You are on page 1of 30

Автор р есурсу

Ратушна Наталія Миколаївна -


вчитель української мови та літератури
Лукашівського навчально-виховного
комплексу «Дошкільний навчальний
заклад - загальноосвітня
школа І - ІІІ ступенів»
Чорнобаївської селищної ради
Черкаської області
Дев’яте грудня
Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у
складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень.

Класна робота
Бліц-опитування
- На які групи за походження
поділяється українська
лексика?
Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у
Власне українська і запозичена.
складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень.

- Що ми розуміємо під терміном


споконвічна українська лексика?

Лексичні одиниці, що
успадковані з давніх часів від
усіх періодів історичного
розвитку мови.
Споконвічна українська лексика
поділяється на такі групи:
- успадкована з
Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у
складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень.
індоєвропейської
мови,
- спільнослов’янська,
- східнослов’янська,
- власне українська
лексика.
Перед вами гарний
три слова - гарбуз
геологія.
Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у
складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень.

- Яке із них, на вашу думку,


буде власне українським,
- яке запозиченим,
- а яке іншомовним?
Власне українське слово
1. Приємний зовнішнім виглядом;
який відзначається гармонією
барв, ліній і т. ін.
Гарний 2. Який має привабливу
зовнішність, привабливі риси
обличчя.
3. Приємний для слуху;
милозвучний.
4. Який має позитивні якості або
властивості, цілком відповідає
вимогам, заслуговує схвалення.
5. Про погоду, клімат.
6. Про душевний стан.
7. Із позитивними моральними
якостями (про людину).
8. Значний за кількістю або
розміром.
Гарбуз Запозичене слово
Етимологія
Слово «гарбуз» запозичене з
тюркських мов. У тюркську потрапило
з перської, у якій буквально означало
«віслючий огірок».

(лат. Cucurbita pepo) — вид квіткових рослин родини гарбузових


(Cucurbitaceae). Важлива сільськогосподарська культура, яка
має широкі напрями використання - овочеве (нестиглі плоди),
столове (м'якуш стиглих плодів), олійне (насіння), декоративне
(сорти з дрібними плодами) і як соковитий корм.
Геологія

(від дав.-гр. γῆ — земля, і λογος —


наука) — сукупність наук про тверду
оболонку Землі, її будову, речовинний
склад, рухи та історію розвитку, а також
процеси, що її створили. інтернаціоналізм
Інакше: геологія — це наука і вивчення
твердої та рідкої речовини, що складають
Землю. Галузь геології охоплює вивчення
складу, структури, фізичних властивостей,
динаміки та історії земних матеріалів, а
також процесів, за допомогою яких вони
формуються, переміщуються і змінюються.
- У чому полягає різниця між
запозиченими та іншомовними
словами?
Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у
Запозичені
складі різних груп лексики. Причини слова
і джерела лексичних становлять цілком
запозичень.
засвоєні лексичні одиниці, зрозумілі щодо
форми і значення, а тому вони не
сприймаються мовцями як чужорідні;
іншомовними вважають слова, що не
засвоєні повністю мовою, що їх
запозичила, з погляду на їх формальну
чужорідність та семантичну
незрозумілість.
Кальки. Варваризми.
Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у
складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень.
Інтернаціоналізми.
Старослов’янізми, їхні
ознаки, роль у розвитку
української мови
Мета уроку:
формувати компетентності:
предметні: поглибити відомості школярів про слова
іншомовного походження, старослов’янізми, кальки та
варваризми у складі української мови;
комунікативні: розвивати культуру зв’язного мовлення, вміння
висловлювати власні судження, обґрунтовано доводити свою
точку зору;
ключові: удосконалювати вміння знаходити в тексті слова
іншомовного походження, пояснювати їх значення, доречно
використовувати їх у мовленні, добирати власне українські
синоніми;
інформаційні: розвивати увагу, спостережливість,
комунікативні навички, навички аналізу та синтезу,
збагачувати словник учнів;
загальнокультурні: сприяти осмисленню учнями величі
лексичного багатства української мови та її ролі у
самопізнання та самореалізації особистості.
Подібно до того, як з цеглинок складається будинок, із зерен –
колос, так зі слів складається мова.
Сьогодні на уроці ми будемо поглиблювати знання про іншомовну
лексику в українській мові, зокрема дізнаємося про
інтернаціоналізми, кальки та варваризми. Навчимося визначати
їх у тексті, а також підбирати власне українські відповідники.
Лінгвістичне дослідження
Перед вами вислів Адама Фергюсона,
перекладений декількома мовами.
Спробуйте визначити, яке слово чи слова у
всіх висловах мають однакове звуко-
буквенне та семантичне оформлення.

Suprema lex moralis est quod homo diligit hominem .


А. Fergusson (лат.)
La más alta ley moral para el hombre es el amor por la humanidad.
А. Ferguson (ісп.)
A higher moral law for a man is love to humanity.
А. Fergyusson (англ.)
Höheres moralisches Gesetz für Menschen spukt Liebe zu
Allgemeinheit. А. Fergyusson (нім.).

Высшим моральным законом для человечества есть любовь к


человечеству.
А. Фергюссон
Вищим моральним законом для людини є любов до людства.
А. Фергюссон
Українська мова моральним

Російська мова моральным


Ангійська мова moral
Німецька мова moralisches
Іспанська мова moral
Латинська мова moralis
Слово мораль/моральність/моральний
належить до інтернаціоналізмів – слів, які
в однаковому чи близькому звучанні і при
наявності того самого значення
закріплені в словниковому складі
багатьох мов світу. У ролі
інтернаціоналізмів виступають наукові
терміни (аналіз, синтез), назви наук
(математика, фізика), політична
термінологія (мітинг), суспільна лексика
(егоїзм). Найчастіше вони походять із
грецької або латинської мов.
Доберіть власне
український відповідник

1 Лінгвістика уподібнення А
2 електорат мовознавство Б
3 фольклор поступ В
4 патент виборці Г
5 асиміляція народна творчість Д
6 прогрес авторське свідоцтво Е
Крім прямого перенесення слів із мови в мову, існує спосіб
запозичень, який іменується калькуванням.
Калькування – це процес, при якому з чужої мови
копіюється зразок творення слова або
переймається його семантика, звукове ж
оформлення не переноситься.
Наприклад, українське громовідвід – російське
громоотвод; українське і російське
безсмертник – французьке immortel.
Види кальок:
А) словотворчі – поморфемний переклад
(«хмарочос», «хмародряп» нім. Wolkenkratzer (від Wolken —
«хмари» + kratzen — «дерти», «дряпати»);
Б) Семантичні кальки — запозичення переносного
значення слова. Це корінні українські слова, які під
впливом слів-відповідників з іншої мови набувають нового
значення («блискучий» із значенням «надзвичайний,
довершений» — з фр. Brillant);
В) Фразеологічні кальки — дослівний переклад фразеоло-
гізму («тут собака заритий» (у значенні «у цьому суть
справи») — з нім. da ist der Hund begraben;
Г) Напівкальки — неповний переклад з іншої мови: частина
слова або вислову перекладається, а частина залишається
без перекладу («антитіло» — з фр. anticorps).
Внедорожник (рос.) – позашляховик.
Луноход (рос.) – місяцехід.
Колхоз (рос.) – колгосп.
Natchnąc (пол.) – надихати.
Podręcznik (пол.) – підручник.
Czasopismo (пол.) – часопис.
Intramuscularis (лат.) – внутрішньом’язовий.
dark horse (англ.) - темна конячка.
Watercooled (англ.) – водоохолоджуючий.

Компанія IAT з Китаю презентувала найдорожчий позашляховик Karlmann King. Він


коштує $3,8 млн.
Авто побудували на базі американського пікапа Ford F-550, пише nv.ua.
Зовнішній вигляд позашляховика нагадує Бетмобіль. В авто переважають межі і
кути. Кузов броньований. Вага Karlmann King — 6 т.
Варваризми – іншомовні слова чи звороти, що не стали
загальновживаними, тому здебільшого трапляються в
писемному мовленні в чужорідній графічній передачі,
наприклад:
happy end – щасливий кінець,
homo sapiens – людина розумна.
Часто варваризми використовуються у художньому стилі.
Пригадайте назви творів українських письменників, що є
варваризмами.

О.Кобилянська «Valse melancolique» ,


Г. Сковорода «De Libertate», Леся Українка «Contra spem
spero!», М. Коцюбинський «Intermezzo».
Інколи як особливий різновид
варваризмів виокремлюють так звану
макаронічну мову, під якою найчастіше
розуміють мову, надмірно густо
пересипану варваристичними
домішками, надмір яких перетворює її у
своєрідний жаргон.

Отже, варваризм - це слово з іноземної мови


або мовний зворот, який побудований за
зразком іншої мови, що вважається
морфологічною помилкою.
Енеус ностер магнус панус
І славний троянорум князь.
Шмигляв по морю, як циганус,
Ад те, о рекс! прислав иунк нас.
Еней наш великий пан
І славний троянців князь
Шмигляв по морю, як циган,
До тебе, о царю, прислав тепер нас.
Даний термін спочатку використовувався для визначення слів, які
потрапляли з давньогрецької та латинської мов. Пізніше він
поступово розширився і став позначати будь-які слова, які порушу-
ють чистоту мови. Це поняття, як і раніше, використовується
для опису того чи іншого слова як неправильного, нестандартного.
Це слова, запозичені з іноземних
мов для позначення реалій життя Екзотизми -
іншого народу або країни. Приклади
можуть зустрітися у всіляких назвах
різних видів житла, страв, напоїв,
явищ культури тощо. Наприклад,
слова корида, тореро (іспанська),
кімоно, сакура (японська).
І навпаки, у багатьох мовах світу
існують наші екзотизми: супутник,
борщ, писанка та ін. Такі слова
найчастіше використовуються в ху-
дожній літературі, щоб надати твору
певного колориту. По суті, екзоти - це
варваризми, які відносяться до
вузької категорії запозичених слів.
Так, французький письменник П. Меріме в
новелі «Кармен» активно використовує
екзотизми, безпосередньо пов'язані з
іспанської життям, адже дія твору відбувається
саме в Іспанії: Алькад, гаспачо, мантилья.
Прочитайте речення. Випишіть із них
варваризми, з’ясуйте їх функцію

Запозичена лексика 1) Скресались


як джерело коні.складу
збагачення лексичного Біймови.
кипить
Латинські ідовкола.
грецькі елементи у
складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень.
Горить землі простріляний квадрат. Впав
індіанець. Раптом... «Хау кола!» А це
по-індіанськи: «Здрастуй, брат!» (Ліна
Костенко) 2) Ах, це ви? Бонджур! А я так
зачиталась! (М.Старицький) 3) Прошу
пардон, мадам. Але в мене сьогодні аудієнція
з консулом. А ля фуршет і шведський столик!
Аріведерчі, ма шер!» (О. Чорногуз)
Розподіліть слова на три колонки:,
калька,

рн аці он а лізми
Географія, табула інте
раса, окей, інтерв’ю,
п’ятирічка, tete-a-tete,
літописець, се ля ві, кальки
Благовіщення, хімія,
брутто, шерше ля фам,
індустріалізація,
відсоток, імпічмент.
варваризми
Міні-дискусія
Чи необхідно замінювати усталені
інтернаціоналізми та іншомовні
слова українськими відповідниками?
Чи потрібно віднаходити
українські замінники таким
лексичним одиницям, як
кардіолог, терапевт,
футбол, теніс, історія,
філософія, республіка,
демократія, театр,
політика, парламент,
кабінет, джинси тощо?
Як ви гадаєте: чому не дістала підтримки
у фахівців (і мовознавців, і медиків)
спроба авторів одного із словників
очистити українську медичну
термінологію від іншомовних слів
(пропонувалося, наприклад, здійснити
такі заміни: очник — замість окуліст,
повитуха, баба-пупорізка — замість
акушерка, дрібноживцезнавець —
замість мікробіолог, вухоносогор-
лянкознавець — замість отоларинголог,
гоп'як — замість пульс, хробаковиця,
хробакозапал — замість апендицит,
горлянковиця — замість ларингіт).
Отже, все має бути в рамках
Запозичена лексика як джерело збагачення лексичного складу мови. Латинські і грецькі елементи у
розумного. Жодна мова не може
складі різних груп лексики. Причини і джерела лексичних запозичень.

існувати ізольовано, тому нам не


уникнути запозичень. Але
пересипати ними мовлення –
ознака неосвіченості та
ментального безкультур’я.

You might also like