You are on page 1of 19

Метафора як об’єкт перекладу

Вступ
Переклад – це не лише процес перекладу кожного слова іншою мовою, а
й розуміння значення й пошук еквівалентності. Також це «передача сенсу
тексту іншою мовою так, як задумав автор».
Однак наявність переліку навичок високої компетенції не може
гарантувати, що проблем не виникне. Проблеми з перекладом тексту
виникатимуть завжди, навіть у досвідченого перекладача . Оскільки суть
перекладу полягає в тому, щоб передати еквівалентне повідомлення, завжди
будуть зустрічатися численні перешкоди. Відмінності в мовній структурі або
природі культури ускладнять передачу передбачуваного повідомлення.
Однією із загальних проблем перекладу є переклад метафор . Метафора
використовується для того, щоб «описати сутність, подію чи якість більш
вичерпно та стисло, складнішим способом, ніж це можливо за допомогою
буквальної мови» . Метафора відіграє важливу роль у поясненні та передачі
повідомлення більш креативним і цікавим способом . Однак метафора зазвичай
культурно пов’язана; на слово, яке вживається, впливає культура. Відомий
перекладач Пітер Ньюмарк пояснює, що універсальну метафору легше
перекласти, ніж культурну .
Cтверджується, що є деякі причини, які ускладнюють переклад метафори.
По-перше, зображення, використане в метафорі, може бути невідомим у
TL- мову перекладу. Наприклад, метафора на основі снігу була б безглуздою в
південній частині Тихого океану, де сніг невідомий.
По-друге, , точка подібності неявна і її важко визначити. Наприклад,
речення he is a pig не містить точки подібності. У деяких культурах свиня може
давати ідею брудного, але в іншій культурі це означає того, хто є ненажерою, а
в іншій культурі може означати того, хто не слухає людей.
По-третє , TL- мову перекладу використовує інший образ для
порівняння. Наприклад, у SL може бути речення, яке говорить, що вчора в
національному парламенті був шторм, але можливо, що TL використовує не
бурю, щоб говорити про гарячі дебати, а вогонь.
По-четверте частота використання метафор різна. Є деякі мови, які не
часто використовують метафору, що ускладнить розуміння читачам, якщо її
перекладати дослівно.
Цей список проблем доводить, що переклад метафор потребує більшої
уваги з боку перекладача.
Одну з теорій перекладу метафор пропонує Пітер Ньюмарк, професор
перекладу в Університеті Суррея. Він відомий як одна з головних фігур у
заснуванні перекладознавства. Оскільки метафора вважається важливою
проблемою перекладу, він пропонує процедури її перекладу. Його теорія
вважається найбільш підходящою для аналізу метафори, оскільки пояснення є
чітким і повним.
Він організував процедури на основі найбільш бажаної процедури до
найменш бажаної процедури. Це означає, що він запропонував перекладачеві
вибрати першу процедуру для перекладу метафор, але вибрати від другої до
останньої процедури лише за наявності культурних відмінностей.
1) Відтворення того ж образу в TL. Ця процедура використовується для
перекладу метафори SL в метафору TL, яка має схоже значення та зображення.
Наприклад, you are a devil from the hell перекладається ти диявол з пекла і
ray of hope , який перекладається як промінь надії. У той час як переклад
складних метафор або ідіом зустрічається рідко і залежить від культурного
збігу.

2) Заміна зображення SL на стандартне зображення TL.


Використовується, якщо метафора є культурно сумісною в TL або не
суперечить її культурі Наприклад, my life hangs on a thread перекладається як
hidupku di ujung tanduk в індонезійській мові (моє життя на межі.).
3) Переклад метафори використовуючи порівняння. Ця процедура
перекладає метафору у форму порівняння, але зберігає образ. Однак це змінює
метафору, оскільки порівняння є більш стриманими та відвертими.
Наприклад: my life hangs on a thread, яка перекладається на індонезійську мову
як hidupku bagai tergantung pada sehelai benang (Моє життя наче висить на
нитці.)
4) Переклад метафори як порівняння разом із її змістом. Таким чином,
ця процедура використовується, щоб уникнути непорозумінь, якщо простий
переказ вводить в оману більшість читачів. Наприклад, tide of panic (приплив
паніки) перекладається як seperti air pasang, rasa panik meninggi (як приплив,
настає паніка)
5) Перетворення метафори в сенс. Цю процедуру можна застосувати до
будь-якого типу тексту, і бажано, коли заміна зображень SL на TL є дуже
широкою за змістом. Однак емоційний аспект може бути втрачений.
Наприклад, he is a bookworm він книжковий хробак перекладається на dia
sangat menyukai buku (він дуже любить книги) .
6) Видалення метафори. Це радикальний підхід, оскільки він видаляє
метафору разом із сенсовим компонентом . Перекладач повинен прийняти
рішення, зваживши, що є більш важливим і менш важливим у тексті. Таке
видалення відбувається, якщо метафорична функція виконується в іншому
місці тексту. Наприклад, jump into the sky перекладається лише на meloncat
(стрибати). Into the sky пропущено, оскільки суть тексту полягає в перекладі
слова стрибок.
7) Поєднання одних і тих самих метафор разом із їх змістом. Іноді
перекладач хоче переконатися, що образ у метафорі буде зрозумілим
правильно, тому він також додає певний блиск. Таким чином, він передає ту
саму метафору разом із її змістом. Наприклад, «язик — це вогонь» додається
«вогонь руйнує речі; те, що ми говоримо, також руйнує речі».
Висновок
Отже, перекладач повинен володіти високою компетенцією, щоб зробити
якісний переклад. Він повинен воволодіти як лінгвістичними навичками, так і
культурною обізнаністю як про мову вихідного тексту(SL- Source Language),
так і мову-репіцієнта тобто на яку перекладається текст (TL- Target Language).
Він повинен розуміти текст, який він перекладає, і володіти хорошими
навичками письма, щоб добре передати початковий зміст у TL.. Крім того, він
повинен розуміти культуру як SL, так і TL, тому що іноді ідеї та концепції
прийнятні лише в певній культурі.

зазначається, що для
адекватного перекладу
метафоричних одиниць
фахівець
повинен мати
відповідну мовленнєву
компетенцію. Поняття
мовленнєвої
компетенції включає
декілька її різновидів,
серед яких виділяють
компетенцію
прагматичну, тобто
здатність перекладача
відтворювати адекватну
модель світу
в цілому, а зокрема
метафорично зображеної
ситуації, сприяти
відповідності
настанови оригіналу та
концептуального
світогляду адресатів;
соціальну –
представлення
перекладачем соціальних
метафор, володіння
правилами
взаємодії в суспільстві
на міжмовному та
міжкультурному рівнях;
психолінгвальну –
природжені та набуті
здібності розуміти
метафорику;
поведінкову, тобто
здатність формувати план
подання інформації в
залежно від
ситуації та мети в новому
образному коді цільової
мови та реалізовувати
його.
Крім того,
виокремлюють
наративно-риторичну
компетенцію –
сукупність
здібностей та навичок
вдалої організації
змістової структури
повідомлення, і
граматичну – володіння
законами формування
тексту, який відповідає
нормам
мов оригіналу і перекладу
у рамках поточного
комунікативного завдання
[2:
124].
Крім того, дослідження
шляхів і способів
перекладу метафоричних
виразів передбачає
визначення ступеня
комунікативно-
функціональної
доречності варіантів
перекладу.
О.А. Ясинецька
виділила також чотири
гіпотези-умови для
передачі
метафори на прикладі
англійської та української
мов: 1) для англійської
мови
метафори в атрибутивній
функції більш характерні,
ніж для української; 2) в
українській мові
фразові метафори
численніші, ніж в
англійській мові; 3)
метафори можуть бути
представлені в
англійській та
українській мовах
структурно різними
еквівалентами; 4)
синтаксично-
функціональні та
лексико-
структурні розбіжності
еквівалентів можуть
спонукати перекладача
звернутись
вдаватись до описового
предмету. [5: 98–100].
Існують різні класифікації
прийомів перекладу
метафорики. П. Ньюмарк
виділяє: збереження
образу в мові
перекладу; заміну
образу мови джерела
стандартним образом
мови перекладу, який
не суперечить культурі
мови
зазначається, що для
адекватного перекладу
метафоричних одиниць
фахівець
повинен мати
відповідну мовленнєву
компетенцію. Поняття
мовленнєвої
компетенції включає
декілька її різновидів,
серед яких виділяють
компетенцію
прагматичну, тобто
здатність перекладача
відтворювати адекватну
модель світу
в цілому, а зокрема
метафорично зображеної
ситуації, сприяти
відповідності
настанови оригіналу та
концептуального
світогляду адресатів;
соціальну –
представлення
перекладачем соціальних
метафор, володіння
правилами
взаємодії в суспільстві
на міжмовному та
міжкультурному рівнях;
психолінгвальну –
природжені та набуті
здібності розуміти
метафорику;
поведінкову, тобто
здатність формувати план
подання інформації в
залежно від
ситуації та мети в новому
образному коді цільової
мови та реалізовувати
його.
Крім того,
виокремлюють
наративно-риторичну
компетенцію –
сукупність
здібностей та навичок
вдалої організації
змістової структури
повідомлення, і
граматичну – володіння
законами формування
тексту, який відповідає
нормам
мов оригіналу і перекладу
у рамках поточного
комунікативного завдання
[2:
124].
Крім того, дослідження
шляхів і способів
перекладу метафоричних
виразів передбачає
визначення ступеня
комунікативно-
функціональної
доречності варіантів
перекладу.
О.А. Ясинецька
виділила також чотири
гіпотези-умови для
передачі
метафори на прикладі
англійської та української
мов: 1) для англійської
мови
метафори в атрибутивній
функції більш характерні,
ніж для української; 2) в
українській мові
фразові метафори
численніші, ніж в
англійській мові; 3)
метафори можуть бути
представлені в
англійській та
українській мовах
структурно різними
еквівалентами; 4)
синтаксично-
функціональні та
лексико-
структурні розбіжності
еквівалентів можуть
спонукати перекладача
звернутись
вдаватись до описового
предмету. [5: 98–100].
Існують різні класифікації
прийомів перекладу
метафорики. П. Ньюмарк
виділяє: збереження
образу в мові
перекладу; заміну
образу мови джерела
стандартним образом
мови перекладу, який
не суперечить культурі
мови

You might also like