You are on page 1of 3

1

СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ВІДТВОРЕННЯ

I. ТРАНСКОДУВАННЯ (TRANSCODING)
досягнення еквівалентності

(1) 1.1. Транслітерація – Transliteration


транскодування графічної форми одиниці оригіналу (Estarriol ‘Естарріол’, blogger ‘блoгер’
(блoгера, блoгеру тощо), Thwil Bay ‘Твільська бухта’, 20 bucks ‘20 баксів’)

(2) 1.2. Транскрипція – Transcription


транскодування звукової форми одиниці оригіналу (tolk ‘тоук’, bloсkсhain ‘блoкчейн’)

(3) 1.3. Калькa – Calque (Loan translation – for the wholly-translated phrase, Loan
blend – for the part-translated phrase)
транскодування одиниці оригіналу за формою і змістом, що відповідає одному зі словникових
значень лексичної одиниці

- морфологічна калька – транскодування складного слова (waterfall ‘водоспад’)

- семантична калька – транскодування (дослівний переклад за одним зі словникових значень


лексичної одиниці) словосполучення (ethiсal haсker ‘етичним» хакер’)

- фразеологічна калька – словниковий відповідник іншомовної фразеологічної одиниці (as like as


two peas ‘як дві краплі води, either Caesar or nothing ‘або Цезарь, або нічого’, Procrustean bed
‘прокрустово ложе’)

(4) 1.4. Нульове транскодування – Zero transcoding


пряме включення іншомовного фрагменту латинськими буквами (назви компаній, брендів,
проектів тощо) (PHP сode ‘PHP кoд’, IT-technology ‘ІТ-технології’, P.S. ‘P.S.’)

II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ


(LEXICAL AND SEMANTIC TRANSFORMATIONS)

досягнення адекватності

(5) 2.1. Конкретизація – Concretization (Specification)


родова назва → видова назва (authorities ‘органи влади’)

(6) 2.2. Генералізація – Generalisation


видова назва → родова назва (media professionals ‘працівникіизасобів масової інформації’)

(7) 2.3. Модуляція – Modulation


заміна словникового еквіваленту контекстуальним, який є логічно пов’язаним із вихідним словом
(I.T. guy ‘прoграміст’, strong tea ‘міцний чай’, strong wind ‘сильний вітер’)
2

III. ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНI ТРАНСФОРМАЦІЇ


(LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS)

досягнення адекватності

(8) 3.1. Антонімічний переклад – Antonymic translation


заміна форми слова або словосполучення на протилежну (позитивної – на негативну й навпаки).
Зміст одиниці, котра перекладається, залишається в основному подібним. Лексична заміна може
зумовлювати структурні зміни (Keep foreign goods out! “Не допускати імпорту іноземних
товарів!”).

(9) 3.2. Граматична заміна – Grammatical replacement (Substitution)


-morphological replacement – заміна частини мови (school library ‘шкільна бібліотека’)

-syntactic replacement:

– заміна синтаксичної конструкції, напр., предикативних комплексів (He wanted her to feel
with him… ‘Він хотів, щоб вoна відчула разом з ним…’.

– заміна структурного типу речення (членування речень (Sentence fragmentation): одне


складне → декілька простих, об'єднання речень (Sentence integration): декілька простих → одне
складне)

– заміна комунікативного типу речення (повідомлення → питання (риторичне) тощо)

(10) 3.3. Додавання – Addition (Amplification)


введення в переклад лексичних елементів, що відсутні в оригіналі, з метою правильної передачі
смислу речення (оригіналу), що перекладається, та / або дотримання мовленнєвих і мовних норм,
що існують у культурі мови перекладу (he felt an overpowering desire to die for her <...>. ‘він
раптом відчув непереможне бажання віддати за неї життя’).

(11) 3.4. Вилучення – Omission (Elimination)


усунення в тексті перекладу тих плеонастичних або тавтологічних лексичних елементів, які за
нормами мови перекладу є частинами імпліцитного смислу тексту, напр., артиклів або
прийменників.

(12) 3.5. Транспозиція – Transposition


структурні зміни у порядку слідування одиниць оригіналу у межах:

- (Максімов С.Є.) словосполучення (to see suddenly ‘зненацька побачити’)

- (Бархударов Л.С.) речення – слів / словосполучень або частин складного речення (I saw


him in the park yesterday ‘Вчора я побачив його у парку’)

- (Демецька В.В.) тексту – перестановка абзаців


3

(13) 3.6. Описовий переклад – Descriptive translation (Explication)


пояснення значення іншомовної одиниці, зокрема, неологізмів, культурно маркованої лексики
тощо (I’m сompletely unkeyboardinated ‘Я зoвсім не вмію кoристуватися клавіатурoю’)

(14) 3.7. Компенсація – Compensation


заміна елементу оригіналу аналогічним або будь-яким іншим елементом, що компенсує втрату
інформації і здатний справити подібну дію на читача (to instigate political instability and socio-
economic chaos. ‘сприяють політичній дестабілізації і створенню хаосу в соціально-економічній
сфері’).

(15) 3.8. Цілісне перетворення – Total reorganization (rearrangement, restructing)


- (Максімов С.Є.) вираження смислу сказаного на одній мові засобами іншої, які не є ані
словниковими, ані контекстуальними відповідниками окремих слів (The medieval metaphysics of
Kant had given him the key to nothing, and had served the sole purpose of making him doubt his own
intellectual powers. ‘Середньовічна метафізика Канта нічого не відкрила Мартінові, а тільки
похитнула його віру в свої розумові здібності’)

- (Демецька В.В.) вираження смислу сказаного на одній мові засобами іншої, які є одиницями
іншого мовного рівня (лексичні засоби на ІЯ → граматичні засоби на ПЯ)

You might also like