Professional Documents
Culture Documents
Японська фразеологія
Японська фразеологія
Національний характер прислів’їв та приказок багато в чому залежить від самого образного
матеріалу, з якого вони побудовані: що більше такі одиниці базуються на уявленнях
етнографічного чи національно-історичного порядку, то більше вони національні, напр., 武士の
一言金鉄のごとし /буші-но ічіґон кінтецу-но ґотоші/ слово самурая тверде, мов сталь; 武士に
二言なし /буші-ні ніґон наші/ самурай не змінює сказаного; 河豚は食いたし、命は 惜しし /фуґу
ва куйтайші, іночі ва ошіші/ хотів би покуштувати риби фугу, та шкода життя. Одначе є
і прислів’я та приказки, зміст яких зрозумілий в усіх мовах і середовищах, і вони можуть бути
перекладені іншими мовами: 泣いて暮らすも一生笑って暮らすも一生 /найте курасу мо ішшьо:
варатте курасу мо ішшьо:/ як плачучи проживеш лише одне життя, так і сміючись – лише
одне (тож краще вже сміятися); 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥 /кіку ва іміджі-но хаджі кікану
ва ішшьо:-но хаджі/ запитати, чогось не знаючи – це соромно на певний час, але не знати і
не спитати – соромно на все життя.