Professional Documents
Culture Documents
_______.docx
_______.docx
курсова робота
Науковий керівник:
Київ – 2020
ЗМІСТ
Вступ………………………………………………………………………. 3
Розділ 1.Особливості рекламного тексту……………………...……….. 6
1.1. Поняття рекламного тексту та його структура..…………...…….... 6
1.2. Засоби виразності рекламного тексту……………………………......10
1.3.Лексико-семантичні особливості рекламного тексту………...…......14
1.4. Типи лексико-граматичних трансформацій рекламних текстів…...19
Розділ 2. Аспекти перекладу рекламного тексту……...……………..….26
2.1. Аналіз стратегій та трансформацій при перекладі рекламних текстів
........................................................................................................................26
2.2. Аналіз перекладу рекламних текстів з урахуванням прагматичного
та семантичного компоненту………………………………………………35
Висновки……………………………………………………………….......43
Список використаних джерел …………………………………………..45
Додатки …………………………………………………………………….50
Додаток А……………………………………………………………………51
Додаток Б ….…………………………………………………………..........52
ВСТУП
3
прямий та дослівний переклад не є можливою, тому що не зможе передати
значення того значення, яке в нього вклав автор.
4
Предметом дослідження є методи та стратегії перекладу англомовних
рекламних текстів та слоганів на українську мову.
5
РОЗДІЛ I
слоган;
заголовок;
фраза-відлуння.
8
Всі чотири складові не завжди присутні у всіх рекламних текстах. Всі
компоненти, окрім заголовку, не є обов’язковими. Наявність всіх інших частин
залежить від виду рекламованого товару чи послуг й від деяких інших
характеристик. [39]
12
У процесі перекладу рекламних текстів прикметники і прислівники
використовуються для опису найрізноманітніших властивостей рекламованого
продукту – форми, розміру, якості вартості, відчуттів, які даний продукт
викликає. До найбільш вживаною в англомовній рекламі прикметників
ставляться: natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, etc.
[13,c.26] У нас – новий, новинка, перший, революційний, непростий,
незвичайний, на відміну від звичайних і ін.
13
До лексичних засобів виразності рекламного тексту можна також
віднести антитезу. Її можна охарактеризувати як зв'язок і зіставлення
протилежних ідей, для досягнення більшої ясності образів або для більш
сильного вираження почуттів і ідей. У разі використання цього стилістичного
прийому досягається ефект контрасту і рекламний текст набуває більш
оригінальне звучання, а значення визначається більш точно через накладення
на це пояснення його протилежного значення. [7, c.276]
1.3.Лексико-семантичні особливості перекладу рекламного тексту
14
Ефективність рекламної кампанії залежить від мовного оформлення рекламного
тексту.
1) транскрипція і транслітерація;
2) калькування;
3) лексико-семантичні заміни;
4) конкретизація;
5) генералізація;
20
тексті представляється у формі, пристосованої до характеристикам вимови
мови перекладу.
23
граматичних трансформацій, які використовуються при перекладі фразових
дієслів, оскільки він, перш за все, пов'язаний з синтаксичною структурою
пропозиції, в якій фразове дієслово займає, як кажуть, досить «скромне» місце.
25
РОЗДІЛ ІІ
26
TouchWiz. Personalization is just a touch away. – Створюй індивідуальний
стиль свого телефону простим дотиком.
Same space outside, more space inside. – Менший ззовні, більший всередині.
Relax. You wear Braska. Релакс. – Ти в Braska. Geox. Respire. Geox. Взуття,
що дихає.
Maybe she's born with it, Maybeit'sMaybelline. -Все в захопленні від тебе, а
ти від Maybelline.
Clever Felix. He’ll do anything for his “As good as it looks”. You can see the
succulent meaty pieces and how much he loves it. Clever cats get Felix. –
Розумниця, Фелікс. Що тільки не придумає заради апетитних шматочків. По-
домашньому смачний корм. Ваш кіт попросить добавки. Винахідливий кіт
«Фелікс» знайде.
FELIX Sensations Sauces are a range of delicious meals with tender meaty or
fishy pieces teamed with different flavoured sauces for an irresistible surprise. This
range of meals combines exciting flavours - like a recipe packed with turkey in a
bacon flavoured sauce. These cat food in gravy recipes look, smell and taste so
delicious your cat will find them irresistible! So if you are lucky enough to have a
sensational cat like FELIX, surprise his senses with different tasty combinations
every day. – Корм FELIX Sensations в соусі - це надзвичайно смачний корм для
кішок з ніжними м'ясними та рибними шматочками в соусах з різними
смаками для несподіваних смакових відчуттів! Це щоденний вибір страв з
умопо-мур-ве ароматами, такими як індичка в соусі зі смаком бекону! Ваш
27
вихованець не зможе встояти перед апетитним зовнішнім виглядом,
ароматом і смаком цього приголомшливого корми.
Everything becomes Wow. Xperia XZ Premium features the new Motion Eye –
a camera so advanced it captures motion that the human eye can’t see. With an
astonishing 4K HDR display, it’s our most groundbreaking smartphone to date. –
Вражаючи уяву. У Xperia XZ Premium використовується нова камера Motion
Eye, яка здатна зняти те, що не може вловити людське око. Вражаючий
дисплей 4K HDR і інтелектуальні функції роблять цей смартфон справжнім
проривом.
New Blistex lip massage has a very clever tip. It massages the formula into
your lips leaving them sтоoih and hdrated. – Нова гігієнічна помада Liр тassage
om Blistех з досить розуним кінчиком. Його поживні речовини пом'якшують і
зволожують ваші губи.
Now you andyour children can dash off an email, send photos of the soccer
game, the party, or just having fun – Тепер ти і твої діти зможуть швидко
скинути електронного листа, послати фотографії з футбольного матчу,
вечірки або просто добре провести час.
Gillette. The best a man can get – Gillette. Краще для чоловіка немає.
Mr. Clean will clean your whole house and everything that's in it – З Mr.
Proper веселіше, в будинку чисто в два рази швидше!
29
Як згадувалося раніше, дослівний та прямий переклад слоганів
використовується рідко, але все-таки є вдалі приклади:
M&M's Melt in your mouth, not in your hands – Тане в роті, а не в руках,
Have a break ... Have a Kit Kat – Є перерва ... Є Kit Kat,
Office Standard 2007. Providing homes and small businesses with the software
essentials they need to get tasks done quickly and easily. Download the 2007
Microsoft Office release, test it in your browser or buy it today. Office Standard
2007. – Надання домашнім користувачам і власникам дрібних підприємств
найнеобхідніших засобів офісного програмного забезпечення, потрібних для
швидкого та легкого виконання різних справ. Завантажте випуск Microsoft
Office 2007 або випробуйте його у своєму браузері
Advanced Night Repair. The one revolutionary formula millions of women can
not live without. Inspired by 25 years of groundbreaking DNA research, Estee
Lauder scientists bring you this high-performance serum to help continuously repair
30
the appearance of past damage. With the age-defying power of our exclusive
Chronolux Technology, you'll see a dramatic reduction in the visible signs of ageing.
EFG Private Bank: ... in tune with our clients – EFG банк – в згоді з
клієнтом.
The new truth for sensitive skin: Estee Lauder invents Verite – Веріте від
Есте Лаудер - одкровення для Вашої шкіри.
31
Зберегти алітерацію, більше властиву англійській мові, в перекладі
досить складно і зовсім необов'язково. Але все ж таки якщо весь текст
англомовної реклами побудований саме на цьому прийомі, і він несе певну
стилістичну навантаження, то передати цю особливість має сенс. Якщо
передача «звук в звук» неможлива, замість неї можна використовувати в різних
комбінаціях незвичайний ритм, порядок слів, рими і повтори. наприклад:
32
For some the essence is to see, for others to see the essence – Для одних
головне - побачити, для інших - побачити головне.
You grew up. Your skiniss till rebelling. Until now. – Ти виросла. Твоя шкіра
все ще бунтує. Досі.
33
Unlock the world of experiences, offers and recommendations.Your World
MasterCard is а key. – Відкривайте для себе світ і нові враження з
WorldMasterCard.
Іt's Holiday Inn – Stay with us, and feel like home ... – Забудь про справи в
Холідей Інн. Залишитеся у нас і дайте собі відпочити.
Almost Powder Make Up. More than minerals. – Almost Powder Make Up.
Більше ніж мінеральна пудра.
The Wall-Street Insiders can not keep you out any longer. The information and
technology the professionals use to trade is now available to everyone. PATEK, The
rules are changing – Фінансові ринки тепер доступні для всіх! Тепер кожен
може скористатися інформацією і технологією, яку використовують
професіонали. PATEK. Правила змінюються.
36
Wall-Street (Уолл-стріт) – вулиця в Нью-Йорку, де знаходиться біржа. У
переносному значенні ця власна назва стало символом американського
фінансового капіталу, фінансової олігархії. Переадресовуючи це рекламне
повідомлення україномовному читачеві, перекладач повинен або пояснити
значення використаної в тексті реалії, або скористатися описовим перекладом.
Останній варіант більше підходить для рекламного повідомлення, так як
перекладач повинен забезпечити швидке і повне розуміння адресатом
повідомлення, зробленого відправником з метою залучення уваги до свого
товару.
Bourjois Paris New Dip & Dust, thrills without spills, Shimmering loose
powder eye colour in 10 shades Suivez топ REGARD ... – Представляємо нові
тіні для повік від Bourjois Paris. Вони інтригують, але не скачуються. Блискучі
сухі тіні. 10 приголомшливих відтінків. Простеж за моїм поглядом.
Cancel the warm milk, I do not think I'll need it. – Скасуйте моє тепле
молоко, здається, воно мені тут не знадобиться.
39
На практиці, величезна кількість брендів намагаються створити
креативний і максимально ємний слоган для багаторічного використання. В
останнє десятиліття набирає популярність використання слогана, в якому
перекладається лише додаткова інформація товару або послуги, якщо така є, а
решта лишається незмінною:
There are some things money can not buy. For everything else, there's
MasterCard. – Є речі, які не можна купити. Для всього іншого є MasterCard.
ВИСНОВКИ
42
Під час написання курсової роботи будо досліджено характеристики
рекламного тексту та особливості перекладу англомовних рекламних текстів та
слоганів українською мовою. Дослідження дало змогу зробити такі висновки:
44
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Наукові праці
45
10.Медведева, Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник
Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная
коммуникация.— Б.м. — 2003 .— N4 .— С.23-42 .
11.Москалева Е.Ф. Лингвистические особенности перевода рекламного
текста. // Теория и практика перевода. Научно-практический журнал.
2008, № 2. С. 27-28
12.Мутовина М.А. Англоязычная научно-техническая реклама: стилистико-
прагматич. анализ / Мутовина М.А. ; М-во образования Рос. Федерации,
Брат. гос. техн. ун-т. – Братск: БрГТУ, 2001. – 169 с.
13.Мишота, В. В. Прилагательное в рекламе как средство создания
положительного образа товара / В. В. Мишота // Коммуникативные
технологии в системе современных экономических отношений :
материалы II Международной научно-практической конференции,
посвященный 75-летию БГЭУ, Минск, 1-2 февраля 2008 г. / М-во
образования Респ. Беларусь, Белорус. гос. экон. ун-т ; [редкол.: Е.А.
Вильчицкая (пред.) и др.]. - Минск : БГЭУ, 2008. - С. 24-26.
14.Мосягина М. С. Переводческие трансформации при передаче текста
рекламы как следствие избранной переводческой стратегии //
Евразийский союз ученых. – 2016. – 2-2 (23). – с. 130-133.
15.Морозова И. Г. Слагая слоганы / И. Г. Морозова. – М. : РИП-Холдинг,
1996. –168 с. 5. Порпуліт О. О.
16.Панкратов Ф. Г. Рекламная деятельность / Ф. Г. Панкратов, Ю. К.
Баженов, Т. К. Серегина, В. Г. Шахурин. – М. : Информационно-
внедренческий центр «Маркетинг», 1999. – 364 с.
17.Пинягин Ю.Н. Коммуникативно-прагматическая номинация переводчика
как отражение установки на потребителя перевода // Коммуникативно-
прагматические аспекты перевода. ‒ Пермь: ПГУ, 1991. ‒ С. 4 - 14.
18.Порпуліт О. О. Критерії оцінки якості перекладу рекламного тексту / О.
О. Порпуліт // Реклама та PR у масовоінформаційному просторі:
46
монографія / Т. Ю. Ковалевська, Н. В. Кондратенко, Н. В. Кутуза та ін.
Одеса : Астропринт, 2009. С. 161–171.
19.Ромадина И.Д. Коммункативно-прагматические характеристики
вторичного рекламного текста: перевод и локализация // Вестник ВолГУ.
Серия 9. ‒ 2013. ‒ № 11. ‒ С. 208 - 210
20.Розенталь Д. Э. Язык рекламных текстов : [учеб. пособ.] / Дитмар
Эльяшевич Розенталь, Николай Николаевич Кохтев. М. : Высш. Школа,
1981. 127 с.
21.Рождественский Ю.В. Теория риторики. – М.: Добросвет, 1997. – 235 с.
22.Селіванова О. О. Нова типологія перекладацьких трансформацій / О. О.
Селіванова // Світ свідомості в мові. Мир сознания в языке. Черкаси: Ю.
Чабаненко, 2012. С. 471.
23.Солошенко А. Д. Комунікативно-прагматичні аспекти рекламного
слогану в межах моделі рекламного впливу (на матеріалах американської
побутової реклами) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол.
наук : спец. 10.02.04 «Германські мови» / А. Д. Солошенко. – Львів, 1990.
– 43 с.
24.Скороходова Е. Ю. Метафора в современных рекламных текстах //
Ученые записки Российского государственного социального
университета. – 2010. – № 8. – с. 208-210.
25.Стрельцов А. А. Риторический вопрос: лингво-переводческий аспект //
Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота. –. 2008. – .
№ 2. Ч. 2. –. С. 205-207.
26.Тюрина С.Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст //
Вестник Ивановского Государственного энергетического университета. –
2009. – № 1. – С. 75 – 77.
27.Уразаева Н. Х. Глаголы в форме повелительного наклонения в текстах
современной интернет-рекламы как средство усиления перлокутивного
эффекта // Молодой ученый. — 2013. — №5. — С. 484-486
47
28.Чиж М.С. Особенности перевода каламбура / М. С. Чиж, И. И.
Данилова // IV Международная студенческая электронная научная
конференция «Студенческий научный форум». – 2012.
29.Dyer G. Advertising as Communication. - L.: Routledge, 1995. - 140 с.
30.Williamson J. Decoding Advertisements. – London, 1978.
Список довідкових джерел
48
преподавателей вузов и переводчиков. – Электрон. дан. – [Б. м.]. – 2010-
45 2017. – URL : http://study-english.info/article046.php
38. Сердобинцева Е. Н. Благозвучие рекламного текста и фонетические
средства рекламы [Электронный ресурс] / Деловой мир :
информационный портал . – Электрон. дан. – М., 2017. – URL :
https://delovoymir.biz/2014/04/15/blagozvuchie-reklamnogo-teksta-
ifoneticheskie-sredstva-reklamy.html
39. Структура рекламного текста [Электронный ресурс] : агентство
копирайтинга Копирайтинг.Com и. – Электрон. дан. –М. 2017
http://kopiraiting.com/struktura-reklamnogo-teksta
40. Определение рекламы [Электронный ресурс] /
Информационносправочный портал. – Электрон. дан. – М., 2002-2016. –
URL : http://adindustry.ru/doc/1120
41. Шукало І. М. Англомовні метафоричні рекламні слогани та їх переклад
українською мовою / І. М. Шукало [Електронний ресурс]. – Режим
доступу:http://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/25328/1/Shukalo.pdf
49
ДОДАТКИ
Додаток А
50
Кількість використань різних методів перекладу у відсотковому
відношенні
Додаток Б
Приклади перекладу рекламних лозунгів
51
52