You are on page 1of 29

ЗМІСТ

Вступ……………………………………………………………………......3
РОЗДІЛ I. ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНИХ
ТЕКСТІВ…………………………………...….5
1.1. Деякі особливості фінансово-економічних текстів……………….6
Особливості перекладу економічних термінів……………….…..8
1.3. Групи граматичних труднощів перекладу економічних текстів. Переклад
термінів. Еквівалент. …………………………………...10

РОЗДІЛ ІІ. ЕКСПЕРЕМЕНТАЛЬНЕ ВИВЧЕННЯ ОСОБЛИВОСТЕЙ


ТЕМПЕРАМЕНТУ У ПРОЦЕСІ НАВЧАННЯ…………………………21

2.1. Стратегії та способи перекладу макроекономічної термінології……

……………………………………………………………………………..21
2.2. Особливості і закономірності функціонування економічної термінології в
англомовних та україномовних текстах економічної
тематики……………………………. …………..……............................26
Висновки…..…………………………………………………………...….28
Список використаних джерел…………………………………………....29
ВСТУП
На сучасному етапі розвитку економічного ринку, економічний переклад
є невід'ємною частиною будь-якого міжнародного бізнес-процесу.  Важливого
значення в існуванні та розвитку бізнесу набуває проблема встановлення
економічних відносин, співпраці з іноземними партнерами з різних країн. У
зв'язку з чим, робота з іноземними партнерами супроводжується фінансовою та
економічною документацією. Якісний переклад економічних текстів відіграє
значну роль, оскільки дозволяє іноземним компаніям оцінювати професіоналізм
Актуальність розробки й вирішення даної проблеми визначається її
вивченням та аналізом, оскільки економічний переклад, у якому допущено
мінімальну помилку, може призвести до неприємних наслідків, саме тому
вимагає від перекладача високої відповідальності, вміння концентрувати увагу,
ретельності і акуратності в деталях. Темперамент виступає як динамічна
характеристика процесів, що відбуваються у психіці особистості та її
поведінці. Дана якість описує динамічність особистості, проте не
характеризує переконань, інтересів, думок, не визначає її можливостей.
Економічний переклад має ряд особливостей, таких як:
- розбіжність у лексичному складі і морфо-синтаксичній структурі вихід-
ної мови та мови перекладу;

- специфіка перекладу багатокомпонентних термінів.

Питання перекладу англомовних економічних термінів не було ґрунтовно


досліджено через його складність. Однак С. Влахов і С. Флорін вважають, що
термін відноситься до одиниць, які не створюють труднощів під час
перекладу, бо термін треба перекладати терміном, повним та абсолютним
еквівалентом. Проблема перекладу термінів зазаначена у наукових працях
таких філологів як: В. Карабана, В. Коптілова, С. Влахова, В. Комісарова, А.
Коралова, П. Ньюмарка, Л. Венуті та ін. Наукові публікації І. та Н. Кікеців
“До питання про деякі труднощі при перекладі термінів і шляхи їх
подолання”, Н. Сапальової “Використання в українському перекладі науково-
технічних термінів іншомовного походження” досліджують питання передачі
термінів у процесі перекладу.
Актуальність проблеми. Українська економічна термінологія є однією
з сучасних терміносистем, що перебувають ще на стадії розвитку, змін,
формування та вдосконалення. Перекладач не завжди може віднайти
потрібний відповідник, до того ж, досить часто еквівалента взагалі не існує. \
Об’єктом дослідження є особливості перекладу економічних текстів
та їх врахування засобів їх передачі при перекладі.
Предметом дослідження є прояв лексико-граматичних особливостей
перекладу економічних текстів.
Метою дослідження є визначення та аналіз основних лексико-
граматичних особливостей економічних текстів, а також засоби передачі
англомовних економічних термінів українською мовою.
Завдання дослідження:
1. Теоретично обгрунтувати аспекти проблеми лексико-
граматичних особливостей перекладу економічних текстів
2. Визначити сутність засобів та їх впливу на переклад.
3. Охарактеризувати основні лексико-граматичні особливості
перекладу.
4. Підібрати інструментарій визначення особливостей перекладу
економічних текстів.
5. Провести експериментальне дослідження лексико-граматичних
особливостей та їх засобів при перекладі економічних текстів.
У процесі роботи використані такі загальнонаукові методи дослідження:
– теоретичні: аналіз інформації, синтез, яка стосується особливостей
впливу лексико-граматичних особливостей та їх засобів на переклад
економічних текстів, їхній теоретичний аналіз
– емпіричні: узагальнення отриманого матеріалу, формування висновку.
Структура роботи: курсова робота складається зі вступу, двох розділів,
висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел та
додатків.
РОЗДІЛ І. ТЕМПЕРАМЕНТ ЯК ПСИХОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ
1.3. Деякі особливості фінансово-економічних текстів
Ділове спілкування та робота з офіційними документами лежать в основі
професійної діяльності фахівців економічних спеціальностей, саме тому
наявність навичок перекладу фінансової та економічної документації є
надзвичайно важливим аспектом. Якісні переклади економічної
документації є невід'ємною частиною роботи фірм та іноземних підприємств.
Достовірний переклад є доленосним фундаментом від якого може залежати
доля великих угод. Економічна документація поділяється на: фінансову
звітність, банківську документацію, аудиторські висновки та бізнес-плани.
З постійним розвитком сучасної української мови з'являється все більше і
більше термінів: не тільки технічних і наукових, а й економічних.
Ще в давні часи робилися спроби осмислити процес перекладу, виявити
основні труднощі в його реалізації та їх причини, виробити принципи та
рекомендації, які перекладачі могли б використовувати у своїй роботі. Про
переклад висловлювали думки у своїх роботах видатні майстри слова, такі
як: Цицерон, Р. Бекон, Данте Аліг'єрі, М. де Сервантес, М. Лютер, Й. Гете, О.
С. Пушкін. Активно займались перекладом та його проблемами Т. Г.
Шевченко, І. Я. Франко, Л. Українка, П. А. Грабовський.
Однак лише в середині ХХ століття процес перекладу став об'єктом
всебічного наукового дослідження, У цей період робилися перші спроби
створити теоретичну модель процесу перекладу, описати саме ті його
сторони, котрі визначають своєрідність перекладу, відрізняють його від
інших видів мовленнєвої або літературної діяльності.
На основі викладеного можна сформулювати завдання дослідження, яке
полягає у визначенні лексико-граматичних особливостей перекладу
фінансово-економічних текстів, а також впливу указаних особливостей на
практику перекладу текстів економічної тематики.
Основи лінгвістичної теорії перекладу були закладені А. В. Федоровим
у 30-ті рр. минулого століття в курсі лекцій із комплексної лінгвістичної
теорії перекладу на основі функціонального принципу встановлення
відповідності певних закономірностей за допомогою зіставлення
особливостей словникового складу, граматичної будови та стилістичного
використання мовних засобів англійської мови і аналізу практики перекладу.
Завданням лінгвістичної теорії перекладу є побудова певної моделі, котра
відбиває істотні сторони такого процесу. У своїй сукупності міжмовні
операції складають «процес перекладу» в лінгвістичному сенсі., тобто
переклад фактично є міжмовною трансформацією(перетворення тексту
однією мовою в еквівалентний йому текст іншою мовою). Л. С. Бархударов,
В. Н. Коміссаров, Я. І. Рецкер, Ф. Д. Швейцер – роботи котрих варті уваги в
області теорії перекладу.
Економічний переклад вимагає точного використання термінів, уважного
ставлення до деталей та до оформлення, відрізняється чіткістю і сухістю
викладення, тому від перекладача вимагається не тільки відмінне знання
мови, а й спеціальні знання у сфері економіки, позабіржової торгівлі на
ринку Forex, бухгалтерської справи, маркетингу, специфіки роботи банків та
інших учасників фінансово-економічної діяльності. Виконуючи переклад
економічних текстів, необхідно володіти відповідною термінологією, тому
що виконаний переклад повинен повністю відповідати початковому тексту в
смисловому аспекті.
Мета перекладу - вірне і повне вираження змісту тексту засобами іншої
мови. Передумовою такого перекладу є правильне і глибоке розуміння змісту
тексту, його стилістичних особливостей.
Найбільша кількість труднощів у навчальному перекладі пов'язана з
термінологічними одиницями, якими насичені спеціальні тексти.
В економічних текстах зустрічається досить велика кількість
іншомовних слів, зокрема для позначення іноземних реалій.
В англійській мові ці слова зберігають своє написання та вимову:
Treasury - Міністерство фінансів, і т.д.
1.2 Особливості перекладу економічних термінів

Захоплення сучасної лінгвістичної науки антропоцентричними та


комунікативними дослідженнями призвело до вирізнення та активного
дослідження такої макрокатегорії мови, як дискурс. Термін discourse вперше був
уведений у науковий обіг 1952 р. Дж. Харрісоном в контексті
терміносполучення discourse analysis на позначення «методу аналізу зв'язного
мовлення». Поступово тлумачення дискурсу в гуманітаристиці набуло більш
окреслених контурів. Дискурс став визначатися як деякий мовний абстракт, що
віртуально існує у надрах живої національної мови, або штучні мовні
обмеження, що виконують певну соціальну функцію. У просторово-часовому
континуумі живої мови вільно співіснують різні дискурси: міфологічний,
релігійний, науковий, діловий, філософський, ідеологічний тощо.
Розбіжності в морфологічно-синтаксичній структурі не перешкоджають
передачі значення, що виражено термінами інтегральної або диференціальної
ознаки. Все це дозволяє обирати транскрипцію, транслітерацію і калькування
(у тому числі із застосуванням граматичних трансформацій) як прийоми
перекладу без еквівалентної термінології. Переклад термінів, що
відрізняються лексичним складом, викликає на практиці певні складнощі: він
вимагає від перекладача як розуміння значення терміну іноземною мовою,
так і знання термінів рідною мовою, і не допускає калькування. Якщо
лексичні відмінності в текстах різних функціональних стилів помітні навіть
для нефахівця (це значна кількість спеціальної лексики в економічних
текстах), граматичні відмінності значно менш виразні, але не менш
різноманітні.
До граматичних особливостей економічного тексту можна віднести
широке вживання пасивних конструкцій, яке притаманне науковому стилю в
цілому. Дуже часто речення починаються з It (формального підмета) і є
безособовими реченнями: It may be thought that… Конструкції з one є також
досить часто вживаною: one may show, one may assume.
Між економічними текстами, написаними англійською та українською
мовами, існують значні граматичні відмінності, зумовлені особливостями
граматичної будови мови, нормами і традиціями письмового економічного
мовлення [Карабан, 2001; Черноватий, 2007]. Так, в англійських фахових
текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного
стану та неособові форми дієслів, дієприкметникові звороти й специфічні
синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та
одночленні інфінітивні й номінативні речення тощо.
Найбільше між англійськими та українськими економічними текстами
граматичних розбіжностей інвентарного характеру, зумовлених
особливостями побудови цих мов. Так, в українській мові відсутні
неозначений та означений артиклі, що вживаються в англійській мові не
тільки як певні означення, а й сигналізують про особливості розподілу
інформації у англійському реченні. У економічному дискурсі спостерігається
заміна функції означеного артиклю the, який перетворюється на маркер
прихованої інформації [Гутиряк, 1999]. При відтворенні контекстуальних
значень означеного та неозначеного артиклів у ролі їх українських
еквівалентів, крім випадків, коли вони в перекладі вилучаються, переважно
застосовуються такі засоби:
1) синтаксичні (насамперед порядок слів - препозиція і постпозиція підмета
стосовно присудка),
2) морфологічні (заміна форм однини англійських іменників формами
множини українських іменників);
3) лексико-граматичні (займенники, числівники, прикметники, частки тощо).
1.3. Групи граматичних труднощів перекладу економічних текстів.
Переклад термінів. Еквівалент.
Одна з груп граматичних труднощів перекладу пов'язана з різним
обсягом змісту подібних у двох мовах форм і конструкцій. Так, форма
теперішнього часу дієслова-присудка в українській мові відповідає за своїм
змістом англійським відповідним формам Present Indefinite, present
Continuous та частково Present Perfect, а форма родового відмінку
українського іменника може відповідати за своїм граматичним значенням
англійській прийменниково-іменниковій конструкції "of + N" або формі
загального відмінку іменника в препозиції до іншого іменника.
Наступну групу граматичних труднощів перекладу складають ті
граматичні явища мови тексту оригіналу, що мають відмінні від відповідних
граматичних явищ мови перекладу функціональні характеристики:
наприклад, форми однини і множини іменника наявні і в українській, і в
англійській мовах, однак форми конкретних іменників можуть не збігатися.
Проведений нами аналіз прикладів економічних перекладів показав, що в
більшості досліджених випадків форма числа англійських та українських
іменників збігається. У якості прикладу: The research was set up with a number
of definite hypotheses in view [Giddens]. - Дослідження було розпочато за
наявності кількох конкретних гіпотез [Гіденс] (уривок із [McConnel, 1981]).
Проте особливий інтерес з точки зору перекладу становлять випадки, коли
такої відповідності форм числа немає. Наприклад, при відтворенні форм
множини деяких англійських іменників, українські відповідники яких не
вживаються у формі множини, звичайно використовується сполучення
іменника, що має форму множини, з відповідним іменником у формі однини,
напр. The graphs of Figures 2-3 present some important applications of PPFs
[Samuelson]. - Графіки 2-3 ілюструють деякі важливі напрямки застосування
МВМ [Самуепьсон] (уривок із [McConnel, 1981]).
Ще одна група граматичних труднощів перекладу складається з тих
граматичних явищ, що мають різні характеристики частоти в англійській та
українській економічній літературі. Так, у англійській мові частотність форм
пасивного стану дієслова-присудка значно більша, ніж в українській, тому в
перекладі такі форми нерідко доводиться замінювати на форми активного
стану. Такі труднощі викликані розбіжностями у мовностилістичних нормах
текстів мовами оригіналу й перекладу. Певні труднощі для перекладачів
становлять граматичні омоніми — формально тотожні граматичні форми або
конструкції, що мають різне граматичне явище. Риторичні питання у
економічному дискурсі переслідують одну мету – досягнення
перлокутивного ефекту за допомогою їх емоційного потенціалу та контакто-
встановлюючої функції, це такі маркери прагматичної імплікації спонукання.
Труднощі також виникають: - із заміною в українському перекладі
англійського агентивного підмета, вираженого іменником не істотою,
підметом, вираженим іменником-істотою; - із перекладом англійських
суб’єктно-предикативних інфінітивних зворотів залежно від форми (активної
чи пасивної) дієслова-присудка.
Для англійського економічного стилю, у порівнянні з українським, дещо
більш характерним є вживання одночленних номінативних речень, що
складаються з іменника або іменникової групи і не мають присудка. У
більшості випадків при перекладі такі речення трансформуються у повні
двочленні речення, іноді вони перекладаються такими ж номінативними
реченнями. Для англійського економічного стилю характерне також
вживання інфінітивних речень з метакомунікативною функцією
коментування характеру викладу або змісту викладеного. В українській
економічній літературі подібні речення не вживаються, тому що належать
переважно до ознак розмовної мови, і, отже, в перекладі замінюються на
наказові речення з дієсловом-присудком у формі 1-і особи множини, яке
виступає відповідником англійського інфінітива, напр.: To take the problem of
macroeconomic balance first. – Спочатку розглянемо проблему
макроекономічної рівноваги. Іноді інфінітив у таких реченнях може
перекладатися модальним присудком, де сполучаються „можна” та
неоднозначна форма дієслова, напр.: To take a very simple analogy. – Можна
навести таку просту аналогію.
Еквівалент – стала лексична відповідність, яка повністю співпадає із
значенням іншомовного слова-терміна. Переклад за допомогою лексичного
еквівалента є основним прийомом використовуваним для перекладу термінів.
Впливову роль при перекладі відіграють терміни, які мають еквіваленти у
рідній мові, та слугують фундаментом у тексті. Від них залежить розкриття
значень інших слів, а також вони дозволяють нам з'ясувати фаховість тексту
та його характер.
Проте, пошук еквівалентів у рідній мові для перекладу термінів з іноземної
мови ускладнюється тим, що терміни є неоднозначними, та в залежності від
сфери знань можуть мати різні значення та дефініції.
Саме тому, у деяких випадках, термін не завжди перекладається терміном,
тобто повним та абсолютним еквівалентом. Не зважаючи на це, деякі
термінознаки справді однозначні і не мають жодних інших значень у будь-
якій іншій сфері і завжди перекладаються абсолютним еквівалентом.
Наприклад, такі терміни як: “economics”, “chemistry”, “lexicology”, “atom”,
“money”, “market”, “biology” мають точні відповідники в українській мові:
“економіка”, “хімія”, “лексикологія”, “атом”, “гроші”, “ринок”, “біологія”, які
легко знайти у загальних словниках, не звертаючись навіть до фахових.
Частка таких термінів у загальному термінофоні не є значною, тому переклад
більшої частини спеціальних галузевих термінів не є лише заміною слова-
терміна з мови оригіналу на мову перекладу.
У такому випадку, переклад текстів суттєво спростився б якби наукова
література мала монопольне право на їх використання, або ж якщо кожен
термін дійсно мав би термінологічний еквівалент у будь-якій парі мов. Та на
жаль, це неможливо. Тому оптимальним є такий шлях перекладання термінів:
“поняття -> український термін”, а не “іншомовний термін -> український
термін”, з якої мови не відбувався б переклад”.
Тобто, пошук терміна-відповідника в мові перекладу завжди повинен
розпочинатися, в першу чергу, з аналізу властивостей нового іншомовного
поняття, а також, якщо назва іншомовного поняття-терміна ґрунтується на
його найголовнішій властивості чи вдалому порівнянні, в такому випадку, в
інших мовах (над якими проводиться переклад даного термінознака) ці
ознаки будуть визначальними.
Саме в таких випадках переклад терміну перетворюється на переклад
звичайної мовної одиниці, що є найпростішим шляхом до обрання
власномовної назви певного іншомовного наукового поняття.
Переклад спеціальної галузевої термінології, в тому числі й економічної,
здійснюється різними способами, а саме за допомогою таких міжмовних
трансформацій: лексичних, лексико-семантичних та лексико-граматичних.
Головне завдання перекладача полягає у вірному виборі того чи іншого
прийому в ході процесу перекладу, щоб якнайточніше передати значення
кожного терміна. Одним з найпростіших лексичних способів перекладу
економічного терміна є метод транскодування. Транскодування – це
політерна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою
алфавіту мови перекладу. Даний прийом часто застосовується для перекладу
англійських економічних термінознаків, орфографічна система мови яких
дуже відрізняється від української і передбачає, перш за все, передачу
звукової форми терміна, а вже потім – його лексичного значення.
Однак при перекладі способом транслітерації не слід забувати і про
“фальшивих друзів перекладача”, які попри зовнішню схожість в англійській
та українській мовах мають різні значення. Це – псевдоінтернаціоналізми –
слова вихідної та цільової мов, які не мають подібних лексичних значень.
Траслітераційний спосіб перекладу таких слів “призведе до невиправданого
семантичного калькування, порушення норм лексичної сполучуваності,
стилістичної неадекватності українського відповідника та зрештою до грубих
викривлень лексичного змісту слова, що перекладається”. І хоча ці слова
досить часто зустрічаються в економічних текстах, однак вони не мають
статусу економічних термінів. Даний спосіб часто застосовується при
перекладі назв фірм та різних корпорацій, а також фінансових установ.
Терміни також підлягають іншому лексичному прийому перекладу –
калькуванню – передача не звукового, а комбінаторного складу слова, коли
складові частини слова (морфеми) чи фраземи (лексеми) перекладаються
відповідними елементами мови перекладу.
Найбільш розповсюдженим лексичним прийомом перекладу
економічних термінів є описовий спосіб передачі значення термінознака.
Такий прийом застосовується при перекладі тих економічних понять і реалій,
які вже давно відомі в постіндустріальних суспільствах, але тільки зараз
починають з’являтися в українському соціумі. Передача значень таких
термінів можлива лише шляхом розкриття й додаткового пояснення змісту
нових термінологічних одиниць. До таких належать сучасні форми торгівлі
та надання фінансових послуг. У випадку, коли спеціальний словник не дає
точного еквівалента тому чи іншому економічному терміну, або ж коли
застосування калькування, транслітерації чи описового перекладу недоречне,
можливими також є лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми
перекладу. Зокрема, до вищезгаданих трансформаційних прийомів, що
застосовуються при перекладі фахових термінів, можна віднести
конкретизацію та генералізацію. Конкретизація – процес, при якому одиниця
більш широкого конкретологічного змісту передається в мові перекладу
одиницею конкретного змісту. Саме через те, що “англійські слова
характеризуються більш розгалуженою семантичною структурою, аніж
відповідні українські слова, їх переклад приховує у собі більше можливостей
здійснення помилок, ніж переклад таких слів з української мови на
англійську, тому що англійське слово може бути вжитим не в тому значенні,
що призведе до грубих викривлень змісту”. Іноді в українській мові
необхідно робити заміну слова чи словосполучення, що мають більш
широкий спектр значень в англійській мові, еквівалентом, який конкретизує
значення згідно контексту або стилістичних вимог. В першу чергу, така
заміна передбачає пошук синонімічного еквіваленту у мові перекладу, який
буде більш конкретно і стилістично виправдано передавати фаховість даної
лексичної одиниці. Синонімічна заміна англійського економічного терміна
більш широкого конкретологічного змісту з метою конкретизації його
значення у мові перекладу, також має місце у перекладацькій практиці і є
виправданою на рівні мікроконтексту лише в тому випадку, коли із змісту
речення зрозуміло, про що саме йде мова. При перекладі економічних
термінів також можливим є застосування прийому генералізації.
Генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра
інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вища за міру
упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом у мові перекладу. Ще
одним лексико-граматичним прийомом перекладу сучасних економічних
термінологічних одиниць є метод компресії. Компресія – це більш компактне
викладення думок завдяки опущенню зайвих елементів та позамовного
контексту. Цей метод зазвичай застосовується перекладачами при перекладі
фахової термінолексики на рівні макроконтексту, рідше – на мікрорівні, бо це
може призвести до невиправданого опущення частини лексичного значення
даного терміну. Безперечно, переклад термінів – дуже відповідальне завдання
для перекладача, яке потребує високого ступеня володіння ним обома
мовами, багатогранного сприйняття мовної картини світу, а також відмінних
знань тієї галузі науки або техніки, якої власне стосується переклад. Адже
попри розширення міжнародних культурних й економічних зв’язків у світі,
використання сучасних засобів комунікації, на кшталт, світової мережі
Інтернет, і пов’язане з цим взаємозбагачення різних мов і культур,
перекладач повинен рахуватися з тим, що кожна мова – унікальна і
розвивається самостійно. Їй притаманні власні мовні реалії, у ній закріплені
власні культурно-історичні реалії, а також з’являються нові реалії та поняття,
які ще не мають еквівалентів на момент перекладу їх на інші мови.
Особливості вживання антонімічного перекладу при перекладі економічних
текстів.
Дослідження в області економічного перекладу – важливе та
актуальне завдання, направлене на досягнення адекватних перекладів. Такі
дослідження сприяють вирішенню багатьох прикладних завдань та
прискорення обміну інформацією в сфері економіки між спеціалістами та
вченими різних країн. Метою дослідження даної роботи є виявлення
особливостей застосування антонімічного перекладу якого зазнає фаховий
англо-український переклад наукової економічної літератури; визначення
причин його застосування; вивчення впливу застосування економічного
перекладу на практику перекладу текстів економічної тематики.
Антонімічний переклад належить до лексико-граматичних трансформацій,
які торкаються, як лексичних, так і граматичних перетворень одночасно. Ми
хотіли б зазначити важливість структурних і лексико-семантичних
розходжень між англійською та українською мовами, які вимагають під час
перекладу перебудови синтаксичної структури речення або лексичних змін.
Дана трансформація застосовується тоді, коли словникові відповідники тієї
чи іншої лексичної одиниці мови оригіналу не можуть бути використані в
перекладі з причин невідповідності з точки зору значення і контексту.
Антонімічний переклад досить часто застосовують при перекладі
економічних текстів, наприклад:
Views on distributive justice differ and few would be willing to insist on full
application of maximin rule. - Щодо дистрибутивної справедливості є різні
погляди, і небагато хто наполягав би на повній реалізації правила максиміну.
В перекладі даного речення стверджувальна лексична одиниця перекладена
заперечною: «few» – «небагато хто». Тобто вживання слів little, few, much,
many в оригіналі може викликати застосування антонімічного перекладу:
«небегато», «немало» відповідно.
Moreover, the problem is one of common knowledge, since each individual is
required to have information about others preferences. - Мало того, йдеться про
загальне знання, оскільки кожен індивід потребує знань про уподобання
інших.
В українській мові існують вставні слова «більше того» та «мало того». В
англійській мові не існує лексичної одиниці на кшталт “lessover”, тому
вставне слово «moreover» можна перекладати цими двома способами, один з
яких («мало того») є антонімічним та в цьому конкретному випадку
вживається задля виділення та наголошення на інформації, яку несе речення.
Наступний випадок ілюструє застосування даної трансформації задля
досягнення еквівалентності та адекватності перекладу:
The costs of transacting arise because information is costly and asymmetrically
held by the parties… Трансакційні витрати виникають тому, що інформація
небезкоштовна й асиметрична для сторін – учасників обміну…
Дослівний переклад лексичної одиниці “costly” – «такий, що коштує
грошей», а якщо провести логічну паралель, то вийде антонімічний переклад
«небезкоштовний». При антонімічному перекладі також треба брати до уваги
додаткове значення лексичної одиниці, наприклад:
…the long-term contract would be a fiction and its investment purposes vitiated.
…довготермінова угода виявиться фікцією, а її інвестиційних цілей не буде
досягнуто.
The meaning of “sustainable for a long future” have to be left vague. -Значення
такого вислова, як «сталий упродовж тривалого майбутнього», залишається
невизначеним.
У лексичні одиниці “vague” та “vitiated” – полісемантичні тому, обираючи
відповідник, на семантичному рівні тут доречніший антонімічний переклад зі
стилістичних причин. Словникові відповідники «сумнівний» та «зіпсований»
відповідно не були б стилістично виправданими. У даних прикметників в
англійській мові стверджувальна форма, але, для того щоб адекватно
передати їхнє значення українською, доводиться застосовувати антонімічний
переклад та з’являється префікс «не-». Інколи застосування антонімічного
перекладу є необхідним для досягнення адекватності при перекладі,
наприклад:
Although they are by no means totally independent, it is worthwhile to distinguish
between them.- Ці обмеження частково взаємопов’язані, проте варто
підкреслити різницю між ними.
В даному реченні заперечна частка стоіть зі словом з негативним префіксом,
тому задля досягнення літературного перекладу, застосування антонімічного
перекладу тут просто необхідне, тому що дослівний переклад «ні в якому разі
не незалежні» – не є стилістично виправданим. Часто застосування
антонімічного перекладу є обумовленим використанням подвійного
заперечення в оригіналі, наприклад: Contractual incompleteness, however, is
not without cost.- Однак, недовершеність контракту означає певні витрати. В
даному випадку заперечний прийменник “without” вживається з заперечною
часткою “not”, тому тут не можна обійтись без антонімічного перекладу. В
наступному прикладі в оригіналі стоїть сполучник “unless” разом з часткою
“not”, а як відомо, саме використання цього сполучника є однією з причин
застосування антонімічного перекладу, наприклад:
General agreements to that effect are not self-enforcing, however, unless the profit
consequences are not fully known to both of the parties…- Проте, загальні умови
з цього питання не можуть мати юридичної сили, якщо обидві сторони
мають цілковитe уявлення про розміри прибутків…
Лексична одиниця “scarcely” має негативну конотацію, тому при її перекладі
часто застосовується антонімічний переклад, наприклад: But the hazards of
opportunism scarcely vanish on those accounts. -Однак, загроза опортунізму
через це не зникає.
Якщо антонімічний переклад не застосований, де він необхідний, це
призводить до зміни смислу в перекладі, наприклад: There is thus a limit to
public-sector size in the context of a market system, but that limit is not rigid or
easily established.- Отже, існує межа розміру суспільного сектору в контексті
ринкової системи, однак ця межа не є строгою чи її нелегко встановити. В
даному випадку не застосовано антонімічного перекладу, тому
спотворюється значення та переклад стає дещо незрозумілим для читача,
який не бачить оригіналу. На нашу думку тут доречний антонімічний
переклад, адже “not easy” –«нелегкий» означає «важкий»:
Отже, існує межа розміру суспільного сектору в контексті ринкової системи,
однак ця межа не є строгою та її важко встановити. На нашу думку такий
переклад більш літературний, зрозумілий читачеві та адекватніший.
Інколи, навпаки, засосовуючи антонімічний переклад, перекладачі
допускаються помилок, наприклад: If the policy goal is to provide relief to the
poor, why should the rich be permitted to share in the expenditure side of the
program?- Якщо політична ціль полягає у забезпеченні допомоги бідним,
чому б багатим не дозволити нести частину витрат цієї програми? В даному
реченні застосований антонімічний переклад, але, на нашу думку, не
доречно, тому що через таке застосування змінився зміст речення. Якщо
проаналізувати зміст, то автор навпаки критикує те, що політики хочуть
допомогти бідним за рахунок багатих, та автор ставить питання, яке можна
інтерпретувати так: «чому багаті мають платити за те, що політики бажають
допомогти бідним? Яке відношення взагалі мають багаті до політичних
цілей?». Тому тут краще перекласти майже дослівно: Якщо політична ціль
полягає у забезпеченні допомоги бідним, чому багаті повинні нести частину
витрат цієї програми?
В наступному прикладі перекладач також змінив смисл речення,
використавши антонімічний переклад: …designed to dampen adverse effects on
work effort but not
applicable to non-earners. …розроблене з метою ослаблення негативних
ефектів на трудову мотивацію, але воно може бути поширеним на тих, хто не
заробляє доходів. В оригіналі, навпаки, «воно не може бути…», та тут не
слід випускати частку «не», адже нагромадження заперечними частками не
буде, а значення буде збереженим точно, якщо її залишити: …розроблене з
метою ослаблення негативних ефектів на трудову мотивацію, але воно не
може бути поширеним на тих, хто не заробляє доходів
Часто невірне застосування антонімічного перекладу призводить до помилок
при перекладі. Розгляньмо переклад наступних речень:
It may not be sufficient, moreover, merely to specify a common quality standard
for all bidders. -Більше того, можливо, вистачить і специфікації спільного
стандарту якості для всіх претендентів.
Such negotiation would be unnecessary, of course, if the parties to the contract
could agree, at the outset, to deal with unanticipated events. - Природно, в такому
перегляді постане необхідність, якщо сторони контракту можуть із самого
початку погодитися мати справу з непередбачуваними подіями. Знову ж
таки, можна спостерігати неточний переклад в результаті застосування
антонімічного перекладу. В такому застосуванні в даному випадку немає
необхідності: Більше того, може й не вистачити специфікації спільного
стандарту якості для всіх претендентів. Природно, в такому перегляді не
постане необхідності, якщо сторони…
При перекладі економічної літератури дуже важливо не зловживати
застосуванням перекладацьких трансформацій, та застосовувати їх виключно
задля досягнення еквівалентності та адекватності перекладу. Однак, не
зважаючи на вимоги точно передати факти в інформативному тексті,
перекладачі іноді зловживають застосуванням антонімічного перекладу, від
чого страждають відтінки значення та не зовсім точно передається смисл
оригіналу. В деяких реченнях можна було зробити майже дослівний переклад
та передати точно зміст, а якщо використовувати антонімічний переклад, то
переклад буде мати протилежне значення від оригіналу. Під час перекладу
літератури даного жанру слід зважати на те, що тексти фінансово-
економічної спрямованості поєднують у собі різні функціональні стилі та
жанри. Такій літературі притаманна наявність великої кількості неологізмів
та різного роду термінів. Також однією з основних причин існування
лексичних труднощів перекладу є розбіжності у картинах світу мов. Тому
дуже часто доводиться звертатися до засобів перекладу, за яких зміст
оригіналу залишається незмінним, а змінюються лише лексичні та
граматичні форми його вираження.
Висновки до І розділу
Між економічними текстами, написаними англійською та українською
мовами, існують значні граматичні відмінності, зумовлені особливостями
граматичної будови мови, нормами і традиціями письмового економічного
мовлення. Переклад спеціальної галузевої термінології, в тому числі й
економічної, здійснюється різними способами, а саме, у певній мірі, за
допомогою лексико-граматичних міжмовних трансформацій. Дослідження в
області економічного перекладу – важливе та актуальне завдання, направлене
на досягнення адекватних перекладів. Такі дослідження сприяють вирішенню
багатьох прикладних завдань та прискорення обміну інформацією в сфері
економіки між спеціалістами та вченими різних країн. На основі
вищезгаданої інформації, можна сказати, що економічний переклад є
окремим видом діяльності у сфері перекладу. Його провідні завдання
заключаються в адекватному відтворенні змісту тексту, з урахуванням
відмінностей економічних реалій а також терміносистем різних країн світу,
а також у збереженні фахової семантики. Дана діяльність буде успішною
лише якщо її організація буде на високому науково-теоретичному та
практичному рівнях.

2.1. Стратегії та способи перекладу макроекономічної термінології


Л. Венуті визначає перекладацькі стратегії, як методи, що них
використовує перекладач при перекладі тексту з іноземної мови та виділяє
два основних методи (стратегії) – «одомашнення» (domestication) та
«очуження» (foreignization) [Error: Reference source not found].
Як відзначають дослідники [Error: Reference source not found]
«cтратегія одомашнення орієнтована на максимально адекватну передачу
смислу, тобто є стратегією смислу, а стратегія очуження орієнтована на
передачу особливостей форми, тобто є стратегією форми».
Грунтуючись на попередньому досвіді дослідників [Error: Reference
source not found], ми провели аналіз відібранї нами англомовної
макроекономічної термінології та її україномовних еквівалентів, який вказує
на застосування при перекладі, як стратегії одомашнення, так і стратегії
очуження. Зокрема застосовувалися:
1) використання запозичень:
fiscal policy – фіскальна політика;
leasing – лізинг;
liquidity – ліквідність;
monetary policy – монетарна політика;
motivation – мотивація;
political debate – політичні дебати;
deflator – дефлятор тощо.
2) заміна менш інформативних (з точки зору перекладача) або ж не
достатньо прозорих англійських слів іншими більш влучними українськими
словами, перетворення англомовних метафоричних термінів на позбавлені
емоцій неметафоричні висловлювання:
business executives – керівники підприємств;
lending operations – кредитні операції;
letter of commitment – гарантійний лист;
business year – фінансовий рік;
capital goods – засоби виробництва;
government agencies – урядові відомства;
home market – внутрішній ринок;
interest in profits – доля в прибутку;
large-scale industry – крупна промисловість;
managerial work – управлінська робота;
overseas market – закордонний ринок тощо.
3) додавання певних слів, яких не було в оригінальних англомовних
термінах, що можна вважати, по суті, розширеними визначеннями:
final processing – виробництво готової продукції;
government services – послуги, які надаються державою;
housing services – послуги в житловій сфері;
imputation – умовно нарахована вартість;
imputed rent – умовно нарахована вартість оренди;
imputed value – умовно нарахована вартість;
income per capita – прибуток на душу населення;
layoff – скорочення виробництва;
layout – схема організації робіт;
service management – забезпечення обслуговування споживачів тощо.
Результати описаного вище аналізу стратегій перекладу
макроекономічних термінів з англійської мови українською було оформлено
у вигляді таблиці 2.1.
Таблиця 2.1.
Питома вага різних стратегій при перекладі лексичних одиниць в
англомовних макроекономічних текстах
кількість питома
Стратегія перекладу
слів вага (%)
Використання запозичень 149 49,67
Заміна менш інформативних англійських
87 29,00
слів більш влучними українськими словами
Додавання певних слів, яких не було в
64 21,33
оригінальних англомовних термінах
Усього 300 100

Як випливає з таблиці 2.1, найчастотнішею стратегією виявилося


використання запозичень, питома вага якої складає 49,67 %, що є доволі
високим показником. На другому місці знаходиться заміна менш
інформативних англійських слів більш влучними українськими словами із
питомою вагою у 29 %. Найменш уживанішою стратегією у нашому випадку
виявилося додавання певних слів, яких не було в оригінальних англомовних
термінах із питомою вагою 21,33 %.
Отримані результати також було проілюстровано у вигляді діаграми,
поданої нижче.

Рис. 2.2. Порівняння питомої ваги різних способів вибору словникового


відповідника при перекладі лексичних одиниць в англомовних
макроекономічних текстах
Проте нерідко трапляється так, що жоден із словникових відповідників
не підходить у даному контексті і тоді доводиться застосовувати
перекладацькі способи, тобто «різного роду зміни лексичних елементів мови
оригіналу під час перекладу з метою адекватної передачі їх семантичних,
стилістичних і прагматичних характеристик із врахуванням норм мови
перекладу та мовленнєвих традицій культури мови перекладу» [4].
Одним з найпростіших лексичних способів перекладу економічного
терміна є метод транскодування. Транскодування – це «спосіб перекладу,
коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається
засобами абетки мови перекладу» [4]. Існують різні види транскодування:
транскрибування (слово у мові перекладу пишеться так, як воно
вимовляється у мові оригіналу), наприклад:
trust – траст;
macroeconomist – макроекономіст;
dividend – дивіденд;
транслітерування (слово мови оригіналу передається літерами мови
перекладу, нібито з латини), наприклад;
broker – брокер;
import – імпорт;
export – експорт;
service – сервіс;
limit – ліміт;
investor – інвестор.
Під час транскодування, як можна побачити далі, «літерами мови
перекладу може передаватися уся форма слова, або більша її частина (в
такому випадку говорять про адаптивне траснкодування). Іноді
застосовується змішане транскодування, коли більша частина
транскодованого слова відбиває його звучання у вихідній мові, але разом з
тим передаються й деякі елементи його графічної форми» [4]. Наприклад:
змішане транскодування (переважне застосування транскрибування із
елементами транслітерування), наприклад:
deflator – дефлятор;
bureau – бюро;
leasing – лізинг;
motivation – мотивація;
statistics – статистика.
адаптивне траснкодування (коли форма слова мовою оригіналу
адаптується до структури мови перекладу), наприклад:
budget deficit – дефіцит бюджету;
economics – економіка;
recession – рецесія;
hyperinflation – гіперінфляція;
stagnation – стагнація;
standartization – стандартизація.
Результати аналізу лексичних макроекономічних терміноодиниць,
перекладених за допомогою різних способів транскодування подано нижче у
вигляді таблиці 2.3.
Таблиця 2.3.
Питома вага різних способів транскодування при перекладі лексичних
одиниць в англомовних макроекономічних текстах
кількість питома
Спосіб перекладу
слів вага (%)
транскрибування 10 9,9
транслітерування 13 12,87
Транскодування змішане
43 42,57
транскодування
адаптивне
35 34,65
траснкодування
Усього 101 100

Як випливає з таблиці 2.3, найчастотнішим різновидом транскодування


при перекладі англійських макроекономічних термінів виявилося змішане
транскодування на яке припадає 42,57 %. На другому місці знаходиться
адаптивне транс кодування, питома вага якого складає 34,65 %. Третє місце
посіло транслітерування, використання якого спостерігалося у 12,87 %
випадків, а найменш частотнішим виявилося транскрибування, на яке
припадає усього 9,9 % випадку перекладу макроекономічних термінів із
зробленої нами вибірки.

2.2 Особливості і закономірності функціонування економічної


термінології в англомовних та україномовних текстах економічної
тематики
Матеріалом дослідження стали такі тексти з економічним характером.
Вони були надруковані у газеті «All about Accounting» загальним об'ємом
27000 друкованих знаків.
Мова сучасної економіки- це лінгвістична підсистема, яка
характеризується своєрідною функціонально-стильовою спрямованістю і
містить набір мовних структур та одиниць, заданих тематично однорідною
областю соціального або професійного функціонування мови. Терміни та
реалії виражають базові поняття економіки і несуть основну інформацію
галузі, в чому і полягає специфіка економічних текстів. Деякі мовні
особливості впливають на хід і результат процесу перекладу. Наприклад, у
сфері економіки це лексичні особливості, де ведуча роль віддається
термінології, спеціальній лексиці.
Економічний текст- це текст, що функціонує як засіб комунікації в
економічному дискурсі, чи описує економічний дискурс, як комунікативну
ситуацію. Тобто, іншими словами він є цілісною концептуальною та
структурно організованою одиницею психомовленнєвої діяльності людини,
це одиниця функціонально вбудована в універсальний і/чи обмежений часом
і простором економічний дискурс.
Характерні особливості економічних текстів:
- Формативність(змістовність)
- Логічність (строга послідовність, чіткий зв'язок між основною ідеєю і
деталями)
- Точність і об'єктивність викладу матеріалу
На підставі написаного вище, витікає ясність та зрозумілість поданої
інформації.
У текстах економічної сфери переважно використовуються мовні засоби,
які сприяють задоволенню потреб даної сфери спілкування. В лексичному
плані це використання спеціальної термінології, так званої спеціальної
лексики (наприклад: market-ринок, біржа; capital- капітал, грошові кошти;
сapital market- фондовий ринок; efficient capital market- ефективний фондовий
ринок).
Спираючись на результати проведеного дослідження, можна зазначити, що
переклад термінологічних елементів, які зустрічаються в економічних
текстах, проводиться за допомогою таких прийомів:
- Додавання
- Описовий (деталізуючий) переклад
- Підбір українського еквіваленту
- Транскрипція, транслітерація
Прийом додавання використовується 27.5% випадків. Наприклад,
словосполучення cash flow. Слово «cash» має значення «гроші, готівка», і
«flow» - «течія, потік, струмінь, плавність». Результатом роботи перекладача
є розуміння лексичної одиниці, як процесу перебігу наявних засобів оплати
за послуги, що в результаті використання прийому додавання отримує такий
вигляд: «притока грошових коштів». Текстам, що досліджуються у сфері
економіки, характерна наявність абревіатур, які у 67.8% випадків
передаються еквівалентним українським скороченням. Наприклад: CPI
(consumer price index)- ІПЦ (індекс споживчих цін), тобто переклад
відбувається шляхом підбору варіанта-аналога, який в свою чергу
найточніше передавав би значення терміну.

Висновки до розділу 2
У текстах економічної сфери переважно використовуються мовні
засоби, які сприяють задоволенню потреб даної сфери спілкування. В
лексичному плані це використання спеціальної термінології.

Економічний текст- це текст, що функціонує як засіб комунікації в


економічному дискурсі, чи описує економічний дискурс, як комунікативну
ситуацію.

Макроекономічний дискурс має цілу низку характеристик, а саме:


точність, простота та чіткість; об'єктивність; абстрактність; узагальненість;
щільність інформації; стислість або лаконізм; емоційна нейтральність;
однозначність; безособовість; логічність та послідовність; використання
визначених спеціальних термінів, символів та цифр.

Окрім того, дослідники вказується на те, що макроекономічні текст


характеризують наявність: значної кількості термінів, довгих речень, а також
таблиць та малюнків, що у свою чергу вимагає від перекладача володіння
низкою спеціальних навичок на вмінь, які дозволять впоратися із усіма
труднощами макроекономічних текстів. Проведений аналіз стратегій
перекладу текстів макроекономічної тематики вказує на превалювання
використання:
1) запозичень;
2) заміни менш інформативних англійських слів більш влучними
українськими словами;
3) додавання певних слів, яких не було в оригінальних англомовних
термінах.

Список використаних джерел


1. Агеева О. О. Особенности эквивалентной соотносительности
экономических терминов английского и русского языков : на материале
терминологии "управление персоналом" : дис. … канд. филол. наук :
10.02.20 / Агеева Ольга Олеговна. – Москва, 2009. – 165 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –
[Изд. 4-е, стереотипное]. – М. : КомКнига, 2007. – 576 с.
3. Ірхіна М. П. Деякі особливості перекладу економічних термінів з
англійської мови українською / М. П. Ірхіна // Маріупольський
молодіжний науковий форум: традиційні й новітні аспекти
дослідження і викладання іноземних мов і літератури : II Всеукраїнська
науково-практична інтернет-конференція студентів, аспірантів і
молодих учених, 28 квітня 2015 р. : тези доповідей. – Маріуполь, 2015.
– С. 199–202.
4. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури : [у
2-х ч.] / В. І. Карабан. – Вінниця : Нова Книга, 2001. – Ч. ІІ : Лексичні,
термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. – 302 c.
5. Лотка О. М. Англомовна термінологія фінансово-економічних
взаємин : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук :
спец. 10.02.04 «Германські мови» / О. М. Лотка. – Київ, 2000. – 20 с.
6. Філіна А. С. До проблеми перекладу українською мовою англомовних
термінів у галузі макроекономіки / А. С. Філіна // Маріупольський
молодіжний науковий форум: традиційні й новітні аспекти
дослідження і викладання іноземних мов і літератури : II Всеукраїнська
науково-практична інтернет-конференція студентів, аспірантів і
молодих учених, 29 березня 2017 р. : тези доповідей. – Маріуполь,
2017. – С. 329–331.
7. [Электронный ресурс]  https://lingvj.oa.edu.ua/articles/2016/n61/125.pdf
8. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.:

Філологія. 2014 №10 том 2 (ст. 135-137)

You might also like