, sometimes dramatic.
There are no grammatical, punctuation, spelling, lexical errors in the reports
of the character. Instead, the impression is that they are written by an
extremely educated person who knows science and is able to frame his
thoughts in precise, intelligent, refined text.
Thus Daniel Keyes describes a psychological portrait of Charlie
throughout the novel. The author does not describe the appearance of his
character, only his thoughts and deeds. Also the author provides the indirect
description of Charley through the language of other characters in the story.
The writer, using the stylistic device of the graphon, reveals the image of
the character who knew the sense of life and derived the formula of
happiness, subjugating himself to a deadly experiment.
In the text of the novel, the author uses such types of graphon as
italicizing (with the help of which the author renders the tone, puts
emphasis on the word or phrase), capitalization, optional inverted commas
(to indicate an additional semantic load on the fact that it is not used in the
literal sense), as well as the reduplication of the letters within the word
(which most often creates the effect of a cry, or a stream of consciousness,
giving the feeling of length).
The translator tries to convey the original text graphons using similar to
the applied in the novel techniques, namely the deviation from the spelling
and grammar rules that were extensively applied by the novel author. In
order to render the Ukrainian-language graphon correspondences of those
in the original novel, the translator uses a number of means among which
most commonly used are: rendering of correspondences based on violations
of the spelling rules; application of Russicisms; artificially deformed units;
use of vernacular lexical units; deviations from the grammatical norms.
Having analyzed the translation of graphons from English into Ukrainian,
we can conclude that the translator generally tried to render the graphons in
the translation text by means of deviation from the spelling rules. The share
183
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
References
1. Барахов В.С. Литературный портрет. Ленинград, 1985. 312 с.
2. Білецька О.В. Графон як засіб вираження вимовних типів у пост-
модерністському художньому тексті. Науковий вісник ДДПУ імені
І. Франка. Серія «Філологічні науки». Мовознавство. 2014. № 2, С. 10-
17. 3. Борисенко А.Л. Нестандартный язык: Проблемы художест-
венного перевода. Ментальность. Коммуникация. Перевод: сб. статей
памяти Федора Михайловича Березина (1931-2003). Москва, 2008.
C. 250-266. 4. Keyes D. Flowers for Algernon. New York, 2004. 322 p.
Ірина Дольник
м. Київ, Україна
185
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
186
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
187
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
188
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Корецкая О.В. Лингвостилистические особенности политической
риторики Дональда Трампа. Преподаватель XXI век. № 2, часть 2.
Москва, 2017. С. 349-355. 2. Шевченко И.С. Герменевтический аспект
перевода как вторичной метакоммуникации. Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна.
Вип. 609. Харків : Константа, 2003. С. 7-11. 3. Рецкер Я.И. Теория
перевода и переводческая практика. Москва: Международные отноше-
ния, 1974. 180 с. 4. Donald Trump's Inaugural Address [Електронний
ресурс]. https://en.wikisource.org/wiki/Donald_Trump%27s_Inaugural_
Address. 5. Інавгураційна промова Дональда Трампа (переклад україн-
ською мовою) [Електронний ресурс]. https://uk.wikisource.org/wiki/
Інавгураційна_промова_Дональда_Трампа. 6. Barack Obama‘s First
Inaugural Address [Електронний ресурс]. https://en.wikisource.org/wiki/
Barack_Obama%27s_First_Inaugural_Address. 7. Inaugural Address by
President Barack Obama 2013 [Електронний ресурс]. https://
obamawhitehouse.archives.gov/the-press-office/2013/01/21/inaugural-
address-president-barack-obama. 8. Колодій Б.М. Відтворення лінгво-
культурних особливостей англомовного політичного дискурсу у пере-
кладі українською мовою (на матеріалі перекладу інавгураційної
промови президента США Барака Обами 20.01.2009 року). Науковий
вісник Херсонського державного університету. Лінгвістика. Т. 20.
Херсон, 2013. С. 244-248. 9. Парахневич А.О. Відтворення метафорич-
них одиниць у англомовному політичному дискурсі українською мовою.
Актуальные достижения европейской науки. Материалы конферен-
ции. Т.6. Софія, 2017. С. 34-36.
189
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
190
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
191
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
friend (4) ............ a bank, everyone would say he's a thief. Stealing music is
also a crime.
(1) A had been watching B had watched C didn't watch D hadn't been
watching
(2) A will be B were C would be D am
(3) A you might need B you had needed C you need D you could need
(4) A had robbed B should have robbed C would have robbed D wasn't
robbing
6. Complete the sentences with one of the words in the box.
Example: He had the skill to cope with a difficult job.
with down with out out of
1. I‘m sorry I can‘t make it to your party, but I‘ve come ______ a bad cold.
2. You have to do things exceptionally well to stand _________ in a crowd.
3. I've run ___________coffee.
Все представленные выше упражнения носят подготовительный
характер и входят в состав более крупного блока заданий, направ-
ленных на формирование навыков устного перевода письменных
текстов. На начальном этапе для выполнения перевода с листа
рекомендуется подбирать небольшие тексты информационного
характера соответствующей изучаемому уроку тематики длиной не
более 250 слов. На выполнение подобных заданий рекомендуется
тратить не более семи-десяти минут. Каждый выполненный перевод
необходимо анализировать в соответствии со специально разработан-
ными критериями, включенными в рабочую программу учебной
дисциплины.
Литература
1. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор
выбора стратегии перевода: дис. … канд. филол. наук. М., 2004. 185 с.
2. Doff Adrian, Thaine Craig, Puchta Herbert, Stranks Jeff, Lewis-Jones
Peter, Empower Upper Intermediate: Student's Book. Cambridge University
Press,2015. 176 p. 3. Wayne Rimmer, Empower Upper Intermediate:
Workbook. Cambridge University Press, 2016. 78 p.
193
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
198
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Морозова О.Е. Концептосфера молодежного сленга. Вестник
Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Вып. 2. Нижний
Новгород: ННГУ 2015. С. 478-482. 2. Краснопольская М.П. Молодеж-
ная речь: социолингвистические аспекты. Наука. Мысль: электронный
периодический журнал. Нижний Новгород: НИУ ВШЭ, 2017. № 2.
С. 128-132. 3. Федорова Л.Л. Современная молодежная речь: норма
или антинорма. Русский язык. Вып. 4. М.: 2000. С.45-67. 4. Тумаркин П.С.
К характеристике японской разговорной лексики. Япония. Язык и
культура. М.: Восток-Запад, 2002. С. 16-37. 5. Денисенко К.А. Особен-
ности общения японской молодежи по интернету. Сборник IV конфе-
ренции молодых японоведов: сб. научн. тр. М.: Наталис, 2013. 352 с.
6. Хомутова Т.Н. Теория языковой вариативности: социолингвисти-
ческий аспект . Вестник ЮурГУ. Вып. 11. Челябинск: ЮурГУ, 2005.
С. 28-34.
199
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Наталья Козлова
г. Чита, Российская Федерация
The article deals with the translator‘s false friends in the English
language. The author describes the classification of such lexical units. The
peculiarities and special characteristics of the homonymous interlanguage
correspondences are given. The ways of translating the misleading words of
foreign origin are analysed.
Key words: translator‘s false friends, homonymous interlanguage
correspondences, cross-lingual parallelism, the ways of translation,
classification, lexical units.
201
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
202
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
203
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
204
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Коessler M. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils
aux traducteurs). P.: Librairie Vuibert, 1928. 387 р. 2.Федоров А.В. Основы
общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и
фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»,
2002. 416 с. (Студенческая библиотека). 3. Апетян М.К. Ложные
друзья переводчика в английском языке. Молодой ученый. 2014. № 14.
С. 91-93. https://moluch.ru/archive/73/12468/. 4. Слепович В.С. Курс
перевода (английский – русский язык). Translation Course (English –
Russian). 4-е изд., перераб. и доп. Мн.: «ТетраСистемс». 2004. 320 с.
5. Крупнов В.Н. Английский язык: общественно-политическая лексика.
Под ред. Проф. Л.С. Бархударова. М.: Междунар. Отношения, 1979.
232 с. 6. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 7.
Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных
друзей переводчика». М.: Издательство «Советская энциклопедия»,
1969. 364 с.
Ольга Косович
м. Тернопіль, Україна
205
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
206
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
207
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
208
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
характерні для нашої України умови, які змушують нас одягати таке
вбрання, як в Карпатах, скажімо. Відповідно, ми можемо зробити
висновок, що камізелька (вид чоловічого, жіночого верхнього одягу
без коміра та рукавів) в нашому розумінні навряд чи є відомим для
французів. З другого боку, це слово може бути віднесеним до розряду
ІЛ (за принципом порівняльного розповсюдження даної речі у побуті),
і це теж буде правильним.
Кількість лакун на прикладі пари мов ще ніхто не підраховував. Це
можна зробити приблизно, непрямим чином, взявши будь-яку сторінку
«Словника сучасної української мови», і підрахувавши, з багатьма
застереженнями, лакуни. Отже, якщо українське слово перекладено
французькою мовою не одним словом, а перекручуванням або
«екзотизмом» (ксенізмом), то його можна вважати лакуною. Так, з 48
словникових статей однієї сторінки «Словника сучасної української
мови» 15 є різного роду лакунами, що складає 34% від загальної
кількості слів словника. Значить, приблизно словник містить 11500
лакун, перекладених різними способами французькою мовою. Якщо
продовжити дослідження цієї словникової сторінки, то можна
побачити, що найбільш часто зустрічаються чисто лінгвістичні лакуни,
що представляють для нас особливе зацікавлення, етнографічні лакуни
є нечисленними (7 ЕЛ – лінгвістичні лакуни (40%) – гірничорудний,
горотворення та ін.; 4 ЕЛ – історико-етнографічні лакуни (22%) –
городничий, міськвно; 2 ЕЛ (10%) – містечка, містечковий; 2 ЕЛ –
стилістичні лакуни – горнило). Хоча ЕЛ є нечисленними, саме вони
представляють особливе зацікавлення для перекладача через труднощі
їх передачі іншою мовою, оскільки в даному випадку ―pour traduire, il ne
suffit pas de connaître les mots, il faut connaître les choses dont on parle dans
le texte à traduire‖ [11, c. 44]. Особливе зацікавлення для нас
представляють історико-етнографічні лакуни і способи їх перекладу.
Таким чином, перед перекладачем стоїть дуже складне завдання:
передати іншомовному читачеві всі фонові значення, що відносяться до
слова, яке перекладається, іншими словами, текст, що є далеким від
французів і багато в чому чужої їм культури, потрібно зробити доступ-
ним для їх сприйняття» [3, c. 277]. «Вимоги до тезаурусу перекладача є
значно вищими, ніж до об‘єму потенційного читача» [5, c. 93].
Актуальність нашого дослідження для цілей перекладу є
незаперечною, в тому числі і в тому, що лакуни є раз і назавжди
усталеною категорією і еволюціонують разом з розвитком лексики
мови та її побутових понять. Часто трапляється, що за певний
історичний період лакуни «заповнюються», що зазвичай відбувається в
результаті процесу запозичення або утворення нових слів власними
209
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
210
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Бархударов А.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с. 2. Гак В.Г.
Сравнительная типология русского и французского языков. М.:
Просвещение, 1983. 286 с. 3. Гуревич А.Я. Средневековая литература и
ее современное восприятие: «Текст далекой от нас и во многом
чуждой нам культуры нужно сделать доступным нашему воспри-
ятию». В кн. «Из истории культуры средних веков и Возрождения»,
М.: «Наука», 1976. С. 276-314. 4. Кузнецов В.Г. Реалии советской
действительности и способы их перевода на французский язык. ИЯШ.
№ 1. 1982. С. 9-13. 5. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этно-
графических лакун. Влад.: ВГПИ, 1980. 106 с. 6. Муравьев В.Л.
Имплицитные лакуны во французском языке: опыт лингвострано-
ведческого словаря для студентов старших курсов (методическая
разработка). Влад.: ВГПИ, 1999. 104 с. 7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.
Толковый словарь русского языка. М.: Азъ Ltd., 1992. 944 с.
8. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001. 139 с.
9. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М.:
Рус.яз., 1993. 788 с. 10. Houssa C. Les implicites culturels. Echos N
67/1992. P. 101-118. 11. Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles,
1976. 175 p. 12. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et
de l‘anglais. Didier, 1977. 331 p.
211
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
emotive elements in the novel with account for their expressivity and
figurativeness.
Key words: emotions, emotivity, lexical emotive means,
transformations, national and cultural peculiarities of emotivity, literary
translation, pragmatic adaptation
212
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
213
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
214
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
215
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
216
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
217
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Мирошниченко В.В. Художній переклад – вічний двигун міжкуль-
турної комунікації. Вісник Сумського державного університету. Серія
Філологічні науки. Суми: Видавництво СумДУ, 2001. № 5 (26). С. 117-
121. 2. Шидловська В.О. Поняття емоції, емоційності та емотивності у
сучасній лінгвістиці. http://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/16477. 3. Чайковська Є.Ю.
Поняття «емотивність» та «експресивність» у мові науки. Лінгвістика
ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. Київ, 2010. С. 279-287.
4. Свідер І.А. Основні особливості емотивного тексту. Наукові праці
Кам‘янець-Подільського національного університету імені Івана
Огієнка. Філологічні науки. 2013. Вип. 33. С. 275-278. 5. Степанюк М.П.
Лексичні та лексико-стилістичні засоби вираження емоцій у романах
Ш. Бронте та Е. Бронте. Науковий вісник Чернівецького університету.
Германська філологія. 2014. Вип. 692-693. С. 258-260. 6. Мац І.І.
Різновиди емоцій та способи їх вербалізації (на матеріалі англійської
мови). Вісник Житомирського педагогічного університету. Житомир:
Вид-во ЖДПУ ім. І. Франка, 2003. Вип. 11. С. 181-183. 7. Водяха А.А.
Эмоциональная картина мира: реализация эмоционального кода. Acta
Linguistica. 2007. № 2. С. 25-33. 8. Шахновська І.І., Кондратьєва О.В.
Відтворення англійської емоційно маркованої лексики українською
мовою (на матеріалі українських перекладів англомовної драми).
Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: зб.
наук. праць. Київ: Аграр Медіа Груп, 2015. С. 330-334. 9. Цинтар Н.В.
218
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
The article reveals the author‘s vision of how to teach English grammar.
The main idea is that, firstly, students should be taught the essence of a
grammar phenomenon; they are supposed to understand the inner form of it.
This methodological idea is considered on the basis of the grammatical
theme ―The Article‖. It is illustrated how students learn the meaning of
articles with the help of an educational dialogue and problem tables, then
build microgrammar rules and use them in practice. The teacher only directs
their activity. This approach helps students to guess the meaning of
countable and uncountable nouns and consequently be a success in oral
speech and translation.
Key words: a foreign language, grammar, article, inner form,
educational dialogue, problem tables, translation.
219
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
223
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Зоя Медюк
м. Київ,Україна
225
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
226
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
227
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
228
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
229
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
230
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская
энциклопедия», 1966. 570 с. 2. Словник української мови за ред..
І.К. Білодіда. http://http://sum.in.ua/. 3.Виноградов В.В. Об основных
типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды.
Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161. 4.Даріо Р.
Вибране. Пер. з ісп. М. Литвинця. К.: Дніпро, 1968. 108 с. 5.Здір О.Г.
Образи смутку і радості. http://olga-zdir.blogspot.com/p/blog-page_23.html.
6. Качуровський І.В. Круг понадземний: світова поезія від VI по XX ст.
Переклади. К.: Києво-Могилянська академія, 2007. 526 с. 7. Корпус
української мови. http://korpus.org.ua. 8. Кочерган М.П. Увага – лексична
сполучуваність. http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine14-17.pdf.
9. Криштальська О.В. Хліб і камінь. Луцьк: Надстир'я, 1993. 96 с.
10.Омельченко Л.О. Відтворення образів іспаномовних сонетів ХІХ-
ХХ століть в українських перекладах: автореф. дис. …канд. філол.
наук: 10.02.16 / Л.О. Омельченко. Київ, 2018. 22 с. 11. Ребрій О.В.
Теорія перекладацької творчості у мовному, текстуальному та діяль-
нісному вимірах: автореф. дис. ... д-ра філол. наук: 10.02.16 / Ребрій
Олександр Володимирович; Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. Київ,
2014. 36 c. 12. Фѐдоров А.В. Введение в теорию перевода. М.:
Издательство литературы на иностранных языках, 1953. 335 с.
13. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. К.: Либідь, 2007. 248 с.
14.Darío Rubén. Poemas. http://ciudadseva.com/autor/rubendario/ poemas/.
Тетяна Мітіна
м. Канів, Україна
232
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
233
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
234
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
235
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Шевченко в сучасному світі: монографія. За ред. І.П. Бондаренко,
Л.В. Коломієць. Київ: Видавничо-поліграфічний центр «Київський
університет», 2014. 463 с. 2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.
М.: Междунар. отношения, 1980. 167 с. 3. Корунець І.В. Вступ до
перекладознавства: Підручник. Вінниця: Нова книга, 2008. 512 с.
4. Poeme de Tarass Chevtchenko. Traduit de l‘ukrainien par C. Szymanski.
Катерина: Поема. Пер. К. Шиманського; ред. К.Ю. Квітницька-Рижова.
Київ: Дніпро, 1973. 64 с. 5. Taras Chevtchenko. Poetes d‘aujourdh‘ui.
[Pierre Seghers; Presente par Guillevic; preface de M. Rilsky et A. Deїtch].
Paris, 1964. 180 p. 6. Т. Шевченко. «Заповіт» мовами народів світу.
Тарас Шевченко. Упоряд. Б.В.Хоменко. Київ: Наукова думка, 1989.
248 с. 7. Шевченко Т.Г. Повне зібрання творів: у 12 т. Редкол:
М.Г. Жулинський (голова) та ін. Т. 1: Поезія 1837-1847. Київ: Наукова
думка, 2003. 784 с.
The article considers the stylistic choice that takes the translator either
to the stylistic norms of the original or those of the receptor. This choice is
worthwhile taking into a wider framework of the dichotomy of the rhetoric
of clearness and the rhetoric of ambivalence. Though universal in
displaying clear and obscure word sequences in the natural flow of speech,
the rhetoric of clearness is sometimes mistakenly associated with verbal
excellence and the rhetoric of ambivalence – with verbal carelessness. The
relationship between them is much more complex and has a great deal to do
with the modern idiosyncrasies of communication.
Key words: clearness, rhetoric, the principle of economy, ambivalence,
translation, narrative, background knowledge, implication, discourse,
ideologeme.
237
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
238
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
239
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
240
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Bassnett Susan and Lefevere Andre. Constructing Cultures: Essayson
Literary Translation. Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannes-
burg: Multilingual Matters LTD, 1998. 143 p. 2. Bellos David. Is That a
Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. Particular
books, 2011. 400 p. 3. Genung John F. The Practical Elements of Rhetoric.
Boston: Ginn and Company, 1902. 483 p. 4. Hitchings Henry. The
Language Wars: A History of Proper English. New-York: Picador, 2012.
408 p. 5. Hock Andreas. Bin ich den der Einzigste hier, wo Deutsch kann?
München: Riva Verlag, 2017. 186 S. 6. Leech Geoffrey N. and Short
Michael H. Style in Fiction. London and New York: Longman, 1985. 402 p.
[Leech, P. 27]. 7. Spencer Herbert. The Philosophy of Style. Boston: Allyn
and Bacon, 1892. 72 p.
Salome Omiadze
Tbilisi, Georgia
241
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
242
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
The situation is different in case the language of the original text has an
international status or is genetically related to the language of the translation.
In this regard, mention should be made of an article by V. Sidorenko
and A. Goncharenko, which analyzes the translations between related
languages Russian and Ukrainian. The authors have studied the lexemes
denoting clothing in the translations of literary texts. The article focuses on
the ways of transfer of these lexems as language units which have no
equivalents. At the end of the article, the authors underline that the method
of transcription-transliteration is most widespread. The authors note that
lexemes without equivalents help retain the original colouring of the literary
text [1, p. 37]. Certainly, we share this opinion. Transliteration or
transcription of Georgian gluttonyms will add certain exotic flavor, yet, it
will not preserve the original colouring unless supported by description.
What we have mentioned above regarding Khachapuri and Churchkhela is
an exception and depends on the extralinguistic factors, namely, coexistence
of 15 republics (including Georgia) on the territory of the former Soviet
Union and shared knowledge of one another‘s culture. In most cases,
Georgian gluttonic vocabulary has no equivalents in other languages.
Translation of the gluttonic discourse of Georgian literary texts is
related to difficulties, as the gluttonyms are used in literature not only in
their cognitive but also in their connotational meaning. Every nation has its
peculiar artistic-associative mechanisms which change the initial meanings
and yield secondary nominations. This causes the problem of the second
type with regard to translation.
In the above situations, the translator has to be creative in order to fill
the lexical gaps on the ―semantic map‖ of the native language [2, p. 126].
Although the linguistic images vary between the representatives of
different linguocultural communities, in the process of translation it is
possible to find the units representing universal human vision.
„As a rule, connotation is based on associations derived from the word.
Yet, in some cases, it is motivated by the features of the realia― [3, p. 56].
The following units serve as good examples of the above-mentioned:
Ajapsandali and Domkhali are the names of dishes in Georgian. The
denotational meaning of each is the name of a concrete dish, whereas the
connotation of both is ―disorder, mess‖, due to the realia denoted by the
given words – Ajapsandali is a dish which consists of tomatoes, eggplant,
potatoes, onions, garlic and different herbs, whereas Domkhali consists of
sour liquid left after removing the fat from blended cream and mixed herbs.
A skilled translator will be able to find a similar language unit in the second
language. For instance, a Georgian phrase ―There is domkhali in my head!‖
or ―There is ajapsandali in my head!‖ should be translated into Russian as
243
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
References
1. Sidorenko V., Goncharenko A. Words Without Equivalents and Literary
Text. Scientific Papers of Nikolai Gogol State University of Nijin. Series of
Philological Sciences. 2012. Volume 2. Pages 34-38. http://nbuv.gov.ua/
UJRN/Nzfn_2012_2_10. 2. Stepanov Y. The Stylistics of the French
Language (in Comparison with Russian). Moscow: Librocom. 2013. 362 p.
3. Maslova V. Linguoculturology. Moscow: Academy Publishing Center.
2004. 208 p. 4. The Explanatory Dictionary of the Georgian Language, New
244
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Людмила Павлова
г. Минск, Республика Беларусь
246
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
247
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
248
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
249
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
250
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
251
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Opinion: What to Get Theresa May for Christmas? By Kenan Malik. The
New York Times. Dec. 20, 2017. https://www.nytimes.com/2017/12/20/opinion/
theresa-may-brexit-eu.html. 2. Комиссаров В.Н. Современное переводо-
ведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с. 3. Микоян А.С. Проблемы
перевода текстов СМИ. Язык СМИ как объект междисциплинарного
исследования. Под ред. д-ра филол. наук, проф. М.Н. Володиной. М.:
Изд-во МГУ, 2003. 16 с. 4. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с
английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1990. 127 с.
Марина Пащенко
г. Чита, Российская Федерация
253
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
from this Palme d‘Or is a way of washing my hands of this sorry affair‖
(The Hollywood Reporter) [17].
В рассматриваемых контекстах смысл данного фразеологизма
идентичен в трех языках, поэтому уместным способом его перевода
является калькирование.
б) Полное совпадение значения и смысла фразеологизма с разли-
чием способов словообразования. Например: La pierre angulaire (фр.) –
краеугольный камень (рус.) – cornerstone (англ.)
(7) L‘équation est parfaite: les commissaires étant des incontinents
rhétoriques, ils éprouvent un besoin viscéral de produire les textes les plus
invraisemblables. La pierre angulaire de cette opération étant que l‘œuvre
d‘art contemporain le permet en n‘étant pour ainsi dire rien…[19].
(8) Через 11 с половиной лет в Москву прилетел «ястреб» холодной
войны Джон Болтон, чтобы разрушить краеугольный камень страте-
гической стабильности (теперь так в Москве уважительно величают
договор РСМД) [8]. (9) It is necessary to understand that a successful
capital campaign is the cornerstone to a successful overall fundraising
program… [18]
В приведенных примерах в русскоязычных и франкоязычных
источниках данный библеизм представлен словосочетанием, тогда как
в англоязычном варианте он преобразовался в сложное слово.
в) Существование различий в значении одного из элементов
фразеологизма и способах словообразования. Например: Le bouc
emissaire (фр.) – козел отпущения (рус.) – scapegoat (англ.)
(10) Hollande est de toutes façons grillé, il est devenu le bouc émissaire
de la nation, sa grande erreur est de mon avis plus sur la forme que sur le
fond, mais c'est trop tard maintenant pour changer la vision des Français!
[24] (11) 61% считающих Путина ответственным за проблемы
страны – это еще не политика. <…>В политику это может превра-
титься, когда в обществе начнутся поиски козла отпущения. [11].
(12) The only logical conclusion that can be reached is that the Tories don‘t
really want their bill to pass and are trying to set the Lib Dems up as the
scapegoats [22].
Emissaire (фр.) – посланец, т.е. животное, отсылаемое (изгоняемое)
с определенной целью; (e)scape (англ.) – бегство; т.е. животное,
спасающееся бегством. В русскоязычном варианте – это животное,
используемое для перекладывания на него грехов с последующим
изгнанием (отпущением). Английский язык представляет данное
выражение сложным словом, тогда как французский и русский
формируют фразеологический оборот (словосочетание). В контекстах
примеров (характеристики политиков) фразеологизм употребляется в
254
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
трех языках в одном и том же смысле. Отметим, что речь идет именно
о переводе «библеизма библеизмом», т.к. в языках существуют и
фразеологизмы иного происхождения, близкие по смыслу библейским,
например, английский оборот whipping boy, заимствованный, также,
русской фразеологией – «мальчик для битья» [10].
г) Замена лексического состава фразеологизма без изменения
смысла. Например: Donner de la confiture aux cochons (pourceaux) /jeter
(donner) des perles aux pourceaux (cochons) (фр.) – метать бисер перед
свиньями (рус.) – to cast pearls before swine (англ.);
(13) Eglon – Tout de même, donner des bijoux à des négros c'est comme
donner de la confiture à des cochons ! [28] (14) Il était clair que ces
propos n'intéressaient Severing que médiocrement [...] Il suffisait de
regarder Severing pour comprendre que Horn jetait des perles à un
pourceau. (P. Courtade, Elseneur.) [10] (15) Но, что можно сказать
людям, одеревеневшим в своей ненависти к украинцам, которые не
приходили к ним в дом с автоматом, не сбрасывали и не топтали
российский флаг, а просто захотели остаться украинцами? Да
ничего! Кроме того, что уже давно сказано в Библии: «не нужно
метать бисер перед свиньями»!!! [6] (16) ―The hardest part of ministry
is when you are casting your pearls before swine,‖ Reiss said Wednesday.
(The Detroit News) [17].
Во франкоязычных текстах существуют два варианта данного
фразеологизма, один из которых более позднего происхождения, и,
согласно результатам опроса газеты Le Point за 2014 г., более
популярный (с элементом confiture – варенье, появившемся во
французском языке около 13 в. [26; 23, с. 504]), в другом варианте
употребляется лексема perle – жемчуг. То же слово – pearl (жемчуг)
представлено и в англоязычных текстах. Русскоязычный вариант
данного библеизма избрал слово бисер. В русском и английском
языках данный библеизм существует в одной форме, как точный
перевод евангельского стиха.
д) Библеизм переведен посредством калькирования, но значение
его отличается в разных языках. Например, бить себя в грудь имеет в
русском языке значение «доказывать свою правоту, искренность», а во
французском языке se frapper la poitrine и в английском beat breast
означает «раскаиваться» [2; 10]. С данным фразеологизмом связано
другое выражение, mea culpa, не имеющее эквивалента в русском
языке. Оба фразеологизма восходят к стиху Евангелия о мытаре [1, Лк.
18, 10-14.; 2], который, в свою очередь, лег в основу католического
обряда покаяния.
255
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
256
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Евангелие. http://www.my-bible.info/biblio/biblija.html. 2. Жуковская Н.Е.
К вопросу о создании французско-русского словаря библеизмов. https://
cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sozdanii-frantsuzsko-russkogo-slovarya-
bibleizmov. 3. Зеличѐнок А. Правила сожительства с Левиафаном.
257
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
http://www.theguardian.com/society/2014/aug/11/alcohol-abuse-health-
warnings-labels. 28. Wiktionary. Jean-Patrick Mallinger, Complot à Khéo.
https://fr.wiktionary.org/wiki/donner_de_la_confiture_%C3%A0_des_cochons.
259
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
260
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
261
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
262
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
263
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
264
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Духовная Т.В. Субтитры как элемент кинодискурса: лингвисти-
ческий и паралингвистический аспекты: дисс. … канд. филол. наук:
10.02.19. Краснодар, 2018. 215 с. 2. Diaz Cintas J., Remael A. Audio-
visual Translation: Subtitling [Text]. Manchester: St. Jerome, 2007. 200 p.
3. Фільм «Сторожова застава». Фільми українською. Пригоди. https://
film-ua.com/6684-storozhova-zastava.html. 4. The Stronghold subtitles.
Movies subtitles. English-subtitles. https://english-subtitles.org/70930-the-
stronghold.html. 5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского
языка. М., 1958. 462 c. 6. Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge,
1987. 318 p.
265
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
267
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
268
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
sees enough of her [4, p. 21]. – Може й так, якщо він досить часто її
бачить [5, c. 21], а прикладом з роману Джоджо Мойєс – конструкція
If I lose my job, maybe I'll come over… [2, p. 237] – Якщо я втрачу
роботу, може, прийду в гості… [3, с. 191]. В обох зразках додані до
словникового складу вставні слова perhaps та maybe, що вказують на
невпевненість, посилюють реалізовану мовцями комунікативну
функцію припущення, закладену в цих умовних реченнях.
Зміст сучасного англійського роману «До зустрічі з тобою»
зумовлює наявність у творі речень, у яких подано чіткі інструкції, що
справджується також і для умовних речень. З цього випливає, що
роман містить умовні речення з комунікативною функцією інструкцій.
Наприклад, If something unavoidable comes up either ring the intercom or
call my mobile number [2, p. 38]. – Якщо з‘явилась якась нагальна
справа, то або подзвоніть по внутрішньому телефону, або зателефо-
нуйте мені на мобільник [3, с. 38]. У класичному англійському романі
«Гордість та упередження» відсутні умовні речення з комунікативною
функцією інструкції.
В умовних реченнях класичного англійського роману реалізується
також комунікативна функція вимоги, яка залежно від інтенцій мовця
може мати більш або менш суворий характер. Прикладом з роману
«Гордість та упередження» слугує конструкція …if you can compass it,
do cure the younger girls of running after officers [4, p. 52]. – …а молодих
панночок, якщо це вам під силу, переконаєте не бігати за офіцерами
[5, c. 52]. Прикладом речення з комунікативною функцією більш
суворої вимоги є конструкція Indeed you must go, it will be impossible for
us to visit him if you do not. [4, p. 4-5] – Ви мусите піти, інакше ми ніяк не
зможемо відвідати його, якщо спершу там не побуваєте ви [5, c. 4].
Дошкульне зауваження So I would really appreciate it if you didn't
make my life as unpleasant as you do everyone else's [2, p. 74]. – Тому
була б дуже вдячна, якби ви не псували мені життя, як робите це
іншим [3, с. 66] в романі Джоджо Мойєс «До зустрічі з тобою», на
перший погляд, має комунікативну функцію прохання, але насправді
реалізує функцію вимоги.
Ще однією комунікативною функцією, яку можуть реалізовувати
умовні речення, є функція обіцянки. Це підтверджує значна кількість
речень, як класичного англійського, так і сучасного романів.
Яскравим прикладом з роману «Гордість та упередження» можуть
слугувати речення: …if a smart young colonel … should want one of my
girls I shall not say nay to him…[2, p. 29] – …якщо розумний молодий
полковник … захоче побратися з моєю донькою, я йому не
відмовлю…[5, c. 29]. Іронічну обіцянку дає батько одній із своїх дочок:
269
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
If you are a good girl for the next ten years, I will take you to a review at
the end of them [4, p. 290]. – Якщо наступні десять років ти будеш
чемною дівчинкою, то по закінченні цього терміну я візьму тебе з
собою до театру [5, c. 290].
У романі «До зустрічі з тобою» комунікативна функція обіцянки
реалізується в реченнях I'll go if you come with me [2, p. 206]. – Я піду,
якщо ти підеш зі мною [3, с. 168] та I'll do it if Will tells me what to do
[2, p. 207]. – Я це зроблю, якщо Вілл скаже мені, що робити [3, с. 169].
Оскільки речення, що втілюють таку функцію, стосуються майбут-
нього, граматично вони завжди оформлюються за зразком умовних
речень І типу.
Отже, відповідно до інтенції мовця умовні речення можуть
виконувати низку різноманітних комунікативних функцій. Умовні
речення класичного англійського роману Джейн Остін «Гордість та
упередження» мають такі комунікативні функції, як: попередження,
погрози, мислеоформлення, казуальності, суворої вимоги, вибачення,
припущення та обіцянки. У свою чергу умовні речення сучасного
англійського роману Джоджо Мойєс «До зустрічі з тобою» реалізують
комунікативні функції попередження, погрози, вимоги, обіцянки,
інструкції, припущення, мислеоформлення та казуальності.
Література
1. Кхеліл О.І. Комунікативні функції англійських умовних речень в
історичній перспективі. Вісник Житомирського державного універси-
тету імені Івана Франка. 2012. № 63. C. 223-227. 2. Moyes J. Me before
you. London, 2012. 504 p. 3. Мойєс Дж. До зустрічі з тобою /пер. з англ.
Н. Хаєцької. Харків, 2017. 384 с. 4. Austen Jane. Pride and Prejudice.
Kyiv, 2015. 382 p. 5. Остін Д. Гордість і упередження /пер. з англ.
Г. Лелів. Київ, 2015. 382 с.
271
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
272
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
273
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
275
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Палійчук А.Л. Риторичні питання і риторичні твердження як
елементи наративного коду інтимізації у художньому тексті. Вісник
«Нова філологія». 2010. Вип. 39. С. 142-148. 2. Сітко А.В., Струк І.В.
Комунікативне навантаження риторичних запитань (на матеріалі
англомовної художньої прози). Одеський лінгвістичний вісник. 2017.
№ 9. С. 231-235. 3. Ильина И.В. Концепт «потерянного поколения» как
лейтмотив творчества Эрнеста Хемингуэя на материале произведений
«По ком звонит колокол» и «Прощай, оружие!». Санкт-Петербург,
2017. 65 с. 4. Hemingway Ernest. A Farewell To Arms. Scribner, 1995. 332 p.
5. Гемінґвей Ернест Міллер. Прощавай, зброє! Львів, 2018. 424 с.
6. Довідник цікавих фактів та корисних знань. https://dovidka.biz.ua/
stariy-i-more-analiz. 7. Hemingway Ernest. The Old Man and The Sea.
Scribner; Reissue edition, 1995. 128 p. 8. Гемінґвей Ернест Міллер.
Старий і море. Львів, 2017. 104 с. 9. Hemingway Ernest. For Whom The
Bell Tolls. Scribner, 1995. 480 p. 10. Гемінґвей Ернест Міллер. По кому
подзвін. Львів, 2018. 608 с. 11. Hemingway Ernest. The Short Happy Life
of Francis Macomber. Klett, 1999. 29 p. 12. Гемінґвей Ернест Міллер.
Недовге щастя Френсіса Мекомбера. Львів, 2016. 32 с.
What image pops up in the mind of Ukrainians when they see or hear
the word pudding? In most cases, something like the images we get in
Google when we type in this word – a dessert of a soft, spongy, or thick
creamy consistency, a common feature of today‘s dessert menus. Do the
British people have the same idea of a pudding as the Ukrainians? Hardly,
as with the British people, the range of images will be much wider – this is
easily proved by the example sentences illustrating the use of the word
pudding in English-to-English dictionaries. En.oxforddictionaries.com, for
instance, may confuse learners of English with such examples as: What‘s
for pudding? or: And by the time we reached pudding – some rapidly
melting ice cream – even the weather seemed to be improving. or: I'd love to
wash out the intestines and use them to make puddings and things like that.
Reading sentences like this, a smart student of English will realize that
pudding is something more than a pastry or cake or custard and, as a first
step, might want to check the translation of this word. English-Ukrainian
paper and online dictionaries will mostly offer two translations, пудинг and
запіканка. Surely, the transcoded пудинг is the easiest way to get rid of the
curious student, but does it really help to understand what the British
pudding is? Our smart student may take a step further and check the
meaning of the Ukrainian match пудинг in a Ukrainian explanatory
dictionary. The Academic Explanatory Dictionary of the Ukrainian
Language in 11 volumes, which is now available online (sum.in.ua) gives
the following definition of пудинг: «запіканка з сиру, м'яса, крупи і т. ін.
з доданням яєць, молока, прянощів». At this stage, the inquisitive
Ukrainian student will certainly understand that there is still much to learn
about puddings and will probably start a real research on the net, only to get
more baffled in the end than before– on the Internet we are confronted with
dozens of various kinds of puddings and recipes for them. Another ―eye-
opener‖ about puddings is that many of them are not really baked, which
makes Ukrainian translation «запіканка» too blunt. At this point we have
enough ground to say that the English word pudding is a translation
problem, caused by its semantic ambiguity rooted in the rich history of this
culinary phenomenon in the British culture. The British themselves have
always succeeded in busting pudding stereotypes, taking joy in inventing
new kinds of puddings. A bright example can be found in Lewis Carroll‘s
―Through the Looking-Glass‖, where the Knight is telling Alice about the
pudding he invented (Chapter 8):
‗And yet it was a very clever pudding to invent.‘
‗What did you mean it to be made of?‘ Alice asked, hoping to cheer
him up, for the poor Knight seemed quite low-spirited about it.
‗It began with blotting paper,‘ the Knight answered with a groan.
277
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
278
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Following Andriy Bogachov‘s advice [7, p. 313], let us, as the first step,
make sure that we correctly understand the phenomenon under study in the
environment of the English culture. For this purpose, we have to go back to
the origins of the word pudding in English.
A New Oxford Dictionary on Historical Principles dates the earliest
written registration of the word pudding back to the beginning of the 14th
century, when the word referred to ―the stomach or one of the entrails of a
pig, sheep, or other animal, stuffed with a mixture of minced meat, suet,
oatmeal, seasoning, etc., boiled and kept till needed; a kind of sausage‖ [8,
p. 1564]. The second basic meaning, ―a preparation of food of a soft or
moderately firm consistency, in which the ingredients, animal or vegetable,
are either mingled in a farinaceous basis (chiefly of flour), or are enclosed
in a farinaceous ‗crust‘, and cooked by boiling or steaming‖ [8, p. 1565],
was registered much later, in the 16th century, with the dictionary entry
adding that ―preparations of batter, milk and eggs, rice, sago, tapioca, and
other farinaceous substances, suitably seasoned, and cooked by baking, are
now also called puddings‖ [8, p. 1565]. The dictionary further comments:
―The earliest use ... apparently implied the boiling of the composition in a
bag or cloth (pudding-bag or -cloth) ... but the term has been extended to
similar preparation otherwise boiled or steamed, and finally, to things
baked, so that its meaning and application are now rather indefinite‖ [8,
p. 1565]. From the present-day perspective we can add that the semantic
indefiniteness of pudding has been taken to extremes in British English,
where the word can refer to any ―sweet dish served at the end of a meal‖ [9,
p. 1325] – hence, ―What do we have for pudding?‖
The analysis of dictionary definitions points to three basic types of
pudding as a specific dish (we leave aside the use of this word as a general
synonym to dessert): 1) the oldest one, a kind of meat sausage; 2) a dish
made of mixture of flour, fat, etc., with meat and/or vegetables inside; 3) a
sweet dish.
Now that we better understand the reference of the word as a kind of
food, let us look at the most common names of pudding and their
translations into Ukrainian.
1. Pudding as a kind of meat sausage
There are three venerable kinds of British pudding in this category,
black pudding, hog‘s pudding and white pudding.
Black pudding, also called blood sausage, is ―a type of sausage, usually
very dark in colour, that is made from pig's blood, fat, and grain‖ [10].
Hog‘s pudding refers to ―the entrail of a hog, variously stuffed,
according to locality, with a mixture of oatmeal, suet, tripe, etc., or of flour,
currants, and spice‖ [11, p. 328].
279
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
280
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
282
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
3. Pudding as a dessert
Though pudding originated as a kind of sausage, today it is above all a
popular dessert, appearing in a multitude of forms and tastes. The most
celebrated kind is Christmas pudding, also known as plum pudding, an
essential element of Christmas festivities. There are a couple of things about
Christmas pudding that can surprise foreigners not familiar with the dessert,
one being that the pudding is flamed before serving, another that, though
called plum pudding, it does not contain any actual plums, as in the old days
the word plum was used to refer to ―a dried grape or raisin as used for
puddings, cakes, etc.‖ [8, p. 1014], and one more that, though Christmas
pudding is considered to be ―a must‖ for Christmas, many British people
actually find it not very palatable.
The popular English Christmas carol ―We Wish You a Merry
Christmas‖ contains an enigmatic line ―Oh, bring us some figgy pudding‖,
which makes us today wonder whether figs used to be so common as a
filling for Christmas pudding in the old days – this is another trap for a
translator, as the word figgy only meant that the pudding was made with
raisins [14, p. 200-201].
Sweet puddings are so many that it is impossible within this paper to
provide a description of each particular member of this family. Most of
them can be grouped either by the major ingredient (bread pudding, lemon
pudding, orange pudding, marrow pudding, rice pudding, sago pudding,
semolina pudding, cheese pudding, chocolate fudge pudding, treacle
pudding, bread-and-butter pudding, beastings pudding, macaroni pudding,
etc.) or the name of the locality (Chester pudding, Chichester pudding,
Deptford pudding, Glastonbury pudding, Isle of Wight pudding, Manchester
pudding, Newcastle pudding, Northumberland pudding, Rochester pudding,
etc.) or both (Lincolnshire apple pudding). Some have fancy names like
Baroness pudding or Her Majesty‘s pudding, some quite unimaginative
names like Monday pudding. There is even a pudding called Spotted Dick,
which is a ―steamed sponge pudding speckled with dark dried fruit‖ [13].
The word dick in its name, which causes a lot of jokes, is believed to be just
an old dialectal pronunciation of dough.
When dealing with these names, a translator often has to be on the alert
– if names like Manchester (or any other geographical) pudding can be
rendered in Ukrainian offhand, others, like Spotted Dick or Monday
pudding (which is ―slices of left-over pudding cooked with custard‖ [13]) or
historical beastings pudding (―a custard made with beasting, or beesting –
the first milk drawn from a cow after she gives birth‖ [13]) require a little
research – reading recipes, looking at the pictures, etc. Some of the
puddings, like rice pudding, semolina pudding, macaroni pudding appear to
283
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
284
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
References
1. Гороть Є.І., Коцюк Л.М., Малімон Л.К., Павлюк А.Б. під заг.
керівництвом Є.І. Гороть. Англо-український словник. Вінниця: Нова
книга, 2006. 1700 с. 2. English-Ukrainian Reference Dictionary for
Foreigners. Уклад.: Є.І. Гороть, Н.О. Данилюк, І.М. Калиновська [та
ін.]; під керівництвом та за заг. ред. проф. Є.І. Гороть. Луцьк: Вежа-
Друк, 2016. 500 с. 3. Общее языкознание. Внутренняя структура языка.
Отв. редактор Б.А. Серебренников. М.: Изд-во «Наука», 1972. 445 с.
4. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
285
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
286
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
288
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
тексті вони можуть бути різні, і це також залежить від цілого ряду
причин – наприклад, характеру твору, мети автора, мети перекладача,
певних соціолінгвістичних обставин тощо. Тому для того, щоб
адекватно відтворити будь-який текст, слід якомога детальніше
проаналізувати всі можливі варіанти перекладу, фактори і ознаки
варіативності, супутні лінгвістичні та інші явища.
Варіативність як лінгвістичне явище можна поділити на кілька
типів і охарактеризувати в залежності від мовної ситуації, проте
найголовнішою функцією комунікативної варіативності при перекладі
художніх текстів є стилістична функція. Інваріантність перекладу того
чи того висловлювання в розмовній мові, особливо коли оригінал
звучить відносно нейтрально, залежить не тільки від вищезазначених
факторів та обставин, але й від функціонального стилю тексту.
Інваріанти в перекладі надають певного колориту, більш яскраво
передають висловлювання, передають додаткову емоційну, почуттєву
інформацію, інформацію про мовця і слухача, інформацію про
загальну атмосферу тощо. Окрім цього, вживання варіативності при
перекладі допомагає урізноманітнити статичність оповідання
(наприклад, уживання слів said, look, go, take, тощо, які часто
зустрічають у класичній художній літературі). Варто зазначити, що під
час перекладу власне з англійської мови українською варіативність
вживається для пожвавлення вираження таких нейтральних англійсь-
ких конструкцій як ―yes, I did‖, ―No, I didn‘t‖, знову ж таки, ―he said‖,
―they went quickly \ slowly \ hastily‖, і т.п., оскільки українська мова
сама по собі багата на найрізноманітніші вислови та синоніми для
вираження різноманітних емоційних станів в межах літературної мови,
у той час як англійська літературна мова (особливо, вживана у творах
класичної художньої літератури) обмежена рамками вживання не лише
синтаксичних конструкцій, але й унормованим використанням
лексичних одиниць.
Усі досліджувані висловлення було умовно поділено на дві
стилістичні групи: формальні та неформальні, в межах яких описувались
особливості інтонаційної організації кожного з прагматичних видів
висловлень з урахуванням ступеня емоційної насиченості й соціального
статусу мовця відносно соціального статусу слухача.
Аналіз процесів, що диктуються жанровими законами, тематикою
тексту та авторською індивідуальністю, ґрунтується на теорії типоло-
гічної класифікації текстів з урахуванням текстових та змістових
особливостей. Емоційно-експресивний компонент тексту, який прояв-
ляється на усіх рівнях мовної системи, спирається на семантичний
потенціал фонетичних, лексичних і граматичних засобів.
289
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
290
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Алексенко С.Ф. Соціолінгвістичні, функціональні та комунікативно-
прагматичні ознаки висловлювань-вибачень (на матеріалі англійського
діалогічного мовлення). ―Наукові записки‖ Тернопільського державного
педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. 2001. № 2.
С. 73-79. 2. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учеб.
пособие. Иваново: ИвГУ. 1997. 97 с. 3. Трошина Н.Н. Лингвисти-
ческий аспект межкультурной коммуникации. Лингвистические иссле-
дования в конце двадцатого века. М.: МГУ, 2000. С. 56-80. 4. Толкин Дж.Р.Р.
Властелин Колец. Екатеринбург: У-Фактория, 2003. 1020 с. 5. Сітко А.В.,
Струк І.В. Комунікативне навантаження риторичних запитань (на
матеріалі англомовної художньої прози). Одеський лінгвістичний
вісник, 2017. № 9, том 1. С. 231-235. 6. Виноградов В.А. Лингвисти-
ческие аспекты обучения языку. К проблеме иноязычного акцента в
фонетике. Вып. № 2. М.: МГУ, 1976. 64 с. 7. Серебренников Б.А.,
Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в
языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 216 с.
Tania Triberio
Verona, Italy
294
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
(2)
a. мне холодно [PRED]
to me. DAT cold [ADJ]
(I‘m cold)
b. мне важно [PRED]
to me. DAT important [ADJ]
(It‘s important for me)
c. * мне логично [PRED]
*to me. DAT logical [ADJ]
(It‘s logical *for me)
While 2a. refers to the physical condition of the experiencer, expressed
through the dative logical subject мне, that is selected by the same
predicative холодно, важно in 2b. is evaluative and does not select the
dative мне; логично in 2c. with its ‗absolute meaning‘ (if something is
logical, it must be for everyone) is never accompanied by a dative non-
canonical subject.
The study of I.P. Маtchanova proves to be very interesting for the
purposes of the present discussion. The basic components of these words,
the so-called ‗semantic values‘ (‗семи‘) are closely linked to the same
syntactic structure of the sentence and share the property of ‗invariability‘
(‗инвариантность‘) [9]. Some of them can be determined lexically, others
are suggested by the context [8]. If we consider, for example, the word
холодно in the examples in (3), we notice how its syntactic-combinatory
properties vary in relation to the context (also lexical) and how,
consequently, different semantic interpretations can exist:
(3)
a. холодно ногам / рукам
cold[PRED] feet / hands.DAT
(my feet/hands are cold → physical condition )
b. холодно на душе
cold[PRED] in[PR] soul[LOC]
(I‘m cold in my heart / my heart is cold → emotional condition)
c. холодно на улице
cold[PRED] in[PR] street[LOC]
(It‘s cold outside → condition of the environment)
All the three above showed cases express a state/condition, but,
according to the chosen ‗lexical contour‘, the semantic meaning of each one
acquires different nuances with respect to the more general one of condition
they all share. The combinatory properties these words have in some way
295
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Grammatical abbreviations:
ACC = ACCUSATIVE (CASE)
ADJ = ADJECTIVE
ADV = ADVERB
DAT = DATIVE (CASE)
GEN = GENITIVE (CASE)
LOC = LOCATIVE
N = NEUTER
NOM = NOMINATIVE (CASE)
PR = PREPOSITION
PRON = PRONOUN
PRED = PREDICATIVE (FORM)
V = VERB
References
1. Милетова Е.В. О проблеме определения лингвистического статуса
слов категории состояния в отечественной и зарубежной литературе
(нa примере русского и английского языков). Известия Российского
государственного педагогического университета имени А.И.Герцена.
№ 69. Санкт-Петербург, 2008. С.177-181. 2. Востоков A.Х. Русская грам-
матика. Санкт-Петербург:Типография И.Глазунова, 1831. 3. E.M. Галкина-
296
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Катерина Тулякова
м. Київ, Україна
298
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
5) еквіритмічність та еквірозмірність.
Базовим поняттям перекладацької теорії виступає поняття еквіва-
лентності. Саме тому ступінь еквівалентності дозволяє говорити про
якість та адекватність тексту перекладу тексту оригіналу. Різновидами
еквівалентності є: еквілінеарність, еквіритмічність та еквірозмірність,
які ми використовуємо для порівняльного аналізу. Вибір даного зразку
поетичної спадщини не випадковий. По-перше, англомовна версія
детально не досліджена. По-друге, дбаючи про збереження специфіки
української мови при перекладах, ми тим самим дбали про
утвердження нації з її менталітетом, що репрезентував себе у мові
художніх творів.
Художнє мовлення – це вища, найбільша форма реалізації
можливостей мови. Лексика художнього мовлення дещо відрізняється
від лексики нормативної, тому складно відтворювати художні
(особливо поетичні) твори іншою мовою, але можливо. Проблема в
іншому – в ступені якості, еквівалентності перекладу.
Розглянемо порівняльний аналіз поетичного твору Лесі Українки
―Contra spem spero!‖ («Без надії сподіваюсь»). Даний вірш – своє-
рідний гімн людській волі, яскраве свідчення титанічного духу
поетеси. Отже, 1. за метою висловлювання:
4-а строфа оригіналу: І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть – і настане
Ще й для мене весела весна.
4-а строфа перекладу: Scalding tears that will melt armour
Of the ice that has long on earth lain,
Maybe flowers will bloom and a springtime,
Bearing joy for me too, come again.
У перекладі основна думка збережена. Лейтмотив віршу
виражений у 3-му рядку 2-ї строфи та повторюється у 3-му рядку 7-ї
строфи – у перекладі зберігається: [3]
3-й рядок 2-ї строфи – always I, against hope, keep on hoping;
3-й рядок 7-ї строфи – ever I, against hope, keep on hoping.
2. Ситуативність
Назва твору оригіналу й перекладу залишилася однаковою (латин-
ською мовою), що посилює тяжіння до наскрізної думки, яка збере-
жена в перекладі.
3. За способом вираження ситуації
Слід звернути увагу на символіку твору, на контрастні символічні
образи «квітки на морозі», «серед лиха співати пісні», «ясна владарко
темних ночей», що відтворюють неволю народу і його світлі
299
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
300
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
4. Еквілінеарність.
Кількість рядків у перекладі збігається з кількістю рядків в оригі-
налі; збережена інтонаційна єдність твору та розташування абзаців.
5. Еквіритмічність та еквірозмірність.
У перекладі 3-стопний анапест оригіналу збережено.
Зробивши порівняльний аналіз перекладу, проаналізувавши
доцільність вживання певних мовних одиниць, можемо зробити
висновок, що Г. Еванс вдалося наблизити англомовні відповідники до
текстів оригіналу. Краса і велич слів української поетеси, обрії ії
світосприйняття, переступивши бар‘єри часу, вдало подолали і мовні
бар‘єри завдяки майстерності перекладачів. Перекласти – означає
виразити точно засобами однієї мови те, що вже виражено засобами
іншої мови в нерозривній єдності змісту і форми. Не менш важливим є
передача римування та розміру твору оригіналу. Ступінь вірності
оригіналу є тим критерієм, який визначає рівень професійної кваліфі-
кації перекладача та оцінку якості перекладу.
Література
1. Ukrainian Literature in English. Selected articles in journals and
collections publ. since 2000. Compl. by M. Tarnawsky. Ukrainian
Quarterly. 2010. Spring-Summer. 2. Зорівчак Р. Лесине слово в англійсь-
кій одежі. Всесвіт. 1971. № 2. С. 30-33. 3. Леся Українка. Зібрання
творів у 12 тт. К:Наукова думка, 1975. Т.1.
Сергій Фокін
м. Київ, Україна
301
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
302
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
303
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
304
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
305
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
306
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
307
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Cambridge English Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
dictionary/english. 2. Oxford English Dictionary. http://www.oed.com/.
3. Словник української мови (СУМ). Академічний тлумачний словник.
http://sum.in.ua/. 4. Casares J. Introducción a la lexicografía moderna.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1950. 354 p.
5. Stock P.F. Polysemy. Practical Lexicography. A Reader. Oxford University
Press. 2008. P. 153-160. 6. Navigli R., Velardi P. Structural Semantic
Interconnections: a Knowledge-Based Approach to Word Sense Dis-
ambiguation. IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence
(PAMI). 2005. n 27(7). P. 1075-1086. 7. Гак В.Г. О разных типах двуязыч-
ных словарей. Тетради переводчика. М., 1964. Вып. 2. С. 71-78.
8. Smouchtchynska I. Lexicologie française. К.: Видавничий дім Дмитра
Бураго, 2015. 600 с. 9. Фокін С.Б. Дисфемізми в художньому пере-
кладі: еквівалентність у мікро- та макроконтексті. Мовні і концепту-
альні картини світу. К.: ВПЦ «Київський університет», 2014. Вип. 47.
Ч. 2. С. 473-484.
308
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
«образу світу» поета» [3, с. 19]. При цьому ідіолект для дослідника –
це сукупність мовних форм «індивідуального мовлення» [3, с. 20]. У
своїх роздумах Г.О. Винокур доходить висновку, що «... ми таким
чином ступаємо уже на міст, що веде від мови як чогось позаособис-
тісного, загального, надіндивідуального до самої особистості того, хто
пише. Тут перший пункт, у якому в ході наших міркувань ми зустрі-
чаємося з поняттям індивідуальної мови, особистого стилю» [4, с. 42].
Зараз термін «індивідуальний стиль» насамперед застосовують до
творчості окремого письменника, адже, розвиваючи свій талант, він
виробляє «власну мову», стиль, обирає характерні вислови, звороти,
будову фраз, улюблені слова. В.В. Виноградов відзначав, що ідіостиль
реалізується в індивідуальному використанні різноманітних мовних
засобів в нових функціях, в залежності від лінгвістичного смаку
письменника та через своєрідний відбір цих засобів, індивідуальний
синтез форм мовного вираження і плану змісту [5, с. 106]. Сучасні
мовознавці визначають ідіостиль як явище комплексне, таке, що
відображає наміри, світогляд, епоху життя та творчості й особистість
автора індивідуальними засобами мовлення, письма, структуризації
тексту та його лексичного наповнення.
Ф.С. Фіцджеральд був і залишається найвизначнішим літописцем
згубної сили багатства і слави. До його творчого спадку належать
літературні шедеври, що стали класикою ще за життя автора. Жодному
з його попередників не вдавалося зазирнути в глибини американської
психіки, її потаємні закутки і настільки повно їх зобразити.
Ф.С. Фіцджеральд вважається одним із найвизначніших американ-
ських письменників початку ХХ ст. Не дивлячись на те, що американ-
ська культура розвивалась дещо ізольовано від Старого світу, вона
розквіла на грунті творчості європейських письменників та багато
звідти почерпнула. Ф.С. Фіцджеральд – представник епохи модер-
нізму, однак уже сам літературний напрям цього періоду витікав із
англійського романтизму, тому письменник став не лише дзеркалом
своєї епохи, але й прославленим романтиком [6].
Романтична манера письма часто зверталась до так званої
концепції двох світів – паралельного відображення двох різних
поглядів на світ: ідеалістичного та реального; на одні й ті самі події,
їхні протиріччя, взаємодії, тощо. Цей самий прийом став «візитівкою»
творчості Ф.С. Фіцджеральда, адже в його романах можна чітко
прослідкувати двояке, дещо неоднозначне ставлення автора до власних
героїв та сюжетів, письменник власноруч приваблює читача до
зображуваних подій та дає йому зрозуміти їх очевидні наслідки [6].
310
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
311
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
наприклад: Her voice is full of money…That was it. I‘d never understood
before. It was full of money – that was the inexhaustible charm that rose and
felt in it, the jingle of it, the cymbals’ song of it [8]. – У її голосі відчувається
дзвенкіт грошей... І так воно й було. Тільки тепер я зрозумів це. В її
голосі дзвенькали гроші – ось що безнастанно вабило в його чарівних
переливах, дзвенькіт металу, переможна сила кимвалів [9]
Часто такий тип метафор передається прямим перекладом:
He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable
visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the
mind of God [8]. – Він знав: коли він поцілує цю дівчину, коли з'єднає
назавжди свої несказанні мрії з її минущим диханням, уява його
назавжди втратить божественну свободу [9].
Лише завдяки контексту твору читач може зрозуміти, що дана
метафора прирівнює примарні мрії до чогось, здавалося б, матеріаль-
ного, однак неосяжного, як повітря, а тому цей приклад є яскравою
авторською метафорою. Алегоричне значення цього звороту доволі
просте, а тому зберігається перекладачем при прямому перекладі.
Цікавими є і випадки використання стертих метафор в романі.
Наприклад: The one on my right was a colossal affair by any standard – it
was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on
one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble
swimming pool, and more than 40 acres of lawn and garden [8].
Це – стерта або мертва метафора, оскільки значення її чітко
зрозуміле, а характерний відтінок зник; вона відповідає семантичній
системі. Метафора проста і легка для передачі, тому в перекладі
застосовується дослівний переклад, що дозволяє зберегти її образність
та зміст.
The Buchanan’s house floated suddenly toward us [8]. – Особняк
Б’юкененів раптом виплив нам назустріч [9].
Тут перекладач застосовує прийом калькування і зберігає метафо-
ричність оригіналу. Цей уривок цікавий також тим, що передає
нехарактерну для української мови, але звичну для англійської,
структуру речення, де активну дію виконує нежива істота. Така
методика дозволила зберегти тон розповіді Фіцджеральда.
Традиційні метафори містять в собі чітко виражений культурний
відтінок. Вживання багатьох з них зумовлено мовною традицією. В
романі «Великий Гетсбі» вони виступають елементами розмовного
стилю та передають здебільшого зневажливий тон у діалогах героїв.
Так, у своїй квартирі у Нью Йорку Міртл Вілсон визнає свій шлюб
помилкою юності, наслідком відсутності досвіду та розуміння життя: I
thought he knew something about breeding, but he wasn't fit to lick my shoe [8].
312
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
313
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
314
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Українська мова: енциклопедія. Редкол.: В.М. Русанівський [та ін.].
Київ: Вид-во «Українська енциклопедія» ім. М. П. Бажана, 2004. 820 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва:
Советская Энциклопедия, 1966. 608 с. 3. Григорьев В.П. Грамматика
идиостиля: В. Хлебников. Москва: Наука, 1993. 225 с. 4. Винокур Г.О.
О языке художественной литературы. Москва: Высшая школа, 1991.
448 с. 5. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. Москва:
Высшая школа, 1981. 320 с. 6. Борисова Е.Б. Метафора как лингво-
поэтический приѐм создания образа персонажа и реализации романти-
ческой концепции двоемирия (на материале романа Ф.С. Фитц-
джеральда «Великий Гэтсби»). https://goo.gl/Tmf2XG. 7. Гак В.Г.,
Телия В.Н., Вольф Е.М. и др. Метафора в языке и тексте. Москва:
Наука, 1988. 176 с. 8. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. http://gutenberg.
net.au/ebooks02/0200041h.html. 9. Фіцджеральд Ф.С. Великий Гетсбі;
Ніч лагідна: Романи. Перекл. з англ. М. Пінчевського. К.: Дніпро, 1982.
472 с.
315
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Оксана Шванова
м. Київ, Україна
317
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
318
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
3) The energy auditor and the organization shall agree on the time
period to complete the energy audit [1].
Енергетичний аудитор та організація мають домовитись про
часові межі енергоаудиту [2].
4) The energy auditor and the organization shall agree on needs and
expectations to achieve the audit objectives [1].
Енергетичний аудитор та організація мають домовитись про
потреби та очікування для досягнення цілей аудиту [2].
Наступний приклад демонструє метод перекладу інфінітиву у
функції означення формою дієслова присудка у складі підрядного
означального речення.
These individuals shall have the necessary competences and authority to
request or carry out direct operations on processes and equipment,
support the defined energy audit scope and objectives [1].
Ці особи повинні бути компетентними і мати повноваження, щоб
вимагати або здійснювати безпосередні операції над процесами й
обладнанням, дотримуватися визначених характеру та обсягу робіт
і цілей енергоаудиту [2].
За визначенням В.І. Карабана інфінітив у функції означення у
пасивному стані звичайно перекладається модальним дієслівним
присудком, що складається із сполучення слів «слід», «необхідно»,
«можна» та неозначеної форми дієслова, або формою майбутнього часу
дієслова-присудка у складі підрядного означального речення [7, c. 187].
Серед наведених прикладів і варіантів перекладу інфінітиву у
функції означення у пасивному стані знаходимо, що відтворення
формою модального дієслівного присудка є найчастішим способом,
який використовують перекладачі. Це можемо простежити у
наступних прикладах:
1) Energy audit scope – extent of energy uses and related activities to be
included in the energy audit, as defined by the organization in consultation
with the energy auditor, which can include several boundaries [1].
Характер та обсяг робіт з енергетичного аудиту – обсяг
використання енергії і пов‘язаних із ним дій, які мають бути охоплені
енерго-аудитом, як це визначено організацією за походженням з
енергетичним аудитом, що можуть охоплювати окремі межі [2].
2) The energy auditor shall agree with the organization on procedures
to be followed for installation of measuring equipment, if needed [1].
Енергетичний аудитор повинен погодити з організацією проце-
дури, яких необхідно дотримуватися для встановлення вимірю-
вального обладнання, якщо це необхідно [2].
319
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
320
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. ISO 50002:2014 (en). Online Browsing Platform. https://www.iso.org/
obp/ui/#iso:std:60088:en. 2. Будстандарт. Сервіс документів online.
https://www.online.budstandart.com. 3. Зражевская Т.А., Беляева Л.М.
Трудности перевода с английского на русский язык (на материале
газетных статей). М: Междунар. отношения, 1972. 135 с. 4. Карабан В.І.
Граматичні труднощі. Київ: TEMPUS, 1997. 318 c. 5. Корунець І.В.
Теорія і практика перекладу. Вінниця: Нова книга, 2001. 448 с.
6. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на
русский. М.: Высшая школа, 1981. 160 с. 7. Карабан В.І. Переклад
англійської наукової і технічної літератури. Вінниця: Нова книга, 2018.
654 с.
321
Professional Training of Translators / Interpreters
Ирина Бартошевич
г. Барановичи, Республика Беларусь
324
Professional Training of Translators / Interpreters
several sites and write a script that explains the historical, symbolic, or other
significance of the sites‖. Стимулом для решения данной ситуации
выступают печатные тексты, ссылки на электронные ресурсы.
Инструкция позволяет направить деятельность студентов на выпол-
нение процессуального задания.
Процессуальные задания могут быть представлены различными
формами: устные доклады, инсценировки, ролевые игры, дебаты,
брошюры, эссе и др. Данные формы призваны обеспечить комплек-
сное оценивание учебной деятельности студентов. На примере
иностранного языка под комплексным оцениванием понимается
взаимосвязь видов речевой деятельности. В нашем примере формой
процессуального оценивания выступает продукт деятельности
студентов, написание скрипта. При выполнении процессуального
задания задействованы следующие виды речевой деятельности:
чтение, аудирование, письменная речь.
Четкие критерии и уровни оценивания, представленные в форме
рубрики, являются важной составляющей процессуального
оценивания. В отличие от традиционной отметки, в которой все
аспекты учебной деятельности студентов суммируются в одной цифре
или слове, рубрика содержит информацию о достижениях обучаю-
щихся по каждому из критериев. Ознакомление с рубрикой до начала
выполнения задания позволяет студентам легче усвоить критерии,
понять, как будет оцениваться их учебная деятельность. В идеале,
преподаватель разрабатывает рубрику совместно со студентами,
позволяя избежать со стороны студентов жалоб, обвинения в
несправедливости. Для примера рублики, приведем критерии
оценивания высокого (advanced) уровня выполнения процессуального
задания, описанного выше:
− ideas are well organized and elaborated;
− author's personality is appropriately imprinted on the task;
− word choice is effective; vocabulary is enriched;
− minimal errors in punctuation, grammar, usage, and spelling do not
interfere with comprehension.
Рубрика повышает достоверность, надежность и справедливость
оценивания учебной деятельности студентов, обеспечивая более
объективное и последовательное оценивание. Разработанные критерии
и уровни позволяют эффективно оценить как простое задание, так и
сложный проект, четко обосновать оценку.
Таким образом, процессуальное оценивание представляет собой
прямое, систематическое наблюдение за учебной деятельностью
325
Professional Training of Translators / Interpreters
Литература
1. Кодекс Республики Беларусь об образовании [Электронный ресурс]:
13 января 2011 г., № 243-З : принят Палатой представителей 2 декабря
2010 г.: одобр. Советом Респ. 22 декабря 2010 г.: в ред. Закона Респ.
Беларусь от 04.01.2014 г.//КонсультантПлюс. Беларусь / ООО «ЮрСпектр»,
Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. Минск, 2014. 2. Образова-
тельный стандарт высшего образования: ОСВО 1-02 03 06-2013. –
Взамен ОС РБ 1-02 03 06-2008; Введ. РБ 30.08.2013. Минск: М-во
образования Респ. Беларусь, 2013. 38 с. 3. Wiggins G. Educative Assess-
ment: Designing Assessments to Inform and Improve Student Performance.
San Francisco, Calif.: Jossey-Bass, 1989. 388 p.
Alexei Vdovichev
Minsk, Republic of Belarus
The article deals with different types of translation which are quite often
not trained within the course of interpretation but required in the modern
linguistic services market. There is a brief description of sight, consecutive,
simultaneous, audiovisual, court and community interpretation with the
points to take into account when training interpreters.
Key words: interpreting, interpretation technique, sight interpreting,
consecutive interpreting, simultaneous interpreting, court interpreting,
community/public work interpreting, telephone interpreting.
326
Professional Training of Translators / Interpreters
327
Professional Training of Translators / Interpreters
well that this market is quite accountable and does not admit all graduates
from all universities (even the best ones). It is related to different reasons,
including lack of work experience, use of non-‗universal‘ languages (i.e. not
official languages of the United Nations), etc.
However, we have to mention that the labor market requirements differ
from those enlisted in educational standards and curricula.
For this purpose, we would like to offer a classification of interpretation
courses which are most often proposed in various education institutions
(master degree courses):
consecutive interpreting;
simultaneous interpreting;
community (US)/public service (UK) interpreting;
telephone interpreting;
court interpreting;
audiovisual interpreting; etc.
As we see, these types of interpreting are interrelated and usually
interpreters are invited to perform their services without pointing out if it is
a consecutive or a simultaneous interpretation – the outcome will be noted
down in the contract depending on the service provided. But if we take into
account that mostly students of higher education institutions are involved in
sight interpreting and sometimes (due to diligence and efforts of teachers) in
consecutive interpreting of audio- and video files, we can clearly see the
situation of gaps in interpreter training.
Many specialists in audiovisual interpretation, which has become a
popular type in the language service market, point out that universities do
not train interpreters for their market segment. It is quite fair to say that
when proposing students to interpret audio- or video file we train audio-
visual interpreting skills, but we often do not take into account that these
materials can be of different genres (not only news and information
programs), we do not take into consideration that qualified audiovisual
interpreters should have some additional skills, which simultaneous or
consecutive interpreter do not need at all, e.g. dubbing, subtitling, etc.
Community interpreting (as it is called in the United States and Canada)
or public service interpreting (as it is called in the UK and the European
Union) is now of high priority. Just think of the flows of refugees and
migrants coming to the EU member-states and neighborhood countries.
They need language support in police, migration offices, health care
institutions, etc. Thus, community interpreting is becoming one of the most
urgent needs of interpreter training, but we can see only several higher
education institutions in Europe having this course. Such countries as
Ukraine, Belarus, Moldova are also in the focus of the problem – first,
328
Professional Training of Translators / Interpreters
because they provide labor migrants, second – they receive refugees from
Central Asia and Middle East countries, which suffer political, war and
economic crises. We are sure that it is necessary not only to train volunteers
for music and sports festivals (like Eurovision song contest and Euro Cup
Final or Ice Hockey Championship), but professional interpreters should be
trained in education institutions of different level with different competences
to ensure interpretation of various events, accidents, situations, etc.
Court interpreting is not widely introduced in the countries of the
Commonwealth of Independent States because Russian is approved as a
lingua franca ad everyone has to communicate in Russian fluently, but at
the same time, taking into account various international conventions related
to court procedures, we can vividly see that the language option is often
ignored, i.e. the court procedures are held in some international language
(English has a priority), which does not necessarily mean that all
participants of the procedure understand each other to extent required for
giving a verdict. In the European Union there are best practices of court
interpreting based on the major tribunal institutions, but they are not used in
the CIS countries, unfortunately. In the process of interpreter training it is
necessary to pay attention to the legal framework of interpreter‘s activities
in court and the excellence of court interpreters, because it is relevant and
urgent and highly demanded in different countries of the world.
Telephone interpreting was mentioned as one of the types of
interpretation, because currently it can combine audiovisual and consecutive/
simultaneous interpreting via Skype, for example. Various webinars,
workshops and international symposia with participation of international
experts are organized with the help of Skype or any other virtual
communication software, and it requires special preparation for working at
these events as well as specialized training for interpreters, who will have to
apply stalling technique in case of equipment failures, probability prediction
technique in case of failure to hear the speaker, etc.
To sum it up, we have to say that in training of translators and
interpreters we should state clearly what types of interpreting our graduates
are trained for to feel competent in the labor market and not to overload
themselves with assignments they actually cannot carry out.
329
Professional Training of Translators / Interpreters
Марина Возна
м. Київ, Україна
The article discusses the issues related to teaching English for Special
Purposes, which is often called Professional English, at linguistics and
translation departments of Ukrainian universities. This is a relatively new
discipline and should be different from teaching professional English at
non-linguistic departments. The article looks into the notion of
―Professional English‖ and the history of its development, as well as into
the history of teaching this subject in Western countries and in Ukraine.
This helps to determine the objectives which must be set for teaching this
discipline and the methodology behind it. The article gives tentative
answers to the questions of what language material should be used, what
styles and genres of Professional English should be focused on, and what
professional linguistic skills should be formed in this respect. The article
also dwells on the importance of terminological systems and analysis of
professional texts for tuition purposes. The line is also drawn between this
discipline and some other related disciplines, such as English for Academic
Purposes and Terminology.
Key words: Professional English, professional texts, teaching
methodology, terminological systems, styles and genres of Professional
English, language material.
331
Professional Training of Translators / Interpreters
332
Professional Training of Translators / Interpreters
333
Professional Training of Translators / Interpreters
334
Professional Training of Translators / Interpreters
336
Professional Training of Translators / Interpreters
337
Professional Training of Translators / Interpreters
Література
1. Nagy, Imola Katalin. English for Special Purposes: Specialized
Languages and Problems of Terminology. Acta Universitatis Sapientiae,
Philologica, 6, 2 (2014). P. 261-273. 2. Hutchinson T., Waters A.
Developments in ESP. A Multidisciplinary Approach. Cambridge:
Cambridge University Press, 1987. 183 pp. 3. Laurence, Anthony. English
for specific purposes: What does it mean? Why is it different? https://www.
researchgate.net/publication/267631304. 4. Hoffmann L. Kommunikations-
mittel Fachsprache. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1985.
307 s. 5. Кияк Т.Р., Огуй О.Д., Науменко А.М. Теорія та практика пере-
кладу (німецька мова). Вінниця: Нова книга, 2006. 592 с. 6. Ящук О.,
Цепкало О. Стилістичні особливості науково-технічних текстів у
навчанні професійно-орієнтованій англійській мові. Фаховий та
художній переклад: теорія, методологія, практика: матеріали IV
Міжнародної науково-практичної конференції 1-2 квітня 2011 р. К.,
2011. С. 368-372. 7. Галушко Т. Поняття комунікативної еквівалент-
ності у фаховому перекладі. Фаховий та художній переклад: теорія,
методологія, практика: матеріали IV Міжнародної науково-практич-
ної конференції 1-2 квітня 2011 р. К., 2011. С. 45-49.
Наталья Гейко
г. Костанай, Республика Казахстан
339
Professional Training of Translators / Interpreters
340
Professional Training of Translators / Interpreters
341
Professional Training of Translators / Interpreters
342
Professional Training of Translators / Interpreters
343
Professional Training of Translators / Interpreters
344
Professional Training of Translators / Interpreters
Литература
1. Трофимова С.В. Методика обучения общественно-политическому
письменному переводу на языковом факультете (На материале фран-
цузского языка): Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Орел, 2004. 156 c.
2. Гулева М.А. Обучение китайских учащихся общественно-полити-
ческому переводу: методики и лингвокульторологические особенности.
Материалы Всероссийской научно-практической конференции с между-
народным участием «Новое и традиционное в практике обучения
русскому языку как родному и иностранному в российских и зарубеж-
ных университетах нефилологического профиля». СПб., 2018. С. 55-61.
3. Ежова Л.М. Совершенствование методики обучения письменному
переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обуче-
ния в специализированных вузах: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02.
Москва, 2003. 235 c. 4. Гилязетдинов Э.З. Интегрированный подход к
межкультурному обучению организации общественно-политического
дискурса студентов-переводчиков. https://studwood.ru/1070971/pedagogika/
integrirovannyy_podhod_k_mezhkulturnomu_obucheniyu_organizatsii_obs
chestvenno-politicheskogo_diskursa_studentov-perevodchikov. 5. Приказ
Министерства образования и науки Российской Федерации от
17.10.2016 г. №1290 «Об утверждении федерального государственного
образовательного стандарта высшего образования по специальности
45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалитета)» http://fgosvo.ru/
uploadfiles/fgosvospec/450501.pdf .6. Алимов В.В. Общественно-поли-
тический перевод и лингвистическая интерференция. Казанский вестник
молодых ученых: Педагогические науки. 2018. Т. 2, № 4 (7). С. 80-82.
7. Хэррис Д. Гибель личного «я»: как 15 лет существования «Фейс-
бука» изменили человеческую природу. ИноСМИ. https://inosmi.ru/
social/20190202/244500850. 8. Harris J. Death of the private self: how
fifteen years of Facebook changed the human condition.
https://www.theguardian.com/technology/2019/jan/31/how-facebook-
robbed-us-of-our-sense-of-self. 9. Мухтарова А.Д. Роль фоновых знаний
345
Professional Training of Translators / Interpreters
Тетяна Король
м. Київ, Україна
347
Professional Training of Translators / Interpreters
348
Professional Training of Translators / Interpreters
349
Professional Training of Translators / Interpreters
Література
1. Williams M. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred
Approach. Ottawa, Canada: University of Ottawa Press, 2004. 188 p.
350
Professional Training of Translators / Interpreters
Алла Ляшина
м. Ужгород, Україна
352
Professional Training of Translators / Interpreters
353
Professional Training of Translators / Interpreters
Література
1. International Year of Languages. Promotion of International
Communication. Published by the Department for General Assembly and
Conference Management (DGACM), New York, October 2008. 1000 pp.
2. Гончарова О.А., Маслова А.В. Формування міжкультурної компе-
тентності студентів немовних спеціальностей в процесі навчання
354
Professional Training of Translators / Interpreters
Борис Манаенков
г. Липецк, Российская Федерация
355
Professional Training of Translators / Interpreters
356
Professional Training of Translators / Interpreters
357
Professional Training of Translators / Interpreters
358
Professional Training of Translators / Interpreters
Литература
1. Белкин А.С., Нестеров В.В. Педагогическая компетентность.
Екатеринбург: Центр «Учебная книга», 2003. 188 с. 2. Большой толко-
вый словарь русского языка: сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 2000.
1536 с. 3. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-
359
Professional Training of Translators / Interpreters
Марина Пилипчук
м. Київ, Україна
361
Professional Training of Translators / Interpreters
362
Professional Training of Translators / Interpreters
363
Professional Training of Translators / Interpreters
364
Professional Training of Translators / Interpreters
365
Professional Training of Translators / Interpreters
Література
1. Скиба Ю. Досвід розроблення професійних стандартів науково-
педагогічних працівників закладів вищої освіти Великої Британії.
Освітологічний дискурс. 2018. № 3-4 (22-23). С. 283-298. 2. Dorothy K.
Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer
Competence and Training Needs Analysis. TTR: traduction, terminologie,
redaction. 2008. № 21(1). P. 99-125. 3. Durieux Christine. Fondement
didactique de la traduction technique. Paris: Didier Erudition, 1988. P. 8.
4. Gouadec D. Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 2007. 396 p. 5. Kiraly D. Pathways
to Translation. Pedagogy and Process. Kent (Ohio): Kent State University
Press, 1995. 192 p. 6. Gambier Y., Pokorn N.K. The EMT Translator
Trainer Profile Competences of the trainer in translation: OPTIMALE
Training session. Tallinn, 2013. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/
emt/key_documents/translator_trainer_profile_en.pdf. 7. The UK Professional
Standards Framework for teaching and supporting learning in higher
education. https://www.heacademy.ac.uk/ukpsf.
Вячеслав Плютов
г. Минск, Республика Беларусь
The article provides some observation and guidance on how to make the
texts of the source language and the target language commensurate and
proportional in size. This requirement is often neglected in teaching
translation although it contributes largely to the quality and adequacy of
translation. Translated texts may tend to expand and shrink with respect to
the original but the degree of shrinkage and extension must not be arbitrary
or unreasonable.
Key words: source language, target language, equilinearity, commensurate-
ness, proportionality, adequacy.
366
Professional Training of Translators / Interpreters
367
Professional Training of Translators / Interpreters
Ich sag‘s euch Geistern ins Gesicht; Вам, духи, я в лицо скажу:
Den Geistesdespotismus leid ich nicht Я деспотизма духов не сношу!
[2, с. 335]
В отдельных случаях переводчица заполняла лакуны, появляв-
шиеся в русском варианте из-за немецких артиклей и вспомогательных
глаголов, нейтральными или случайными словами, не влияющими на
качество перевода.
Итак, если в поэзии пространственная соразмерность текстов ИЯ и
ПЯ допустима и возможна, почему же при переводе прозы по этому
вопросу зачастую остаются неясности?
В статье «Переводчики, которым хочется сказать «спасибо»,
опубликованной сравнительно недавно в белорусском литературном
журнале «Неман», автор, в частности, отмечает: что «…существует
внешне очень простой и даже несколько примитивный способ оценки
качества перевода, выполненного с английского языка… Вот он! Текст
перевода должен (подчеркнуто нами) по своему объему превышать
текст оригинала на двадцать пять-тридцать процентов» [3, с. 130].
Мы знаем по собственному многолетнему переводческому опыту,
что столь значительное превышение размера текста ПЯ не может
368
Professional Training of Translators / Interpreters
371
Professional Training of Translators / Interpreters
372
Professional Training of Translators / Interpreters
373
Professional Training of Translators / Interpreters
374
Professional Training of Translators / Interpreters
375
Professional Training of Translators / Interpreters
Література
1. Асоціація перекладачів України. http://www.uta.org.ua/translation_
standards. 2. Durieux C. Fondement didactique de la traduction technique.
La maison dudictionnaire, Paris, 2010. 3. Murray R., Caulier-Grice J.,
Mulgan G. The Open Book of Social Innovation. https://www.nesta.org.uk/
sites/default/files/the_open_book_of_social_innovation.
376
Professional Training of Translators / Interpreters
Наталья Юзефович
г. Хабаровск, Российская Федерация
378
Professional Training of Translators / Interpreters
379
Professional Training of Translators / Interpreters
Литература
1. Ermolovich D.I., Palazhchenko P.R. The Splendour and Misery of
Intercultural Communication Teaching Modules. English Studies at NBU.
2016. Vol. 2, Issue 1. P. 5-16. 2. Подготовка переводчика: коммуника-
тивные и дидактические аспекты: колл. монография. Авт. колл.
В.А. Митягина и др. под общей ред. В.А. Митягиной. 2-е изд. М.:
Флинта, 2013. 304 с. 3. Translating and Translators, an International Directory
and Guide. N.Y. & L.: R. R. Bowker Co, 1979. Р. 46-48. 4. American
Translators Association. http://www.atanet.org/events/pd.php/.
380
ICT in Translators‘ Work
Елла Андрієвська
м. Київ, Україна
381
ICT in Translators‘ Work
382
ICT in Translators‘ Work
383
ICT in Translators‘ Work
384
ICT in Translators‘ Work
385
ICT in Translators‘ Work
Література
1. Бусел В. Larousse: Dictionnaire français-ukrainien, ukrainien-français=
Словник французько-український, українсько-французький. К., Ірпінь:
Перун, 2011. 1504 с. 2. Ольховой І.О., Білан М.Б. Французько-
386
ICT in Translators‘ Work
388
ICT in Translators‘ Work
389
ICT in Translators‘ Work
390
ICT in Translators‘ Work
391
Our Authors
392
Our Authors
395
Our Authors
396
Our Authors
397
Our Authors
398
Contents
399
Contents
401
Contents
402
Contents
403
Наукове видання
З бір н и к на ук о в и х пр а ц ь
В авторській редакції