Professional Documents
Culture Documents
робота МАН Мартинюк
робота МАН Мартинюк
ЗМІСТ
ВСТУП ...................................................................................................................3
Розділ 1. ДО ПРОБЛЕМИ ВИЗНАЧЕННЯ ПОНЯТТЯ ТА КЛАСИФІКАЦІЇ
ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ..............................................................................................5
1.1. Фразеологія німецької мови в дослідженнях німецьких лінгвістів ..........5
1.2. Дослідження фразеології німецької мови у вітчизняній германістиці ...10
Розділ 2. ФРАЗЕОЛОГІЗМИ ЯК КОМПОНЕНТИ НАЦІОНАЛЬНОГО
КОЛОРИТУ ..........................................................................................................16
2.1. Семантична класифікація фразеологічних одиниць з флористичним
компонентом ........................................................................................................16
2.2. Структурна класифікація флористичних фразеологічних одиниць ........21
ВИСНОВКИ .........................................................................................................24
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ...........................................................26
ДОДАТКИ ............................................................................................................31
3
ВСТУП
Розділ 1
ДО ПРОБЛЕМИ ВИЗНАЧЕННЯ ПОНЯТТЯ ТА КЛАСИФІКАЦІЇ
ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
Оригінал Переклад
1. eine Kartoffel im Strumpf haben (с. розм. ходити в драних панчохах
371)
2. die Kartoffe’n von unten wachsen розм. лежати в могилі
sehen (тж. sich D. die Kartofelln von
unten anschauen)
3. rin in die Kartofelln, raus aus den розм. то так, то сяк; то туди, то сюди
Kartoffeln (про суперечливі накази)
z.B. Nun wechselte der Betrieb
mehrmals die Produktionsverfahren
nach dem Motto: rin in die Kartoffeln,
raus aus den Kartoffeln (N.D.).
4. Kartoffellegen: das lernt sich розм. це ж простіше простого
schneller als das Kartoffellegen zu
z.B. Wegen der Kinderkriegerei keine
Sorge! Lernt sich schneller als das
Kartoffellegen zu (H. Jobst).
5. Kartoffelsuppe: jeden Tag ірон. щодня одне й те ж!
Kartoffe’suppe!
6. Klee: j-n, etw. über den (grünen) розм. розхвалювати, підносити до
Klee loben небес кого-н., що-небудь
Es its nicht zu leugnen diese beiden
Herren Studmann und Pagel hatten
während der Bahnfahrt keinen allzu
günstigen Eindruck von der Sophie
bekommen, der leicht zu begeisternde
Rittmeister mochte dies hillfreiche
Prachtmädel über den grünen Klee
32
loben. (H. Fallada) (c. 384)
7. Kleeblatt: ein echtes (або feines, розм. це троє нерозлучних друзів
unzertrennliches) Kleeblatt
8. Kohl: aufgewärmter Kohl (c. 393) розм. стара пісня, стара історія