Professional Documents
Culture Documents
Nzs 2010 89 (3) 44
Nzs 2010 89 (3) 44
Наукою про фразеологічні одиниці (ФО), тобто стійкі сполучення слів з ускладненою
семантикою, що не утворюють на основі структурно-семантичних моделей змінних
сполучень, є фразеологія. На думку О.В.Куніна, ФО заповнюють лакуни в лексичній системі
мови, яка не може повністю забезпечити найменування пізнаних людиною нових сторін
дійсності [9: 5]. У багатьох випадках ФО є єдиним позначенням предметів, процесів, станів,
властивостей. Їх здавна вважають однією із специфічних рис кожної мови. Зокрема,
англійська мова має дуже багату фразеологію, що складалася протягом століть.
Як мовна одиниця вищої організації, ФО здатна повніше (а отже, точніше) передати те
чи інше поняття, ніж слово. Адже, позначаючи предмет або особу, ознаку, спосіб дії тощо,
ФО дає ще й додаткову інформацію про них. Крім того, фразеологічний вираз набагато
експресивніший від лексичного, адже він часто має образний або порівняльний характер [10:
40]. Однією з найбільш суперечливих проблем фразеології є визначення фразеологізму.
Відомі понад двадцять дефініцій ФО, але жодна з них не знайшла загального визнання. Деякі
вчені вважають, що визначення ФО таке ж складне, як і визначення слова. Ця складність
полягає насамперед у тому, що для слова і стійких сполучень слів не характерні властивості,
які були б віднесені до кожного з них без винятку [1: 13]. Для визначення змісту ФО
необхідно встановити її найхарактерніші диференційні ознаки, які були б властиві тільки
фразеологізмам. Відсутність хоча б однієї з них може кваліфікуватися по-різному: така
одиниця перебуває ще у стадії фразеологізації і неповністю набула якісних її характеристик,
тобто може розглядатися як потенційний фразеологізм. Зрозуміло, що, якщо ФО являє собою
особливу одиницю мови, то вона може існувати в мові „лише в єдності своєї форми і змісту і
повинна відрізнятися за своєю категоріальною суттю від усіх інших одиниць, у тому числі
від близьких, подібних, що збігаються за якимись спільними з нею рисами”.
Наявність диференційних ознак у фразеологічної одиниці, безперечно, не виключає
наявності в ній, як і в інших мовних одиницях, другорядних недиференційних ознак, які іноді
називають факультативними. Для розкриття диференційних ознак, як і самої суті
фразеологізму, його необхідно розглядати у зіставленні, порівнянні з іншими одиницями
мови – словом, словосполученням, відзначаючи їх спільні та відмінні риси. Порівняймо,
наприклад, значення виразу каламутити воду у таких контекстах: „До самого вечора
каламутили баграми воду на Пслі”(О. Гончар); „І принесло ж цього Марка ще до закінчення
війни, буде кому воду каламутити, – це такий, що не всидить і не влежить”(М. Стельмах). У
першому випадку вираз має значення „робити воду каламутною, нечистою”, а в другому –
„вносити розлад, неспокій, підбурювати людей”. Очевидно, що відмінність наведених
виразів полягає в тому, що в першому випадку слова мають самостійні лексичні значення.
Перебуваючи в лексико-граматичному зв'язку між собою, а також з іншими словами, вони
передають зміст вислову, тоді як складові компоненти ФО, втративши своє самостійне
значення, у цілому виражають значення фразеологізму, яке не випливає зі значень складових
компонентів ФО. Отже, першою диференційною ознакою фразеологізму є те, що він має своє
особливе значення, якого вільне словосполучення не має.
Говорячи про наявність у ФО своєї семантики, слід сказати і про те, що подібне значення
має кожне повнозначне слово. У цьому виявляється спільність, а разом з тим і відмінність
слова і фразеологізму. У структурно-семантичному плані фразеологічні одиниці є
складнішими утвореннями, ніж слова, тому що значення фразеологізму виражається не
одним словом, а обов'язковим сполученням двох або кількох компонентів. Компонентами
фразеологізму виступають слова-прототипи з властивими їм формами словозміни, здатні
176
НАУКОВI ЗАПИСКИ Серія: філологічні науки Випуск 89(3)
177
Випуск 89(3) Серія: філологічні науки НАУКОВI ЗАПИСКИ
Традиційні класифікації англійських ФО базуються на різних критеріях і відрізняються
за ступенем повноти. Найбільш відомі класифікації О.В. Куніна, В.В. Виноградова,
Н.М. Амосової та О.І. Смирницького. Велике значення має також те, під яким кутом зору
пропонується класифікація. Для О.І. Смирницького одним із найважливіших параметрів
фразеологічності є еквівалентність ФО слову [8: 38]. Для інших вчених, зокрема для
Н.М. Амосової, важливим є тип постійного для ФО контексту, для С.Г. Гавріна – їх
функціонально-семантична комплікативність [5: 83]. Розвиток лінгвістичної теорії, зокрема,
вчення про особливості та природу ФО, підготували ґрунт для більш глибокого вивчення
різних аспектів фразеологізмів. Класифікація стійких словосполучень завжди посідала
значне місце у вітчизняних роботах із фразеології. Це систематизація великого фактичного
матеріалу з максимальною повнотою його охоплення. Класифікаційних схем фразеологізмів
існує декілька, причому у кількох із них розрізняється від двох до чотирьох типів. Окремі
класифікації містять велику кількість типів та підтипів, використання яких на практиці
досить складне [5: 82; 7: 161].
О.В. Кунін пропонує класифікацію ФО, поділяючи їх на класи, підкласи, розряди. Це
структурно-семантична класифікація. Дослідник класифікує ФО на основі їх функцій у
процесі спілкування, де класи визначаються на основі структурно-семантичних
особливостей: 1) номінативні ФО; 2) номінативно-комунікативні ФО; 3) ФО, які не належать
ні до номінативних, ні до комунікативних; 4) комунікативні ФО [3: 23].
До першого класу автор відносить словосполучення з одним значущим словом, а також
сполучення типу wear and tear, well and good. Сюди ж відносяться звороти з предикативною
структурою типу as the case stands і частково предикативні вислови типу see how the cat
jumps – вичікувати, куди вітер подме, the straw that shows which way the wind blows –
соломинка, що вказує, куди вітер дме.
До другого класу належать звороти типу to beat the drum. Це дієслівні стійкі
словосполучення, що можуть трансформуватися у реченні при вживанні дієслова у пасивній
формі, пор. the drum is beaten. Принагідно зазначимо, однак, що не всі звороти, які
складаються з дієслова з прямим додатком, можуть трансформуватися у зв’язку з
семантичними особливостями компонентів. Такі сполучення як beat swords into
ploughshares – перекувати мечі на рала легко трансформуються, а такі як beat the air (wind,
the dead horse) – товкти воду, beat the alarm (the booby, goose) – бити себе схрещеними
руками, щоб зігрітися, beat the band (the world, the Dutch, the devil) – перевершити всі
сподівання не трансформуються.
Третій клас охоплює вигукові сполучення і деяку кількість вигуків, що мають
предикативну структуру з експресивним переосмисленим значенням компонентів, які
постійно або варіантно-постійно залежні, наприклад: all aboard! – посадка закінчена; by
George! – їй-богу; call the question! – до діла!; done with you! – домовилися, по руках!, don’t be
a goose! – не будь дурний!. До цього типу не належать вигуки типу die for shame!, God damn!,
go to hell!, які умотивовані частково, і значення яких виводиться зі значення складових
частин.
Надто складним і поширеним постає четвертий клас, до якого автор класифікації
відносить ідіоми, прислів’я, приказки, приповідки, і який розподіляється на чотири підкласи.
За О.В.Куніним, до четвертого класу належать фразеологізми, що відбивають будь-який тип
виразу за винятком номінативного чи вигукового. Сюди відносяться також питальні речення
типу Does your mother know you’re out? – ще молоко на губах не обсохло, Саn the leopard
change its spots? –горбатого могила виправить тощо. Таким чином, четвертий клас охоплює
одиниці, які за своєю граматичною структурою є реченнями. Ці одиниці переважно
складають закінчену граматичну структуру, наприклад: beauty is in the beholder’s eyes –
гарним є все те, що його хтось любить, if you want peace, be prepared for war – якщо хочеш
миру, готуйся до війни. Сумнів викликають прислів’я, що складають граматичну структуру
стосовно неназваної особи чи предмета, наприклад: he’s at tow water-mark – він сів на мілину
(залишився без засобів до існування), І beat it on the hoof – іду на своїх двох (ногах), the deal
is at stake –справа поставлена на карту, she’s between two horns –вона знаходиться між двома
178
НАУКОВI ЗАПИСКИ Серія: філологічні науки Випуск 89(3)
179
Випуск 89(3) Серія: філологічні науки НАУКОВI ЗАПИСКИ
5. Артемова О.М., Леонович О.А. Имена собственные в составе фразеологических единиц// Иностранные языки в школе. –
2003. – Вып. 4. – С. 73–78.
6. Баран Я.А. Основні питання загальної та німецької фразеології.– Львів: Наукова думка, 1980. – 263 с.
7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография// В.В. Виноградов Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – С. 145–161.
8. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь: Высшая школа, 1974. – 187 с.
9. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс.– М.: Высшая школа, 1970. – 344 с.
10. Лукьянова Г.Л. Пословицы как особый вид ФЕ в английском языке //Вісник Черкаського державного ун-ту. Серія
Філологічні науки. – Черкаси: ЧДУ. – 2000. – Вип. 29. – С. 40–45.
11. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Просвещение, 1977. – 227 с.
12. Удовиченко Т.М. Предмет фразеології та семантичні типи фразеологізмів// Українська мова та література в школі. –
1965. – №2. – С. 20–24.
13. Ужченко Т.Г. Значення фразеологізму. Походження будова фразеологізмів// Ужченко Т.Г. Дидактичний матеріал з
української мови. Лексика і фразеологія. – К.: Либідь, 1995. – С. 184–218.
180