You are on page 1of 4

11.

Теорія і практика перекладу

Прокіна І.О.
студентка 4-го курсу
кафедри германської філології та перекладознавства
Науковий керівник:
канд. філол. наук, доцент
Купчишина Ю.А.
Хмельницький національний університет
м. Хмельницький, Україна

ПРИРОДА ФУНКЦІОНАЛЬНИХ ХАРАКТЕРИСТИК ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ


ОДИНИЦЬ
(на матеріалі авторитетних фразеологічних словників)

Фразеологічні одиниці (далі – ФО) становлять цінність будь-якої мови,


відображаючи світ почуттів, образів та ставлення народу до різних явищ, які
безпосередньо пов’язані з культурою мови. Предметом вивчення нашого
дослідження є класифікація ФО та їх функціональні характеристики.
У сучасному мовознавстві існує чимало визначень ФО, але жодне з них не
отримало загального визнання. На думку деяких лінгвістів, що визначення ФО
таке ж складне, як і визначення слова. Ця складність обумовлена насамперед тим,
що у слові, як і у фразеологізмі важко встановити спільні ознаки, які можна було
б приписати кожному з них без винятку. У нашому дослідженні спиратимемося на
визначення та класифікацію В.В. Виноградова, які є найбільш поширеними.
Услід за В. В. Виноградовим зазначаємо, що термін ФО використовується
для позначення тих сполук, які не утворюються в процесі мовлення, а
відтворюються за традицією. Отже, саме відтворюваність є основною ознакою
фразеологізму [1, c. 129].
У той же час, лінгвіст розрізняє три типи фразеологізмів за їх структурно-
семантичними особливостями: фразеологічні зрощення (ідіоми), сполучення та
єдності.
Фразеологічні зрощення — це абсолютно неподільні, нерозкладені стійкі
словосполучення, цілісне значення яких не випливає із значень слів-компонентів
[1, c. 146], наприклад: to rain cats and dogs – лити, як з відра (про дощ);   to wear
one's heart on one's sleeve – бути відвертим.
Фразеологічні сполучення — це сталі вирази, у яких кожне слово має
абсолютно чітке самостійне значення, а один із компонентів має фразеологічно
зв'язане значення [2, с. 246]. Наприклад: the break of the day – світанок; the last
straw – остання крапля.
Фразеологічні єдності — семантично неподільні фразеологічні одиниці,
значення яких мотивується значенням компонентів, хоча й не випливає з них [2, с.
245]. Наприклад: to burn bridges – спалювати усі мости; to have other fish to fry –
мати інші справи.
В силу своєї експресивності та унікальності, ФО відіграють важливу роль у
будь-якому англомовному тексті. Цілком закономірно, що автори використовують
фразеологізми з певною прагматичною метою, а саме задля підсилення певних
частин тексту, почуттів героїв, для привернення уваги до того чи іншого явища,
ситуації.
Питанням функціонування фразеологізмів у текстах присвячено роботи M.
Ф. Алефіренка, В. М. Білоноженко, В. М. Вакурова, І. С. Гнатюк, С. Горожанової,
І. В. Дубинського, В. С. Калашника, В. П. Ковальова, О. Матвієнків, Л. Петленко,
Ю. Ф. Прадіда, Л. Г. Скрипник, В. Д. Ужченка, та інші.
Услід за О. Матвієнків ФО виконують у тексті такі стилістичні функції [3]:
1. Номінативна функція. Виконуючи номінативну функцію, ФО, як правило,
використовуються для позначення властивостей предметів та явищ: as right as
rain – у повному порядку; behind the times – застарілий.
2. Оцінна функція. За допомогою фразеологізмів автор має змогу висловити
своє ставлення, зокрема до героя, події або ситуації, що описується. ФО викликає
у реципієнта певне ставлення до зображуваного, позитивне або негативне: to bring
home the bacon – забезпечувати сім’ю, досягти успіху; to bum around −
ледарювати, вештатись без діла.
3. Емоційно-експресивна функція. Емоційні мовні одиниці також містять
елемент оцінки, виражають позитивно чи негативно забарвлені почуття,
характеризують психічний стан мовця: to burst into tears − розплакатися; to be bent
out of shape − вийти з себе, розгніватися.
4. Прагматична функція (здійснення впливу на реципієнта): to have the
guts − насмілитися, відважитися.
5. Функція відтворення внутрішнього стану персонажа. ФО, використані у
цій функції, зазвичай виражають настрій, почуття та переживання: on cloud nine −
безмежно щасливий, на сьомому небі від щастя.
6. Функція портретної характеристики. В даному випадку ФО
використовуються для опису зовнішності людини, переважно за допомогою
порівнянь: as pretty as a picture − красива, як квітка; as handsome as a young Greek
god − прекрасний, як молодий Бог.
7. Функція мовної характеристики персонажа. ФО найточніше передають
мовну характеристику героя, підкреслюючи ключові особливості: to shoot the
breeze – базікати про дрібниці, переливати з пустого в порожнє; a slip of the tongue
− обмовка.
Таким чином, основними функціями ФО називаємо номінативну, оцінну,
емоційно-експресивну, прагматичну функцію відтворення внутрішнього стану
персонажа, портретної та мовної характеристики персонажа; решту – відносимо
до другорядних. З вище наведених прикладів бачимо, що ФО значно
відрізняються від звичайних шаблонних способів вираження почуттів, емоцій,
внутрішніх переживань та страхів. Фразеологізми відіграють значну роль у тексті
та у мові в цілому, надаючи їм додаткової виразності та унікальності.

Література
1. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /
В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 310 с.
2. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства: Підручник для студентів
філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів освіти. – К.: Видавничий
центр «Академія», 2002. – 368с.
3. Матвієнків О. С. Особливості функціонування фразеологічних одиниць у
художньому тексті / О. С. Матвієнків // Вісник Львівського університету. Серія :
Іноземні мови. - 2013. - Вип. 21. - С. 37-43.

You might also like