You are on page 1of 1

РЕЦЕНЗІЯ

на статтю
«Переклад метафор та їх класифікація згідно теорії П. Ньюмарка»
Студентки 1 курсу 035.041_А04 групи ДОННУ
Новак Вероніки

Пітер Ньюмарк – автор багатьох статей, посібників та підручників з перекладу, вчений та


перекладач, діяльність якого пов’язана з розробкою теоретичних питань перекладу.

У даній до розгляду статті автор продемонстрував переконливе розуміння того факту, що


питання щодо чіткого та яскравого перекладу метафор було і залишається актуальним у
суспільстві перекладачів.

Переклад метафор та їх використання повністю залежить від їх класифікації, зазначає сам


автор.  Ось при перекладі стертих метафор слід керуватися принципами лексичної
сполучуваності в мові перекладу, тобто стертим метафор мови оригіналу слід підбирати
еквівалентні стерті метафори мови перекладу. До метафор-кліше Ньюмарк радить
перекладачеві зняти образність перекладної метафори, або запропонувати менш образну
метафору. Ідеальним рішенням для перекладу звичайних метафор, які є ефективним
способом опису конкретного або абстрактного поняття, було б підібрати еквівалентну
метафору зі схожим чином у мові перекладу. До адаптованих метафор Ньюмарк відносить
авторські метафоричні оказіоналізми і при перекладі таких конструкцій радить максимально
"адаптувати" метафору іноземною мовою під носія мови перекладу. Щодо оригінально-
авторських метафор автор рекомендує прекладати їх майже дослівно.

Актуальність цих методів перекладу повністю відповідають сучасним потребам та можуть


безперечно стати основою для подальших досліджень у цій сфері.

Проаналізувавши дану статтю, я прийшла до висновку, що метафоричне використання слова


впливає на словникове значення, додаючи до нього тонкий смисловий відтінок. Проте яким
не був би цей вплив, словникове значення не може зникнути.

You might also like