You are on page 1of 6

ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ

УДК 651.926.007
Наталія Пасик-Косарєва
(Київ, Україна)
АНАЛІЗ СПЕЦИФІКИ ПЕРЕКЛАДУ В УМОВАХ ГЛОБАЛІЗАЦІЇ
Анотація. В статті досліджено специфіку роботи перекладача та перекладу
в цілому. Освітлено проблеми перекладу, які вимагають спеціальних знань у
відповідній сфері. Присвячено увагу особливостям художнього перекладу, а
також особливостям діалектів.
Ключові слова. Переклад, перекладач, термін, діалект, лексика, мова.
Summary. The article explores the specifics of the work of the translator and the
translation as a whole. The problems of translation that require specialist knowledge
in the relevant field are covered. The attention is paid to the peculiarities of the
artistic translation, as well as the peculiarities of the dialects.
Keywords. Translation, translator, term, dialect, vocabulary, language.
Процес інтеграції в європейське суспільство охопив практично всі сфери
нашого життя, і хоч не так швидко, проте відбуваються певні зміни в нашій
країні. Поглиблення стосунків з європейськими державами в різних галузях
передбачає покращення комунікації, проте це і є основною проблемою
подальшого розвитку інтеграційних процесів. Радянське минуле залишило нам
російсько-українську двомовність, проте значну некомпетентність у знанні
європейських мов. Англійська мова, здавалося, могла б вирішити цю проблему
мовного вакууму, проте застарілі методики і цілі навчання зробили величезні
перепони в комунікації.
Культурні, комунікативні та соціолінгвістичні аспекти перекладу
визначають тенденції сучасних перекладацьких досліджень. Концептуальний
підхід до феномену перекладу зумовлений глибокою інтеграцією національних
культур та їхньої взаємодії .
Бути перекладачем, це набагато більше, ніж просто дво-, трьомовність, це
вміння інтерпретувати та розшифровувати повідомлення відповідно до його
цілі та цільової аудиторії, беручи до уваги не тільки мовні аспекти, а й
соціальні та культурні фактори. Для успішного та точного виконання перекладу
для подолання мовних бар'єрів потрібен дуже специфічний набір навичок [1].
В світі існує близько 7000 живих мов, не кажучи вже про кількість
діалектів, що існують на цих мовах. Кожен з них унікальний, з власним
походженням, корінням та структурою. У певному сенсі кожна мова є призмою
і має свій складний спосіб функціонування ідіом, виразів, складних слів, навіть
ієромонічних виразів; всі вони роблять багатство і унікальність мови, але також
являють собою перешкоду для спілкування [4].
Наприклад, смішний жарт на одній мові може втратити все значення, коли
вона переведена на іншу, тому, перекладі жарту іноземною мовою,
співрозмовник може не отримати власного почуття гумору. Це, особливо в
середовищі бізнесу та маркетингу, може бути потенційно небезпечним.
Інший фактор, який ще більше ускладнює розуміння мов, - це існування
діалекти. Діалекти - це специфічні форми мов, які розмовляють у певних
регіонах або соціальних групах. Цікавим аспектом цих підмножин є те, що в
одній і тій же мові різні групи можуть говорити зовсім по-іншому, з різними
словами, які вимовляються зовсім інакше.
Таким чином, діалектичні мови є основною перешкодою, яку професійні
перекладачі повинні боротися з проблемами та долати, щоб точно передати
цільове повідомлення, вимагаючи значних навичок знання та усного перекладу.
Це вимагає високого рівня мовних знань, щоб отримати вирази, метафори,
жаргоні, жаргоні та різні діалекти, що є дуже складним завданням. Складність
таких мов робить їх дуже важко вчитися, але в той же час саме це робить їх
дуже багатими та захоплюючими.
У кожного народу є спосіб спілкування та вираження власних послань, а
також власний код, коли мова йде про мову, символи, розуміння, скорочення та
інше. Ці фактори створюють великий потенціал для непорозумінь. Тому
культурні фактори стають ще однією важливою проблемою для перекладачів
щодня.
Існує ідея "шуму", викликана культурною призмою та розшифровкою
одержувача, що а повідомлення може бути змінено через культурних
відмінностей, які заважають спілкуванню між двома людьми з різного
культурного походження при спілкуванні. Тоді цілком інша інтерпретація може
вийти з повідомлення, яке насправді має інше значення. Певні жести,
наприклад, вважаються нелюдськими в деяких країнах та культурах, коли вони
часто використовуються в інших, що може спричинити правопорушення, коли
насправді не існує такого наміру [4].
При спілкуванні в усній формі в грі з'являються ще більше аспектів. Мова
тіла, тон голосу та ставлення до всіх відіграють певну роль у розумінні
іноземця. У деяких країнах люди не дивляться один на одного, коли вони
говорять, це питання поваги до них. Навпаки, у більшості західних країн,
дивлячись один на одного при взаємодії, це нормально.
Перекладачі повинні вміти працювати з різними матеріалами. Якщо це
технічні, юридичні, маркетингові документи чи веб-сайти, ці завдання дуже
різні. Незалежно від типу документу, конкретні знання у правильній галузі
необхідні для того, щоб бути настільки точними та надійними, наскільки це
можливо, оскільки він знає правильний словниковий запас термінів, правильні
процедури тощо [1].
Термінологічна лексика має декілька функцій, але основна функція терміну
– це номінативна. Термін називає наукові, технічні та економічні поняття у
різних сферах діяльності людини і вживається у різних стилях: діловому,
науковому, публіцистичному та професійному. Термінологічна лексика може
вживатись в декількох стилях відразу, а також у художній літературі, де вона
набуває абсолютно нового забарвлення та додаткового значення крім свого
основного, номінативного.
Існують терміни, що вживаються в декількох галузях професійного
виробництва, техніки та науки і можуть бути зрозумілі фахівцям різних галузей
– це загальнонаукові та загальнотехнічні терміни. У той же самий час існують
терміни, що зрозумілі лише спеціалісту однієї галузі виробництва, техніки та
науки – це галузеві терміни. Часто в технічних текстах можна зустріти слова та
словосполучення, що відносяться до різних галузей інженерії і вживаються в
різних функціональних системах [4] .
Щодо утворення термінів, то вони можуть бути утворені на основі рідної
мови або запозичені з іншої мови. Терміни називають ознаки певного поняття в
різних сферах діяльності людини. Термінологічні слова мають бути
однозначними (тобто в певній окремій галузевій термінології вони не повинні
мати синоніми), а також точними та короткими та не виражати емоцій і
експресивності під час перекладу. Коли хоча б одна із ознак відсутня, то
виникають труднощі при перекладі технічних текстів[3].
Для маркетингових документів перекладачі повинні перекладати, а також
адаптувати повідомлення до культури, суспільства та способу життя цільового
ринку. Наприклад, при перекладі простого слогана, пропозиція має бути
адаптована іншою мовою, де рими не обов'язково будуть однаковими, якщо
вони будуть перекладені буквально. Тому це перешкода для перекладача, і
тільки творчі перекладачі здатні виконувати такі завдання.
Що стосується юридичних документів, то ще більш доцільно перекладати з
однієї мови на інший. Специфічні знання в цій галузі потрібні, оскільки кожна
країна має свою правову систему та свої власні закони: перекладач повинен
мати можливість справлятися з цим і бути в курсі цих відмінностей.
Що стосується перекладу веб-сайту, це означає не тільки переклад слова-
слово-слово, але й випливає з цього пристосовуючи її до цільової країни,
інакше вона не буде скоротити роботу. Важливо використовувати
локалізований підхід, більш ніж просто "один для всіх" підхід.
Знову ж таки, мова йде не лише про те, щоб бути вільним, але і про знання
культури та ринку, що відповідають цільовій мові. Це також стосується макета
веб-сайту, особливо з таких мов, як арабська та іврит, написані справа наліво
або деякі азіатські мови: дисплей має бути відповідним чином адаптований.
Це частина роботи перекладача, щоб задовольнити ці конкретні умови для
ефективного та успішного переклад, не ігноруючи початкове основне
повідомлення.
Перекладачі, які повинні перекладати певні матеріали, такі як фантастика,
повинні перекласти цілу історію, контекст, світ та навколишнє середовище на
іншу мову. Це передбачає творчість для передачі культури цінностей і
традицій, а також зробити їх зрозумілими та адаптованими, не змінюючи їх
перекладач повинен залишатись вірним оригіналу. Наприклад, при перекладі
фільмів правильні слова та вирази повинні бути вибрані так, щоб вони
відповідали кожному сцени і підтримувати певну узгодженість. Культура тоді
грає головну роль.
Для книг літературні переклади стосуються передачі почуттів, емоцій та
транскрипції метафор, щоб зробити подорож до художньої літератури
адаптованим, але точно. Часто важко зберегти стиль письма незмінним, що є
ще однією проблемою для перекладачів. Те ж саме стосується поезії: його треба
обережно обробляти, щоб зберегти неявне повідомлення, стиль написання та
красу твору. Переклад художньої літератури - це тонка робота, і професіонали
повинні звертати увагу на все пов'язані з культурними факторами, а також мета
оригіналу.
У перекладі важливо відобразити і підкреслити значимі для розуміння
елементи. Змістовна єдність тексту відображається в його структурних
особливостях. В англійському тексті використовуються правила вживання
видо-часових форм та правила узгодження часів, що діють в реченні. Це слід
врахувати при перекладі тексту англійською мовою. Отже, в закономірностях
побудови текстів в англійській та українській мовах існують схожі та відмінні
характерні риси, які необхідно знати для повного розуміння тексту [2].
Отже, щоб бути придатним для професійних перекладів і працювати на
бюро перекладів, які працюють з професійними нативними перекладачами,
потрібно більше, ніж просто двомовність. Йдеться про можливість знайти
потрібні слова, щоб зобразити правильне повідомлення іншою мовою. Якість
роботи перекладача передбачає точне перекладання та локалізацію повідомлень
та документів відповідно, що є справді суворою роботою.
Сьогодення вимагає нових засад та підходів до організації професійної
підготовки майбутніх фахівців у різних сферах виробництва та науки, які здатні
комплексно поєднувати уміння ефективно переробляти інформацію,
користуючись новими прийомами та методами обробки та перекладу різної за
видами термінології та науково-технічної інформації. Ефективність навчання
перекладу іноземної мови залежить від чіткої та гнучкої організації
навчального процесу на заняттях, від уміння викладача враховувати реальне
засвоєння матеріалу кожним студентом.

ДЖЕРЕЛА ТА ЛІТЕРАТУРА
1. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача./ І.С. Алєксєєва – М.:
Союз, 2001. –52 с
2. Карабан В.І.Теорія і практика перекладу з української мови на англійську
мову / В’ячеслав Іванович Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 345 с.
3. СтолярскаяЕ.В.Особенности перевода терминов в научно-технической
литератур/Е.В.Столярская – К.: Національний Гірничий Університет, 2007. –
256 с.
4.Robinson Douglas. Becomingatranslator. An introduction to the theory and
practice of translation. Routledge, London and New York, 2003. - Р. 54.

ВІДОМОСТІ ПРО АВТОРА


Пасик-Косарєва Наталія Олександрівна – викладач кафедри іноземних мов
та перекладу Київського національного торговельно-економічного
університету; тел.. 0936733687; natalipasyk@gmail.com; сертифікат: ТАК;
про конференцію дізналася від колег.

You might also like