Professional Documents
Culture Documents
268916
268916
Класна робота
Бліц-опитування
- На які групи за походження
поділяється українська
лексика?
Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у
Власне українська і запозичена.
складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень.
Лексичні одиниці, що
успадковані з давніх часів від
усіх періодів історичного
розвитку мови.
Споконвічна українська лексика
поділяється на такі групи:
- успадкована з
Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у
складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень.
індоєвропейської
мови,
- спільнослов’янська,
- східнослов’янська,
- власне українська
лексика.
Перед вами гарний
три слова - гарбуз
геологія.
Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у
складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень.
1 Лінгвістика уподібнення А
2 електорат мовознавство Б
3 фольклор поступ В
4 патент виборці Г
5 асиміляція народна творчість Д
6 прогрес авторське свідоцтво Е
Крім прямого перенесення слів із мови в мову, існує спосіб
запозичень, який іменується калькуванням.
Калькування – це процес, при якому з чужої мови
копіюється зразок творення слова або
переймається його семантика, звукове ж
оформлення не переноситься.
Наприклад, українське громовідвід – російське
громоотвод; українське і російське
безсмертник – французьке immortel.
Види кальок:
А) словотворчі – поморфемний переклад
(«хмарочос», «хмародряп» нім. Wolkenkratzer (від Wolken —
«хмари» + kratzen — «дерти», «дряпати»);
Б) Семантичні кальки — запозичення переносного
значення слова. Це корінні українські слова, які під
впливом слів-відповідників з іншої мови набувають нового
значення («блискучий» із значенням «надзвичайний,
довершений» — з фр. Brillant);
В) Фразеологічні кальки — дослівний переклад фразеоло-
гізму («тут собака заритий» (у значенні «у цьому суть
справи») — з нім. da ist der Hund begraben;
Г) Напівкальки — неповний переклад з іншої мови: частина
слова або вислову перекладається, а частина залишається
без перекладу («антитіло» — з фр. anticorps).
Внедорожник (рос.) – позашляховик.
Луноход (рос.) – місяцехід.
Колхоз (рос.) – колгосп.
Natchnąc (пол.) – надихати.
Podręcznik (пол.) – підручник.
Czasopismo (пол.) – часопис.
Intramuscularis (лат.) – внутрішньом’язовий.
dark horse (англ.) - темна конячка.
Watercooled (англ.) – водоохолоджуючий.
рн аці он а лізми
Географія, табула інте
раса, окей, інтерв’ю,
п’ятирічка, tete-a-tete,
літописець, се ля ві, кальки
Благовіщення, хімія,
брутто, шерше ля фам,
індустріалізація,
відсоток, імпічмент.
варваризми
Міні-дискусія
Чи необхідно замінювати усталені
інтернаціоналізми та іншомовні
слова українськими відповідниками?
Чи потрібно віднаходити
українські замінники таким
лексичним одиницям, як
кардіолог, терапевт,
футбол, теніс, історія,
філософія, республіка,
демократія, театр,
політика, парламент,
кабінет, джинси тощо?
Як ви гадаєте: чому не дістала підтримки
у фахівців (і мовознавців, і медиків)
спроба авторів одного із словників
очистити українську медичну
термінологію від іншомовних слів
(пропонувалося, наприклад, здійснити
такі заміни: очник — замість окуліст,
повитуха, баба-пупорізка — замість
акушерка, дрібноживцезнавець —
замість мікробіолог, вухоносогор-
лянкознавець — замість отоларинголог,
гоп'як — замість пульс, хробаковиця,
хробакозапал — замість апендицит,
горлянковиця — замість ларингіт).
Отже, все має бути в рамках
Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у
розумного. Жодна мова не може
складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень.