Professional Documents
Culture Documents
Фразеологія»
Фразеологія»
ВИКОНАЛА
СТУДЕНТКА 1 КУРСУ
СПЕЦІАЛЬНІСТЬ ДОШКІЛЬНА ОСВІТА
УДОВІКА СНІЖАНА
План.
1. Фразеологія як розділ мовознавства.
Ідіоми (від гр. idioma - особлива властивість) - це стійкі, специфічні звороти, що означають єдине
поняття: гріти руки, п'ятами накивати.
Прислів'я - це короткий вислів, який має будову речення і в стислій формі виражає повчальний зміст.
Нерідко прислів'я має ритмічну будову: як постелиш, так і виспишся.
Приказка - стислий вислів, близький до прислів'я, який влучно характеризує якесь життєве явище, але
не має повчального змісту був кінь, та з'їздився .
Джерела фразеології:
1. Фразеологічні вислови, прислів'я та приказки народного походження: "про вовка помовка, а вовк у хату".
2. Вирази професійно-виробничого походження: "сім раз відмір один раз відріж" (з мови кравців), "провести
артпідготовку" (з мови військових).
3. Крилаті вислови українських письменників: "Караюсь, мучусь, але не каюсь","...На всіх язиках все мовчить...«
4. Крилаті вислови письменників інших країн, перекладені на українську мову: "Бути чи не бути" (В.Шекспір),
"Останній із могікан" (Ф.Купер).
5. Біблійні та євангельські вирази, які засвоювала українська мова ще з часів проголошення християнства з мови
церковної літератури: "берегти, як зіницю ока", "бути притчею во язицех", "блудний син".
6. Античні вислови - древньогрецькі та древньоримські вислови: троянський кінь - таємний задум, підступний
дарунок (грецьке), дамоклів меч - близька й страшна небезпека (грецьке).
7. Переклади фразеологізмів з інших мов: дати спокій - польське, ставити крапки над і - французьке, з гуся вода, де
Макар телят ганяв, діло табак - російське.
8. Вирази іншомовного походження, вжиті в оригіналі. Такі вирази мовою оригіналу використовуються рідко.
Здебільшого це вислови з латинської мови. Наприклад: omnia mea me cum portoусе - своє ношу з собою. Цей вислів
приписують грецькому філософу Біанту (VІ ст.до н.е.). Мається на увазі, що лише духовні цінності є справжнім
багатством.
У багатій фразеології нашої мови закладено великі синонімічні можливості, що дає підстави її широкого
використання як стилістичного засобу.
Фразеологічні звороти широко вживаються в усіх мовних стилях, але в різній функції.
У науковому та офіційно-діловому мовленні, як правило, використовуються загальнолітературні стійкі звороти,
що виступають у номінативній функції: брати участь, виносити ухвалу, підбивати підсумки; тут не бажані
дублети на зразок підводити підсумки.
У публіцистичних і особливо художніх творах та в розмовному мовленні на перший план виходить експресивно-
стилістичний бік фразеологізмів як книжного, так і розмовно-побутового характеру.
Нейтральні (міжстильові) фразеологічні звороти вживаються в усіх стилях мови: у всякому
(кожному) разі, гра слів, сидіти склавши руки, відігравати роль (пор. семантично відмінне грати
роль), один з одним (одна з одною, одне з одним, одні з одними).