Professional Documents
Culture Documents
ФРАЗЕОЛОГІЯ
ФРАЗЕОЛОГІЯ
Лекція 4
ФРАЗЕОЛОГІЯ
1. Поняття про фразеологічну одиницю.
2. Особливості будови фразеологізмів..
3. Зміни у формі фразеологізмів.
4. Класифікація фразеологізмів
5. Джерела української фразеології..
6. Фразеологічні словники.
7. Висновки.
Література до теми лекції:
Сучасна українська літературна мова / за ред. М.Я.Плющ . – 5-те вид. –
К.,2005.- С.137-140.
Сучасна українська літературна мова / За ред. А.П.Грищенка. Вид. 3.-
Перероб. і доп.- К.: Вища школа, 2002 . – С. 203-213.
после дождика в четверг, англ. when the pigs fly ( коли свині літатимуть).
В українській фразеології зафіксовано реалії життя народу, його історію:
на рушник стати, дістати гарбуза, передати куті меду, наче набігла
татарська орда, язик до Києва доведе.
Фразеологія пов'язана з політичними, соціально-економічними й іншими
умовами життя народу. Зміни цих умов ведуть і до змін у фразеології. Так,
частина фразеологізмів, яка не відповідає новому часу, випадає з мови, перестає
вживатися (наприклад: іду на ви; жіноча річ коло припічка; жіночий волос
довгий, а розум короткий; люби жінку як душу, а тряси як грушу тощо), інша
частина фразеологізмів, що відображає нові умови життя, з'являється й
закріплюється у мовному вжитку. (за себе і за того хлопця (патетично або з
іронічним відтінком); оксамитова революція, холодна війна, процес пішов)
Особливо активно поповнився фразеологічний фонд української мови
термінологічними словосполученнями з різних галузей наук, зокрема з
економічної сфери, що пов'язано з упровадженням в Україні ринкової
економіки, наприклад: банківська позика, довгостроковий кредит, акціонерне
товариство, орендне підприємство, валютне регулювання, конвертована
валюта, біржа праці, інвестиційні банки та ін.
4. Класифікація фразеологізмів
У лінгвістиці існує проблема складу фразеології. Одні мовознавці до
неї відносять лише номінативні форми, тобто словосполучення. Інші, котрі
дотримуються широкого розуміння фразеології, сюди відносять й комунікативні
форми – крилаті вирази у формі речень.
Є різні класифікації фразеологічних одиниць – на семантичному,
функціональному, граматичному (морфологічному і синтаксичному), історичному
рівнях. Широке визнання здобула семантична класифікація В.В.Виноградова: до
уваги береться ступінь з’єднаності (злютованості) складових частин і
співвіднесеність значення усього вислову з семантикою його окремих складників
За цим критерієм В.В.Виноградов виділяє три типи фразеологізмів:
фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення.
Фразеологічні зрощення - це неподільні, нерозкладні фразеологізми,
цілісне значення яких не збігається зі значенням окремих слів, які входять до їх
складу, наприклад: дати драла — втекти, замилювати очі – обманювати,
розбити глек — посваритися, свиню підкласти – підвести когось, смалити
халявки — залицятися, пекти раків — червоніти від сорому, на руку ковінька —
вигідно і т. ін. До фразеологічних зрощень також належать мовні звороти, які
містять застарілі граматичні форми, наприклад: притча во язицех — предмет
багатьох розмов, звичайно з осудом; нічтоже сумняшеся— не роздумуючи, без
сумнівів, глас вопіющого в пустині – даремні думки, марні заклики та ін., та
застарілі слова: бити байдики, бити баглаї — ледарювати , дати кучми -
побити, збити з пантелику – заважати правильному рішенню.
Фразеологічні зрощення називають ще ідіомами ( від гр. idioma
«самобутній зворот») під якими розуміють фразеологізми з повною втратою
внутрішньої форми. Пояснити, як склалося значення ідіом, - складна
етимологічна проблема. Вислів з’їв собаку означає «досвідчений у якійсь
справі». Вловити якийсь безпосередній зв'язок між значенням фразеологізму
7
і словами не можна.
Ідіоми неможливо дослівно перекласти на іншу мову – можна лише
відшукати ідіому відповідник , якщо така є, або перекласти її одним словом
чи вільним словосполученням.
Ф р а з е о л о г і ч н і єдності — це стійкі, неподільні словосполучення,
загальне значення яких певною мірою пов'язане зі значенням слів, що входять
до їх складу. Фразеологічні єдності ширші за обсягом і різноманітніші за
будовою, ніж фразеологічні зрощення, й характеризуються образністю та
емоційно-експресивним забарвленням. Наприклад: тримати язик за зубами
(мовчати), набивати кишені (наживатися), заливатися слізьми (безутішно,
плакати), скалити зуби (сміятися), дивитися крізь пальці (навмисне не помічати
чогось) та ін. До фразеологічних єдностей належать каламбурні вислови,
прислів'я і приказки, влучні вирази з літературних джерел, або крилаті слова,
яким властиві лаконізм і афористичність висловленої думки, наприклад: звичка
— друга натура; житейське море; прикусити язика; кров з молоком; вивести
на чисту воду; наче води в рот набрати; тиха вода греблі рве; вік живи — вік
учись; вчитися ніколи не пізно; сім п'ятниць на тиждень; тринди-ринди —
коржі з маком та ін.
Фразеологічні сполучення— стійкі мовні звороти, яким властива певна
самостійність складових частин. У таких зворотах одне слово центральне, інші
— залежні від нього і можуть сполучатися з іншими словами, наприклад: сміх
бере, зло бере, нетерплячка бере, страх бере (але не можна радість бере,
задоволення бере); порушити питання, порушити справу; чиста душа, чиста
совість, чисте поле тощо. За будовою фразеологічні сполучення складаються з
двох (справа честі, храм науки, плід натхнення, глухий кут) і більше компонентів
(людина великої душі, людина світлого розуму) та ін.
М.М. Шанський виділив ще четвертий тип – фразеологічні вирази, до
яких відніс стійкі за складом і вживанням звороти, що складаються із слів з
вільним значенням. Це:
8
неначе, хоч (як язиком злизало; мов муха в окропі; наче крізь землю провалився;
хоч на край світу) і т.п.
5.2. Близько до народнорозмовної фразеології стоять вислови, що
походять із в и р о б н и ч о - п р о ф е с і йної мови. Такі влучні вирази, в яких
відбився досвід людей певної професії, теж виникли в усній розмовній мові,
відшліфувалися в ній, набули узагальнюючого значення і засвоїлися
загальнонародною мовою у формі стійких зворотів образного характеру,
наприклад: дружній череді вовк не страшний (з мови чабанів); лити воду на
млин (з мови мірошників); не святі горшки ліплять (з мови гончарів); брати в
шори (з мови лимарів, тобто майстрів, які виготовляють ремінну збрую) тощо. До
них же належать такі усталені вирази, як: грати першу скрипку, підвищувати
тон (з мови музикантів); взяти під обстріл, іти в ногу (з мови військових);
відігравати роль, цей номер не пройде (з мови артистів) та ін.
5.3. Книжно-літературна фразеологія - ц е усталені словосполучення і
вирази з різних літературних джерел.
За своїм складом і походженням книжно-літературна фразеологія теж
дуже неоднорідна. У її межах насамперед виділяємо фразеологію наукову,
вживану в науковому стилі сучасної української літературної мови.
5.3.1. Н а у к о в і ф р а з е о л о г і з м и — це переважно сталі
словосполучення, утворені з іменника і прикметника, з іменника в називному та
іменника в непрямому відмінку або з двох іменників і прикметника чи з трьох
іменників, які набули значення термінів, тобто термінологізувалися і саме
тому виступають як цілісні мовні одиниці.
Наукова фразеологія поділяється на загальнонаукову і
вузькотермінологічну, або спеціальну.
З а г а л ь н о н а у к о в а ф р а з е о л о г і я містить усталені словосполучення,
вживані в різних галузях науки, наприклад: порушити питання, розв'язати
проблему, перевірити гіпотезу, знайти вихід, дійти висновку, залишити питання
відкритим, проаналізувати факти, зробити аналіз, вивчити питання поставити
12
річ (Л. Глібов); Суєта суєт і всяческая суєта; Катай, Матюшо, гуси; вам і
книгу в. руки; любити свій ідеал; хто сміється своєму остроумію, той не
острдумний (І. Карпенко-Карий); пропаща сила; голодна воля; Лихо давнє й
сьогочасне (П. Мирний); Коні не винні; тіні забутих предків; для загального
добра (М. Коцюбинський); Нове життя нового прагне слова; Як парость
виноградної лози, Плекайте мову; Троянди й виноград (М. Рильський);
безпартійна галушка; Галушка і Часник (О. Є. Корнійчук); самостійна дірка
(О. Вишня); не той тепер Миргород, Хорол-річка не та (П. Тичина) та ін.
Більше 120 крилатих висловів увійшло до скарбниці української
фразеології з творів Т. Г. Шевченка, наприклад: Адамові діти; апостол правди
і науки; споборники святої волі; лани широкополі; оновлена земля; славних
прадідів великих правнуки погані; громадою обух сталить; вигострить сокиру;
на сторожі поставить слово; вражою злою кров'ю волю окропити; в сім'ї
вольній новій; за шмат гнилої ковбаси; заросли шляхи тернами; наша дума, наша
пісня не вмре, не загине; у,всякого своя доля і свій шлях широкий; все йде, все
минає— / краю немає; невесело на світі жить, коли нема кого любить; раз
добром нагріте серце — вік не прохолоне; якби ви вчились так, як треба, то й
мудрість би була своя; отаке-то на сім світі роблять людям люди та ін.
Великий внесок в українську фразеологію зробили Леся Українка
(досвітні огні; слово, чому ти не твердая криця; той, що греблі рве; я вийду
сама проти бурі; хто вам сказав, що я слабка; поки стане снаги мені й хисту та
ін.) та Іван Франко (я син народу, що вгору йде, хоч був запертий в льох; з
вершин і низин; зів'яле листя; голос духа чути скрізь; земле моя, всеплодющая
мати; прийде нове життя, добро нове у світ; лиш боротись — значить жить;
свинська конституція; шпіонське ремесло; украдене щастя та ін.).
Крилаті вислови українських письменників, особливо Шевченка, Лесі
Українки і Франка, відзначаються глибоким узагальнюючим змістом,
досконалістю художньо-естетичної форми.
18