You are on page 1of 12

Метафора як об'єкт

перекладознавства
Метафора - це троп, побудований на
вживані слова, що позначає певний
предмет, явище, ознаку, дію, для
характерезації іншого предмета, що
існує реально чи в уяві мовця
Виразні можливості
лексики
Проста метафора - метафора,
Метафоризація один із В класичній риториці
фокус якої представлений
найбільш поширених метафора була одним словом чи
способів створення представлена в словосполученням, що
образнсті - охоплює основному як виконують в реченні одну
величезну кількість відхилення від норми синтаксичну функцію
загальновживаних, Розгорнута метафора
- перенесення імені
нейтральних і представляє складний концепт
одного предмета на і реалізується або структурно
стилістично
іншій. Ціль даного складним метафоричним
маркованих слів,
переносу - або фокусом, або поширеними,
передусім
заповнити лексичну метафорично осмисленими
багатозначних
рамками
лакуну

Найбільш характерною стилістичною


одиницею для верлібру є метафора. Ще
найвидатніший оратор Давнього Риму
Цицерон відзначав: «Нема тропа більш
блискучого, що надає мові найбільшої кількості
яскравих образів, ніж метафора.» В цілому в
теорії метафори ,концентруються та виразно
ПЕРЕКЛАД виявляють себе всі ті проблеми та задачі, що
властиві перекладу. На перекладача тут лягає
МЕТАФОРИ найскладніша та найвідповідальніша задача -
зробити переклад таким, щоб читач зміг
максимально наблизитися до носія мови
оригіналу, та максимально черпнути всієї
глибини сенсу та асоціацій, що закладені і цю
стилістичну фігуру.
Метафоричні перетворення можуть
відбуватися на основі подібності:
1) за формою (гірський хребет, кільце ковбаски)

2) за кількістю (жменька тиші, море радості, крапля

співчуття)

3) за кольором (шоколадна шкіра)

4) за внутр. чи зовнш. властивостями(мед сонця)

5) за міцністю (сталві м'язи, желізне здоров'я)

6) за ступенем цінності (золоті руки, цвіт нації)

7) за звучанням (вітер віє, Дніпро стогне)

8) за функцією (дощ іде, час лине)

9) за враженням (крижаний погляд)


За стилістичним забарвленням метафори
відрізняються:

Сухі (стерті, Образні


мертві ) загальномовні
Вушко голки, Час лине,
рік пройщов фініш року

Образні
індивдуально-
авторські
Вже гасли пальці,
билася дорога
Виділяють 4 види метафор залежно

від особливості заміщення:

01 02 03 04

Неживого - Неживого - Живого -


Живе - живим
неживим живим неживим

Катерина, Слово моє, Персоніфікація, Дівчатко


голубка мила сльоза моя уособлення золота струна
1) мають умові перкладу буквальні
відповідники
Способи 2) не мають у мові буквальних
перекладу відповідників
метафори: 3) можуть перекладатися
буквально(слово) і
вільно(словосполучення)
Класифікація метафор в
перкладознавстві
Аналіз поетичних метафор, зафіксованих у словниках дозволяє виділити 3 основних типи
англо-українських та українсько-англійських відповідників : повні та часткові образні
еквіваленти, необразні дескриптивні словосполучення, відтворення метафор оригіналу
порівнянням у перекладі. Авторитетний перекладознавець П. Ньюмарк поділяє
метафори на 5-ть типів: мертві (dead), мовні штампи (clichй), загальновживані (stock),
нещодавно утворенні (recent), оригінальні (original). Останні є найскладнішими для
перекладу. Адже, якщо прийнятих еквівалентів не існує, то перекладач або описує обєкт
зображення, або подає його прямий переклад із супровідним поясненням: у випадку,
коли треба перекласти авторську метафору чи метонімію перекладач може сам створити
неологізм, не рідко подаючи його у лапках чи курсивом і пояснюючи у виносці.
Способи перкладу словесних
образів:
- за допомогою повних образних еквівалентів.
Повні образні еквіваленти --
це образні вислови, які збігаються в англійській та
українській мовах не лише за загальним змістом, а й за змістом своїх компонентів: очі
витріщив - his eyes became as big as saucers, Було для мене твердим горіхом - was a hard
nut for me to crack. Очевидним є той факт, що різномовні повні образні еквіваленти
можуть мати незначні лексичні розбіжності, які не впливають на образність
- за допомогою покомпонентно-образних кальок.
Калькування вважають досить ефективним

способом відтворення образної системи
оригіналу для збереження його національного колориту, оскільки не завжди ресурси
мови перекладу містять відповідні до оригінальних образів вислови. Англійська мова не
має повного образного еквіваленту для цього українського вислову, значення якого знає
кожен українець
- за допомогою смислово-образної кальки.

Іноді, коли неможливо відтворити образ покомпонентно, перекладач моделює


образний вислів рідної мови відповідно до смислового значення образу та
можливостей рідної мови, саме цей процес лягає в основу створення
смисловообразної кальки.

- за допомогою необразного оказійного словосполучення.


Р. П. Зорівчак наводить приклад
із творчості Івана Франка -- з торбами ходити. З
упевненістю можна сказати, що кожен українець знає, що цей вислів означає
жебракувати, тому в перекладі читаємо - to become a beggar. Образ горя та
голодних злиднів, зазначає перекладознавець, що виникає під впливом
сполучення лексем українського фразеологізму, та такого ж характеру
функціонально стилістична й емоційно-експресивна співвіднесеність вислову
оригіналу не відтворені в перекладі .

Розглянувши три найбільш відомі класифікації способів


перекладу, та узагальнивши їх отримуємо наступні шляхи
перекладу метафор та словесних образів, які можуть стати у
нагоді як при перекладі верлібру, так і при перекладі будь
якого іншого художнього чи поетичного твору: - повний
переклад метафори:
- заміна традиційним відповідником (крилаті вислови,
прислівя тощо)
- переклад за допомогою порівняння
- переклад за допомогою образного калькування
- вилучення метафори

You might also like