You are on page 1of 52

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

КАРП’ЮК Вікторія Валеріївна


студентка 402 гр.
Факультету лінгвістики
та соціальних комунікацій

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ РЕКЛАМНОГО


ХАРАКТЕРУ

курсова робота

Науковий керівник:

кандидат філологічних наук,


доцент кафедри англійської
філології і перекладу
ГАЛІЙ Л.Г.

Київ – 2020
ЗМІСТ

Вступ………………………………………………………………………. 3
Розділ 1.Особливості рекламного тексту……………………...……….. 6
1.1. Поняття рекламного тексту та його структура..…………...…….... 6
1.2. Засоби виразності рекламного тексту……………………………......10

1.3.Лексико-семантичні особливості рекламного тексту………...…......14

1.4. Типи лексико-граматичних трансформацій рекламних текстів…...19
Розділ 2. Аспекти перекладу рекламного тексту……...……………..….26
2.1. Аналіз стратегій  та трансформацій при перекладі рекламних текстів 

........................................................................................................................26
2.2. Аналіз перекладу рекламних текстів з урахуванням прагматичного

та семантичного компоненту………………………………………………35

Висновки……………………………………………………………….......43
Список використаних джерел …………………………………………..45
Додатки …………………………………………………………………….50
Додаток А……………………………………………………………………51
Додаток Б ….…………………………………………………………..........52
ВСТУП

Рекламний текст є формою існування певної культури, продуктом


сучасної епохи, що обумовлює необхідність його всебічного дослідження. Ця
позиція підкріплюється тенденціями розвитку сучасної лінгвістики та
перекладознавства, які приділяють багато уваги когнітивним та прагматичним
проблемам організації мови та пов’язаним з цим вивченням та перекладом
різних типів тексту. Ця курсова робота присвячена вивченню особливостей
перекладу текстів рекламного характеру. В цьому контексті рекламний текст
представляє чималий інтерес з точки зору перекладу з урахуванням збереження
його мовної ефективності.

Актуальність цієї курсової роботи обумовлена тим, що в сучасному світі


реклама та відповідно рекламний текст є невід’ємною частиною повсякденного
життя будь-якої людини, яка дивиться телевізійні передачі, читає газети та
журнали чи шукає інформацію в інтернет-мережі. Реклама, як важлива частина
суспільної комунікації, має великий вплив на суспільство та є великою
рушійною силою.

Переклад реклами, однак, вимагає великої попередньої підготовки,


оскільки для виконання правильного якісного та адекватного перекладу
рекламного тексту недостатньо лише виконати грамотний переклад. Наукові
дослідження показують, що через свою специфіку рекламний текст майже
ніколи не вдається перекласти дослівно, оскільки в такому випадку втрачається
сенс та сила впливу. Проблема рекламного тексту – це окреме питання, зокрема
тому, що при перекладі з англійської мови на українську треба враховувати
різну типологію цих мов. Англійська мова – аналітична, це означає, що сенс
передається за допомогою зміни форми слів. Українська мова – синтетична,
вона передає сенс за допомогою поєднання сенсу декількох слів. Через це

3
прямий та дослівний переклад не є можливою, тому що не зможе передати
значення того значення, яке в нього вклав автор.

Мета курсової роботи – вивчення перекладу реклами, аналіз


особливостей рекламного тексту та виявлення на цій основі проблем, які
виникають в процесі з подальшими варіантами їхнього вирішення.

Теоретичне значення полягає в тому, що робота вносить певний вклад у


підвищення ефективності процесу перекладу та розуміння англомовних
рекламних текстів.

Практичне значення роботи полягає в спробі окреслити коло


особливостей, проблем та задач, які виникають при перекладі рекламних
текстів, а також пропозиції варіантів шляхів їхнього можливого вирішення.
Отриманні данні відносно методів перекладу рекламних текстів можуть в
подальшому використовуватися в практичній роботі по перекладу англомовних
текстів українською мовою.

Реалізація заданої мети вимагає виконання таких завдань:

1. Окреслення поняття рекламного тексту та його структури.


2. Виділення засобів виразності рекламного тексту.
3. Дослідження лексико-семантичних особливостей перекладу рекламного
тексту.
4. Вивчення типів лексико-граматичних трансформацій рекламних текстів.
5. Вивчення та аналіз перекладацьких стратегій перекладу рекламних
текстів на основі прикладів.
6. Аналіз ролі прагматичного та семантичного компоненту при перекладу
рекламних текстів.

Об’єктом дослідження є англомовні рекламні тексти та слогани зі


засобів масової інформації та відеореклами та їхній переклад українською
мовою.

4
Предметом дослідження є методи та стратегії перекладу англомовних
рекламних текстів та слоганів на українську мову.

Матеріалом роботи слугують англомовні тексти та слогани з засобів


масової інформації та відеореклами.

Обсяг і структура роботи. Курсова робота складається зі вступу, двох


розділів, висновків, списку використаних джерел та двох додатків. Загальний
обсяг роботи становить 52 сторінок, з них 36 сторінок – основного тексту.
Список використаних джерел налічує 41 позицій, з них 30 – наукові праці, 1 –
джерела ілюстративного матеріалу, 3 – довідкова література, 7 – Інтернет-
джерела. Додаток А вміщує таблицю кількості використань різних методів
перекладу у відсотковому відношенні, в Додатку Б представлено приклади
перекладу рекламних лозунгів.

5
РОЗДІЛ I

ОСОБЛИВОСТІ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ

1.1. Поняття рекламного тексту та його структура

Реклама займає велику частину життя сучасної людини. Непомітно


з’явившись, реклама поступово стала звичною частиною сучасного світу.
Реклама є всюди – на плакатах, афішах, стендах, вітринах, буклетах,
календарях, куди би ми не й шли.

Реклама – складний вид людської діяльності, що має намір впливати на


підсвідомість людини, спілкуючись саме мовою підсвідомості. Вона
формується таким чином, щоб прямо впливати та звертатися до певного
споживача. Пряме звернення до свідомості реципієнта працює у великому
спектрі послуг та товарів.

Рекламі вдається потрапити до всіх сфер нашого побуту, привертаючи до


себе увагу. І надалі реклама продовжує своє поширення в засобах масової
інформації.

Інформативний переклад за допомогою змін в якості та кількості


перекладацької діяльності та науковим дослідженням зробив крок вперед.
Названі зміни мають пряме відношення до рекламних текстів, які за своєю
сутністю у світовому інформаційному процесі можна порівняти з текстами
новин у засобах масової інформації. [5, c.1]

Разом з іншими засобами масової інформації (газети, телепрограми,


радіопередачі, журнали), реклама втілюється у вигляді готового оформленого
медіа тексту. [7, c.276] Причому, поняття «текст» стосовно до сфери масової
інформації використовується не тільки для позначення властиво текстового
вербального ряду, але й підкреслює риси об’ємності й багатомірності,
вміщуючи в собі такі важливі для медіа-продукції компоненти, як візуальний
6
ряд у його графічному або телевізійному втіленні, а також аудіо ряд у вигляді
добутку. Тому поняття «рекламний текст» ставиться не тільки до словесного
ряду, але й включає в собі сукупність екстралінгвістичних складових: графіки,
образів, звуків і тому подібне, конкретний набір яких залежить від носія засобів
масової інформації. [7, c.277]

Для дослідження рекламних текстів є надзвичайно важливою концепція


багатомірного «медіа-тексту», оскільки вона дозволяє віднайти об’ємне
зображення конкретного описуваного об’єкта, краще розуміти властивості
функціонування слова та його образа в масовій комунікації, а також розкрити
принцип їхнього загального впливу на масову аудиторію. Всі рекламні тексти
можуть сприйматися як реклама лише за умовою єдності свого словесно-
графічного або аудіо візуального втілення. [20, c.127]

Іншою рисою рекламного тексту, поруч з багатомірністю, є багаторазова,


надлишкова повторюваність повідомлень колективний спосіб свідомості, або
корпоративність. Ця характеристика рекламного тексту подібна до текстів
новин. Ознака «повторності повідомлень» означає, що повідомлення може бути
повторене для одержувача багато разів. Ця ознака властива також текстам
новин, що свідчить про деяку подібність функціонування тексту новин і
рекламних текстів у масовій комунікації. Звісно, треба розуміти, що йдеться
лише про часткову подібність. Тексти новин повторюються протягом дня в
постійно обновлюваному вигляді, вплив рекламних текстів засновано на більш
тривалому періоді повтору, причому в стійкій незмінній формі. Повторюваність
є важливою ознакою текстів новин і рекламних текстів. Однак, слід зазначити,
що надлишкова повторюваність того або іншого рекламного тексту неодмінно
сприяє створенню образу «нав’язливої» реклами. [21, c. 230]

Окрім загальних форматних ознак, які дозволяють виділити рекламу в


окрему групу текстів масової інформації, рекламні тексти відрізняються
нескінченною розмаїтістю. Для того, щоб якось систематизувати цю
нескінченну розмаїтість графічних образів і словесних форм вираження,
7
доцільно вдатися до способу класифікації, який дозволить найбільш повно
відбити сутність розглянутого питання.

Варто зазначити, що рекламний текст містить у собі цілий ряд


екстралінгвістичних компонентів і буде адекватно сприйнятий при їх
гармонічному сполученні. Цей фактор є важливим при перекладі реклами, тому
що перекладач повинен враховувати, що, якщо зневажати цими складовими, то
перекласти рекламний текст із найбільшою ефективністю не вдасться. [11, c.27]

На відміну від перекладу художньої літератури, де перекладач


намагається передати художньо-естетичні достоїнства оригіналу, під час
перекладу рекламного тексту, який дещо відрізняється за формою мовними
засобами, а також яскраво вираженою комунікативною спрямованістю,
перекладач має вирішувати як виключно мовні, лінгвістичні проблеми,
обумовлені різницею в семантичній структурі й особливостях використання
двох мов у процесі комунікації, так і проблеми соціолінгвістичної адаптації
тексту. [11, c.26]

Перекладач доволі часто має шукати специфічні засоби передачі


смислових і стилістичних компонентів оригінального тексту. Тільки тоді можна
досягти прагматичної еквівалентності між оригіналом і перекладом, що й
називається комунікативний ефект реклами. [17, c.5] Перекладач має
зосередитися саме на комунікативній функції перекладу рекламних текстів, а не
на художньо-змістовній.

Дослідивши структуру рекламного тексту, його можна умовно розбити на


наступні основні складові:

 слоган;

 заголовок;

 основний рекламний текст;

 фраза-відлуння.
8
Всі чотири складові не завжди присутні у всіх рекламних текстах. Всі
компоненти, окрім заголовку, не є обов’язковими. Наявність всіх інших частин
залежить від виду рекламованого товару чи послуг й від деяких інших
характеристик. [39]

Найважливішою вербальною частиною реклами є заголовок. Оскільки за


даними досліджень, близько 80% читачів, прочитавши заголовок, не читають
основний рекламний текст, в ньому має виражатися вся суть рекламного
звертання та основний рекламний аргумент.. Зрозуміло, що мета рекламного
заголовку полягає в тому, щоб привернути увагу аудиторії і викликати інтерес
до рекламованого товару або послуги. Рекламний заголовок повинен містити
рекламне звернення і головний рекламний аргумент, що згодом розвивається в
основному рекламному тексті. [37]

Можна помітити, що слоган дещо подібний до рекламного заголовку, але


вони є різними елементами реклами. Мабуть, найголовнішою характеристикою
слогана (яка не стосується жодного з інших елементів реклами, за винятком
назви торговельної марки) – є те, що він відбиває сутність, філософію фірми, її
корпоративну політику в різних галузях. Причина полягає в тому, що фірми або
компанії, особливо великі, можуть робити сотні й тисячі різних видів товарів. У
кожного виду є свій життєвий цикл. Використання однакового слогану у
кожній рекламі різних товарів не може бути продуктивним, оскільки рекламний
заголовок відбиває всю специфіку даного товару або послуги в певний момент
його життєвого циклу й для його цільової групи. Тобто, навіть для того самого
товару не завжди прийнятно використовувати однаковий заголовок. [26, c.75]

Основний текст – розкриває ідею рекламного послання та пояснює ті


обіцянки, які дає заголовок. Основний текст ділитися на три складові частини:
вступ, основна частина і висновок. Вступ призначений для поступового
введення аудиторії в обговорювану тему, як правило, тут вказується проблема,
з якою стикається споживач. Основна частина розкриває зміст комерційної
пропозиції споживачеві. Тут вказується, як можна вирішити проблему, чому
9
необхідно вдатися до використання пропонованого товару або послуги, які
вигоди отримає споживач. Головна мета основної частини тексту – довести
споживачеві, що той товар або послуга, які йому пропонуються, йому дійсно
необхідні. У висновках підсумується все вище сказаного. [37]
Фраза-відлуння представляє собою коротку фразу, яка швидко і легко
запам'ятовується, є своєрідним висновком в кінці рекламного оголошення. [26,
c.76]
Отже, роблячи висновки, можна сказати, завдання рекламного тексту
полягає у спробі передати властивості рекламованого продукту як за
допомогою образів, так і за допомогою мови. Також слід зазначити, що від того
наскільки вірно написаний або перекладений рекламний текст, та від того як
він систематизований, буде залежати його ефективність та вплив на споживача.

1.2. Засоби виразності рекламного тексту

Реклама має за мету інтенсивний концентрований вплив та для цього


використовує багатий спектр засобів виразності на всіх язикових рівнях. Мова
реклами дуже навантажена – рекламодавці бачать сенс у використанні
ексцентричних та дискусійних фраз, само як й спілкування з людьми за
допомогою простої, спрямованої мови. Далі більш ретельно розглянемо деякі
засоби виразності. [3, c.327]

Фонетичні засоби виразності. Звуковий вигляд рекламного тексту є


важливим компонентом його успіху у реципієнту. На фонетичному рівні творці
рекламних текстів частіше за все застосовують різноманітні повторювання як
звукові, так і лексичні:

1) алітерація – повторення однакових та однорідних приголосних;


2) анафора – стилістичний прийом, пов’язаний з повторенням схожих
звуків, слів та груп слів на початку кожного паралельного ряду.
Анафора у всіх її різновидах активно використовується в
рекламних заголовках. Причина в тому, що першу частини
10
заголовка запам’ятовуються краще, а використовування анафори
ще більше сприяє цьому процесу;
3) епіфора. Цей стилістичний прийом утворюється на базі
повторювання однакових букв, однакових частин слова, однакових
слів чи словосполучень в кінці речення. Епіфора використовується
менш часто в рекламних заголовках порівняно з анафорою;
4) фонемне повторювання. В основі цього прийому лежить повтор
фонем одного зі слів рекламного слогану. Фонемне повторювання
надає слогану емоційне забарвлення, робить його більш ярким;
5) рима – достатньо широко використовуваний спосіб оформлення
рекламних типів цільової аудиторії. Римою прийнято називати
особливий тип регулярного повторення – повторення більш чи
менш схожих поєднань звуків на кінцях рядків чи двох
симетрично розташованих частин віршів, яке виконує
організаційну функцію строфічної композиції. [38]

В україномовних римованих рекламних текстів досить активно


використовується прийом римування іноземного слова (як правило, назва
товару чи послуги) з українським словом, що має подібне звучання. Будучи
маніпулятивним прийомом, така побудова рекламного тексту спрямована не
тільки на мимовільне запам'ятовування самого висловлювання, а й назви
рекламованого товару. [36]

Лексичні засоби виразності. Найбільш значущим ознакою рекламного


тексту є наявність дієслівних комбінацій. Дієслово дійсно додає життя,
хвилювання, руху, силу і міць думкам. Якщо розглядати англомовну рекламу,
то там дієслівне сполучення типу "Buy this", "Discover that", "Try some today",
"Do not forget", "Treat yourself" - вельми поширені. [15, 168] Дослідження
англійських рекламних текстів показує, що до найбільш часто вживаним в
імперативі дієслів можна віднести наступні: Buy, try, ask, get, see, call, feel, taste,
watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy. [27, c. 484]
11
Імперативна форма дієслова є потужним засобом рекламного тексту, оскільки
вона допомагає спонукати потенційного покупця купити рекламований товар.
[36]

  Перекладачі англомовної реклами звертають увагу на особливий


характеру використовування в рекламних текстах особистих і присвійних
займенників. Переконлива тональність рекламного звернення (що також
характерно і для текстів українаської реклами) часто будується на
послідовному застосуванні наступної комунікативної моделі: "We, our" – для
позначення рекламодавця, "you, your" - для звернення до потенційного покупця
і «they, their" для посилання на можливих конкурентів. [36]

Важливу роль в синтагматическом малюнку, як українських, так і


англійських рекламних текстів відіграють атрибутивні словосполучення.
Оскільки одним з найважливіших компонентів рекламного тексту є опис
рекламованого товару або послуги, атрибутивні сполучення, до складу яких
входять прислівники і прикметники, несуть велике функціональне
навантаження. Деякі дослідники навіть називають прислівники і прикметники
ключовими словами рекламного тексту і звертають на них особливу увагу. [13,
c.24]

       Реклама рясніє словами: "більше", "дешевше", "краще",


"вигідніше","самий", "єдиний", "унікальний", "супер", "понад". Всі ці слова є
сигналами того, що рекламована марка в явному або неявному вигляді
подається в порівнянні з іншими марками тієї ж товарної категорії. Разом з тим,
саме прикметники і прислівники допомагають створити ту неповторну
тональність рекламного звернення, яка дозволяє передати якості й гідності
рекламованого предмета. При перекладі на іншу мову ця обставина обов'язково
враховується. [13, c.25]

12
У процесі перекладу рекламних текстів прикметники і прислівники
використовуються для опису найрізноманітніших властивостей рекламованого
продукту – форми, розміру, якості вартості, відчуттів, які даний продукт
викликає. До найбільш вживаною в англомовній рекламі прикметників
ставляться: natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, etc.
[13,c.26] У нас – новий, новинка, перший, революційний, непростий,
незвичайний, на відміну від звичайних і ін.

Також як і в українській рекламі, до найбільш вживаним в англомовній


рекламі прикметників ставляться: good, better, best, free, fresh, delicious, full sure,
clean, wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra , rich, gold.

Прикметники і прислівники використовуються в рекламних текстах для


передачі емоційної інформації, щоб залучити потенційних покупців і
зацікавити їх. Дану функцію рекламного тексту також виконують метафори.

   Метафора – це прийом, при якому характеристики одного предмета


переносяться на інший на основі деякого подібності. Метафора не тільки
формує уявлення про об'єкт, але і представляє спосіб і стиль мислення про
нього. Рекламна метафора лаконічна, її мета - образно, виразно, доступно
назвати предмети і явища. [41]

Окремої згадки в цьому розділі заслуговують порівняння,


які представлені в рекламному тексті досить широко. як вважають дослідники,
некоректні з логічної точки зору порівняння є поверхневими проявами одного
глибинного явища – маніпуляцій із класом порівняння і параметрами
порівняння. Відсутність реальних відмітних характеристик товару, вигідно
вирізняють їх серед товарів-конкурентів, змушує рекламістів і перекладачів
шукати особливі риторичні прийоми. Ці прийоми дозволяють актуалізувати у
свідомості адресата такий клас порівняння і такі параметри порівняння, на тлі
яких рекламована марка виглядає найбільш виграшно. [3, c.32]

13
До лексичних засобів виразності рекламного тексту можна також
віднести антитезу. Її можна охарактеризувати як зв'язок і зіставлення
протилежних ідей, для досягнення більшої ясності образів або для більш
сильного вираження почуттів і ідей. У разі використання цього стилістичного
прийому досягається ефект контрасту і рекламний текст набуває більш
оригінальне звучання, а значення визначається більш точно через накладення
на це пояснення його протилежного значення. [7, c.276]

Граматичні засоби виразності. До основних граматичних засобів


виразності рекламного тексту можна віднести синтаксис. У рекламному тексті
зустрічаються пропозиції з нейтральним порядком слів. Але значно частіше
використовується емоційна інверсія, риторичні питання і вигуки, парцеляції,
незакінчені пропозиції, паралелізм. [11, c. 28]

Стилістичні засоби виразності:

1) Ідіоми – це нове, несподіване значення групи слів, кожне з яких має


свій власний значення

2) Досить креативним способом оформлення рекламного тексту можна


вважати гру слів. Гра слів (каламбур) – це таке поєднання слів між
собою, коли розкривається відразу кілька значень одного слова; при
цьому значення як би грають один з одним. [26, c.205]

1.3.Лексико-семантичні особливості перекладу рекламного тексту

Сьогодні суспільство знаходиться в процесі безперервного розвитку та


змін, які зачіпають абсолютно всі сфери діяльності людини. Реклама, як
невід'ємний атрибут будь-якої підприємницької діяльності, також змінюється
відповідно до розвитку суспільства. Із засобу створення тиску на споживача
рекламні тексти поступово перетворюються в засіб маркетингової комунікації,
ефективно виконуючи роль мови спілкування між виробником і споживачем.

14
Ефективність рекламної кампанії залежить від мовного оформлення рекламного
тексту.

Розглядаючи рекламу з точки зору лінгвістики виникає природна


зацікавленість мовними особливостей рекламного тексту. Так само зростає
важливість правильного перекладу рекламних текстів, особливо зараз, коли на
наш ринок надходять західні товари, раніше невідомі широкому колу
споживачів. Важливим є те, що при перекладацькій роботі з рекламними
текстами не повною мірою враховуються специфічні лінгвістичні
характеристики, а головне – особлива комунікативна спрямованість рекламних
повідомлень.  

Як будь-яка багатознакова система, рекламний текст має три


складові: синтактику  – характеризує відношення одного знаку до
інших;  семантику  – характеризує відношення знака до значення
та прагматику – характеризує відношення знаку до змісту. [11, c.27]

З погляду синтактики, рекламний текст має формульний характер, тобто


пов'язаний жорсткою послідовністю елементів. Формула реклами включає
чотири послідовні елементи: увагу, інтерес, бажання мати товар, дію
(купівля). В свою чергу, семантика, як семасіологічна система. Міф
сприймається як система фактів, хоча, насправді, є семасіологічною системою,
головною метою якої є вплив на споживача, його емоції та почуття, які в свою
чергу змушують останнього прийняти рішення щодо придбання того чи іншого
товару або послуги. [12, c.169]

Прагматичний аспект рекламного тексту безпосередньо проявляється в


його особливій організації (вибір граматичних і лексичних одиниць,
стилістичних прийомів, особливий синтаксис, організація друкованого
матеріалу, використання елементів різних знакових систем). В основі створення
рекламних текстів лежать дві тенденції: стислість, лаконічність вираження та
виразність, ємність інформації. Важливо зберегти початкову свіжість
15
інформації, донести її «вибуховий» потенціал, зосередивши текст у декількох
легких для засвоювання та простих для запам'ятовування словах. Текст реклами
відноситься до тих видів текстів, які призначені здійснити за можливістю більш
прямий і безпосередній вплив на аудиторію. [16, c.12]

Вичленовування характерних рис мови реклами, розуміння їхнього


впливу на раціональну та емоційну сфери свідомості споживача та усунення
мовного і культурно-етнічного бар’єру між комунікантами – є етапами процесу
еквівалентного перекладу рекламних текстів. У даному випадку перед
перекладачем постає завдання – прогнозування лінгвоетнічної реакції
посереднього споживача реклами на текст повідомлення мовою перекладу. Цей
прогноз спирається на знання перекладачем особливостей національної
психології, розходжень у культурно-історичних традиціях, знання реалій,
вихідної мови і мови перекладу. Тексти рекламного оголошення повинні
містити чітку інформацію; вони мають бути лаконічними та однозначними. [1,
c.10]

Тому для рекламного повідомлення властиве використання конкретних


іменників, а також якісних прикметників, що передають інформацію про якість
товару чи послуги: accessіble, economіc, complete, easy, rapіd (доступний,
економний, повний, легкий, швидкий). Також, іменники використовуються в
основному для називання предметної дійсності. [7, c. 276]

За допомогою прикметника виражається пасивна ознака предмета чи


явища, прагнення до посилення оцінюючої функції висловлення пояснює
використання в текстах прикметників оцінки іrreproachable, new, nіce,
perfect, відповідно: бездоганний, новий, чудовий, ідеальний, прикметників та
прислівників зі значенням часу, прислівників найвищого ступеня, тощо.

Прислівники зі значенням часу мають у тексті прагматичне значення:


вони функціонують як аргументативні сигнали, що стосуються мовного акту.
Звороти виділення і презентативи привертають увагу адресата реклами.
16
Прагматично важливим є вживання категорій особи і числа - "І" – «Я» - втілює
потенційного адресата, "we" – «Ми» - свідчить про присутність адресанта
реклами.

Прийменники for, wіth орієнтують адресата на покупку, привертають його


увагу до повідомлення. Використання префіксів інтенсивності:  suрer-, extra-,
ultra-, mega; відповідно: супер-, екстра-, ультра-, мега-, підкреслюють
позитивну оцінку в тексті додають емоційності.

За допомогою негативних префіксів аntі-, non-, створюються слова з


яскраво вираженою позитивною оцінкою, що привертають увагу і
підкреслюють якісні характеристики об'єкта реклами.

В рекламних текстах широко представлені імперативні форми дієслова та


конотативні прикметники, емоціонально-піднесена лексика, алегорія, метафора,
порівняння, паралелізм, різноманітні види повторів, алітерація, ономатопея.

Багатозначні слова, емоційно-піднесена лексика, лексика з молодіжного


жаргону, товарний знак, що виконують комунікативну функцію, викликають в
адресата уявлення про товар. Прагматичну інформацію несуть у тексті
запозичення, що впливають на оптимальне сприйняття тексту. Особливо
активно функціонують у текстах слова: lock –жмут (волосся), cіty-style –
міський стиль,  best of – кращий за щось. Сполучення назви товару з
абстрактними поняттями зазвичай привертають увагу адресата до реклами.
Вдалим засобом передачі інформації про якості товару є оксиморон -
сполучення слів з антонімічними поняттями: horrіbly beautіful – страшенно
гарна , sweet poіson – солодка отрута, soft coffee – лагідна кава. Досягненню
більшої емоційності, виразності і переконливості в цілому сприяє вживання
антонімів, синонімів і омонімів. [17, c. 4]

Основна функція омонімії в текстах реклами - створення каламбуру: The


frіend of my frіend іs my frіend. – Друг мого друга є моїм другом. Досягнення
прагматичної мети тексту забезпечують також фразеологізми, приказки і
17
прислів'я, кліше. Ефективним засобом створення експресивності тексту є
модифікація клішованої фрази, зміна її лексичного наповнення. [28]

Для створення образності часто застосовують ідіоми. Ідіоми допомагають


створювати образ, що є центральним засобом впливу на реципієнта. При
сприйнятті рекламного тексту основне – реакція на образ, що і залишиться в
пам'яті споживача. Важливо створити цей образ, максимально використовуючи
засоби мови – ідіоматичні вирази, низькочастотну лексику та лексику з
емоційно-оціночними обертонами, які створюють конотацію. [41]

Емоційно-оцінювальна лексика зазвичай передається варіантними


відповідниками. Важливим аспектом емоційної інформації є ефект
несподіваності, який створюється за допомогою контрасту лексики з різною
стилістичною забарвленістю.

 Отже, для створення необхідного впливу на споживача творці реклами


звертаються до різноманітних хитрощів, використовуючи при цьому мовне
оформлення. Завдяки поєднанню різних за функціями лексичних одиниць,
мовні засоби лексичного рівня є одним з основних засобів створення
емоційного наповнення рекламного тексту.

Переклад рекламного тексту, у порівнянні із перекладом художньої


літератури, при якому перекладач зобов’язаний передати художньо-естетичні
переваги оригіналу, трохи відрізняється за формою, мовними засобами, а також
яскраво вираженою комунікативною спрямованістю. У процесі перекладу таких
текстів перекладачеві доводиться вирішувати як чисто мовні, лінгвістичні
проблеми, обумовлені розходженнями в семантичній структурі й особливостях
використання двох мов у процесі комунікації, так і проблеми
соціолінгвістичної адаптації тексту. Перекладачеві нерідко доводиться шукати
особливі засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу. У
такому випадку досягається прагматична еквівалентність між оригіналом і
перекладом, що й визначає комунікативний ефект реклами. [3, c.12] Нас
18
цікавить саме комунікативна функція перекладу рекламних текстів, а не
художньо-змістовна.

Рекламний текст намагається передати властивості рекламованого


продукту як за допомогою образів, так і за допомогою мови. Для багатьох
практиків рекламної діяльності текст іноземної мови служить тільки засобом
для розуміння ідеї рекламованого продукту, сам же текст часто пишеться
заново мовою країни споживача, враховуючи особливості його національної
специфіки. У тих випадках, коли точний переклад є недоречним, перекладач
користується приблизними за змістом фразами, які обов’язково повинні
враховувати традиційні етнічні, національні й соціальні особливості,
стереотипи поводження конкретної аудиторії, на яку спрямована продукція,
позначена в рекламному тексті. Переклад рекламних текстів може
розцінюватися як творчість на мовному рівні, яка пов’язана з образним
мисленням.

1.4.Типи лексико-граматичних трансформацій рекламних текстів

Граматичні особливості мови реклами досить своєрідні. Граматика мови


реклами не є головною в будові речення, тому що головне в рекламі –
досягнення смислового і емоційного ефекту. Дуже часто в рекламі вживається
найвища ступінь. В рекламних об'явах завжди присутній епітет "the best" –
найкращий. Інколи змінюється і сама структура речення. При створенні
рекламних текстів, лозунгів, заголовків, повторень, намагаються, щоб фірмові
назви продукції були умовним рефлексом і автоматично викликали в уяві
читача відповідний образ.

Лексика є основою рекламного тексту. Вона спрямовує читача на


необхідні дії, змушує його приймати рішення, засновані на суб'єктивних
фактах, побачених в тексті реклами. Рекламний текст є цілою структурою, що
складається з декількох елементів, кожен з яких по-своєму впливає і утримує
читацький інтерес.
19
Трансформації, пов'язані зі зміною лексичних одиниць, грають важливу
роль при передачі реалій вихідної мови, незбіжних або не мають еквівалентів в
мові перекладу. Лексичні трансформації застосовуються при перекладі в тому
випадку, якщо в початковому тексті зустрічається нестандартна мовна одиниця
на рівні слова, наприклад, ім'я власне, властиве початкової мовної культури і
відсутнє у мові перекладу; термін в тій чи іншої професійної області; слова, що
позначають предмети, явища та поняття, характерні для вихідної культури або
для традиційного іменування елементів третьої культури, але відсутні у мові
перекладу або мають іншу структурно-функціональну впорядкованість в
культурі країни мови перекладу. Такі слова займають дуже важливе місце в
процесі перекладу, тому що будучи порівняно незалежними від контексту,
вони, тим не менш, надають перекладеному тексту різну спрямованість,
залежно від вибору перекладача. [14, c. 130] Ми спираємося на наступну
класифікацію лексичних прийомів перекладу:

1) транскрипція і транслітерація;

2) калькування;

3) лексико-семантичні заміни;

4) конкретизація;

5) генералізація;

6) модуляція (смисловий розвиток). [14, c. 133]

Перекладацька транскрипція – це формальне по фонемне відтворення


вихідної лексичної одиниці за допомогою фонем мови; фонетична імітація
вихідного слова.

Іншим прийомом перекладу є транслітерація – формальне політерне


відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови; літерна
імітація форми вихідного слова. При цьому вихідне слово в перекладному

20
тексті представляється у формі, пристосованої до характеристикам вимови
мови перекладу.

Поряд з перекладацької транслітерацією для мовних одиниць, які не


мають безпосереднього відповідності в мові, іноді застосовується калькування
– відтворення не звукового, а комбінаторного складу слова або
словосполучення, коли складові частини слова (морфеми) або фрази (лексеми)
перекладаються відповідними елементами мови.

Калькування як перекладацький прийом слугує основою для великого


числа різного роду запозичень міжкультурної комунікації в тих випадках, коли
транслітерація є неприйнятною. Однак калькування як перекладацька
трансформація зустрічається рідше, ніж транскрипція чи транслітерація.
Калькуванню зазвичай піддаються терміни, широковживані слова і
словосполучення. На відміну від транскрипції, калькування не завжди буває
простою механічної операцією перенесення вихідної форми в мову перекладу;
часто доводиться вдаватися до деяких трансформацій. В першу чергу це
стосується зміни відмінкових форм, кількості слів у словосполученні, афіксів,
порядку слів, морфологічного чи синтаксичного статусу слів.

Лексико-семантичні заміни – це спосіб перекладу лексичних одиниць


іноземної мови шляхом використання одиниць мови перекладу, які не
збігаються за значенням з початковими, але можуть бути виведені логічно.

Конкретизація – це спосіб перекладу, при якому відбувається заміна слова


або словосполучення іноземної мови з більш широким предметно-логічним
значенням на слово в перекладі з більш вузьким значенням

Генералізація – це лексико-семантична заміна одиниці перекладної мови,


що має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким
значенням. Найчастіше генералізація обумовлена прагматичним фактором.
Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникового відповідника при
перекладі контекстуальних, логічно пов'язаних з ним . Сюди відносяться різні
21
метафоричні і метонімічні заміни, вироблені на основі категорії схрещування.
Модуляція або смисловий розвиток – це заміна слова або словосполучення
іноземної мови, значення яких можна вивести логічним шляхом з початкового
значення.

Найбільш частотною лексико-граматичної трансформацією при перекладі


рекламних слоганів є перестановка. Цей прийом визначається як переміщення
лексичних одиниць у висловленні, що дозволяє використовувати найближчу
відповідність слів у оригіналу в іншому місці висловлювання, якщо з яких-
небудь причин (а найчастіше через лексичної сполучуваності слів в мові
перекладу) його не можна використати там, де воно стоїть в оригіналі. [9, c.188]

Іншими словами під перестановкою розуміється зміна порядку


проходження мовних елементів в тексті перекладу, в порівнянні з текстом
оригіналу. Такими мовними елементами можуть бути як слова,
словосполучення і частини складного пропозиції, таки самостійні пропозиції в
вигляді тексту. Найчастіше, перестановці піддається порядок слів і
словосполучень, що можна пояснити різним порядком слів в українській та
англійській мовах.

Зміни тексту в процесі перекладу можуть значно змінити структуру мови


перекладу, не схожу на структуру іноземної мови. Залежно від трансформації
перекладач може дати більш розширений переклад, пояснивши ту чи іншу
подію або термін, але в той же час він може і надати лексемі більш загальне
значення для передачі низькою його важливості. У тому чи іншому випадку
використовуються зміни лексичної структури тексту для того, щоб вихідний
текст в мові перекладу був більш еквівалентний тексту мовою оригіналу. Таким
чином, лексичні трансформації дозволяють передати значення, найбільш
відповідне слову оригіналу.

Особливості граматичних трансформацій. Реклама складається з тексту та


зображення, що залучає оточуючих. Розглянемо такі перекладацькі
22
трансформації, які дозволяють рекламодавцям переконати своїх потенційних
клієнтів скористатися тією чи іншою послугою. Як вже було сказано раніше,
часто рекламні тексти входять в повсякденність з-за кордону, із інших країн,
народів. Часто, буває так, що одна компанія має один і той же слоган,
перекладений всіма мовами світу, з культурними коригуваннями. Таке явище
змушує перекладачів вдатися до змін у граматичній структурі мові перекладу в
процесі перекладу з іноземної мови. Такі трансформації виникають тоді, коли в
мові перекладу і перекладної мови спостерігається недолік граматичних
категорій. [1, c.10] Однією з поширених проблем є наявність категорії
визначеності в перекладній мові (англійська) та відсутності такої в мові
перекладу (українська). При цьому, перекладачеві необхідно дотримуватися
правила еквівалентності паралельних текстів, щоб уникнути непорозумінь
представників різних країн і культур. Серед великої кількості граматичних
трансформацій можна виділити калькування і граматичні заміни які частіше за
інші використовуються в процесі перетворення тексту трансформації.

Калькування – це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура


оригіналу перетворюється в аналогічну структуру мови перекладу. Цей тип
«нульової» трансформації використовуються тих випадках, коли в обох мовах
існують паралельні синтаксичні структури. Розглянемо це на прикладі
наступного рекламного повідомлення, яке повідомляє про створення
електронної пошти під назвою Presto. Рекламодавець вихваляючи достоїнства
цієї пошти повідомляє: Now you andyour children can dash off an email, send
photos of the soccer game, the party, or just having fun. Переклад цього
повідомлення може бути таким: «Тепер ти і твої діти зможуть швидко скинути
електронного листа, послати фотографії з футбольного матчу, вечірки або
просто добре провести час». Як ми бачимо, дана пропозиція при перекладі на
українську мову не потребує якихось особливих змін. І що найголовніше –
фразовий дієслово dash off переведений також дослівно, а спотворення сенсу не
було. Однак, відзначимо, що цей прийом не слід включати до числа

23
граматичних трансформацій, які використовуються при перекладі фразових
дієслів, оскільки він, перш за все, пов'язаний з синтаксичною структурою
пропозиції, в якій фразове дієслово займає, як кажуть, досить «скромне» місце.

Часто, перехід від оригіналу до перекладу здійснюється за допомогою


різних граматичних замін, що має на увазі відмову від використання в
перекладі аналогічних граматичних форм. Отже, граматичні заміни – це спосіб
перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на
одиницю мові перекладу с їхнім граматичним значенням. При перекладі
англійських фразових дієслів цей прийом використовується досить часто. Так,
іноді в процесі перекладу фразових дієслів відбувається заміна частини мови.
Ось досить лаконічна реклама косметичної фірми, яка молодим жінкам
пропонує зволожуючий крем для обличчя: «You grew up. Your skiniss till
rebelling. Until now.». Звичайно ж, пропозицію, де ми знаходимо фразове
дієслово grow up, можна перевести і як «Ти виросла». Але більш співзвучною
буде така фраза: «Ти стала дорослою». Досить часто при перекладі відбувається
заміна граматичних форм.

Наведемо приклад іншого тексту. Кондитерська фірма "California


Almonds" рекламує мигдальні горішки двох видів "Gym&Desk"і
"Rats&Jockeys". В кінці цього повідомлення ми читаємо: "So now, whether you're
working or working out, make sure California Almonds are in».[34] У цій
пропозиції ми знаходимо два фразових дієслова work out і bein. І обидва
дієслова стоять у формі Present: перший вжито Present Continuous, другий –
Present Indefinite. Взагалі, як ми знаємо, для англійської мови більш властиві
часи, які в українській мові вживається набагато рідше. Цю рекламу не можна
перевести зі збереженням дієслівних форм. У цьому випадку вона буде звучати
неправильно з літературно-естетичної точки зору. Тому необхідні відповідні
трансформації. Фразовий дієслово work out, який має значення «закінчити
роботу», «відпрацювати», українською мовою найкраще буде звучати в
минулому часі. Що ж стосується дієслова bein, то він настільки специфічний,
24
що при перекладі вимагає вільної інтерпретації. Переведемо цю пропозицію:
«Отже, коли ви працюєте або вже закінчили роботу (або: відпрацювали), будьте
впевнені – мигдальні горішки« Каліфорнія» завжди поруч з вами (або: чекають
вас вдома)». Правда, слід відзначити, що якщо перевести дієслово work out в
теперішньому часі, то набудуть серйозної помилки. Адже українською теж
можна сказати: «Я закінчую роботу». Але в цьому реченні використання
минулого часу буде більш доцільним.

Таким чином, існує велика кількість перекладацьких трансформації, які


можуть бути використані в тому чи іншому рекламному тексті. Залежно від
складності оригіналу, перекладачеві необхідно використовувати той чи інший
прийом. Завдання ускладнюється ще й тим, що перекладач повинен не просто
передати еквівалентність перекладу, але і застосувати культурну адаптацію під
ту культуру, для якої він і перекладає рекламний текст. Всі вище перераховані
фактори ускладнюють використання лише однієї перекладацький
трансформації і змушують перекладачів використовувати різні їх комбінації.

25
РОЗДІЛ ІІ

АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ

2.1. Аналіз стратегій та трансформацій при перекладі рекламних текстів

Переклад рекламних текстів можна вважати одним з найскладніших,


тому що для його виконання недостатньо одного знання іноземної мови.
Перекладачеві реклами необхідно вміти мислити творчо, образно. Крім того,
мета перекладу рекламних текстів - це не тільки передача сенсу, але і залучення
потенційних покупців, жоден інший текст не ставить перед собою такого
завдання.

Тож якої стратегії перекладу краще дотримуватися при перекладі


рекламних текстів? Однозначну відповідь дати неможливо, але потрібно
відзначити, що буквальний або дослівний переклад застосовується вкрай рідко,
так як в рекламі важлива не форма тексту, а образність. Додаток А демонструє
кількість використання різних методів перекладу у відсотковому відношенні.

Слова-підсилювачі невід’ємна частина успішної реклами. Перекладач має


вірно підібрати емоційне і виразне слово, наприклад:

Bounty. A taste of paradise – Райська насолода.

Land Rover. Go beyond. – Ланд Ровер ... і цілого світу мало.

Найчастіше при перекладі реклами, особливо слоганів, використовується


вільний переклад або адаптація, так як важливо враховувати національні та
культурні особливості аудиторії. [6, c.161] Приклади адаптації в рекламі:

Carlsberg - probably the best lager in the world – Carlsberg - мабуть,


найкраще пиво в світі.

26
TouchWiz. Personalization is just a touch away. – Створюй індивідуальний
стиль свого телефону простим дотиком.

Same space outside, more space inside. – Менший ззовні, більший всередині.

Relax. You wear Braska. Релакс. – Ти в Braska. Geox. Respire. Geox. Взуття,
що дихає.

An exploration of beauty-Краса довершеної динаміки

Thinnig out the competition.-Дивна легкість, чудова тонкість.

Maybe she's born with it, Maybeit'sMaybelline. -Все в захопленні від тебе, а
ти від Maybelline.

Clever Felix. He’ll do anything for his “As good as it looks”. You can see the
succulent meaty pieces and how much he loves it. Clever cats get Felix. –
Розумниця, Фелікс. Що тільки не придумає заради апетитних шматочків. По-
домашньому смачний корм. Ваш кіт попросить добавки. Винахідливий кіт
«Фелікс» знайде.

So now, whether you're working or working out, make sure California


Almonds are in – Отже, коли ви працюєте або вже закінчили роботу, будьте
впевнені – мигдальні горішки« Каліфорнія» завжди чекають вас вдома»

FELIX Sensations Sauces are a range of delicious meals with tender meaty or
fishy pieces teamed with different flavoured sauces for an irresistible surprise. This
range of meals combines exciting flavours - like a recipe packed with turkey in a
bacon flavoured sauce. These cat food in gravy recipes look, smell and taste so
delicious your cat will find them irresistible! So if you are lucky enough to have a
sensational cat like FELIX, surprise his senses with different tasty combinations
every day. – Корм FELIX Sensations в соусі - це надзвичайно смачний корм для
кішок з ніжними м'ясними та рибними шматочками в соусах з різними
смаками для несподіваних смакових відчуттів! Це щоденний вибір страв з
умопо-мур-ве ароматами, такими як індичка в соусі зі смаком бекону! Ваш

27
вихованець не зможе встояти перед апетитним зовнішнім виглядом,
ароматом і смаком цього приголомшливого корми.

Everything becomes Wow. Xperia XZ Premium features the new Motion Eye –
a camera so advanced it captures motion that the human eye can’t see. With an
astonishing 4K HDR display, it’s our most groundbreaking smartphone to date. –
Вражаючи уяву. У Xperia XZ Premium використовується нова камера Motion
Eye, яка здатна зняти те, що не може вловити людське око. Вражаючий
дисплей 4K HDR і інтелектуальні функції роблять цей смартфон справжнім
проривом.

Shake up the summer with a frootilicious collection of sun-kissed succulence.


Take a sweet vacation of tropical colour for lips and eyes, including the online-
exclusive Eye Shadow x 6: Oh My Banana. Love at first bite. – Наповни своє літо
сонячними відтінками тропічних фруктів. Насолоджуйся незабутнім
відпочинком з літньою колекцією засобів макіяжу очей і губ. Любов з першого
нанесення. І не пропусти палетку тіней Eye Shadow x 6: Oh My Banana,
доступну тільки на maccosmetics.ru!.

У деяких випадках слоган залишають без перекладу мовою оригіналу. В


україномовному середовищі найчастіше успішно існують ті неперекладні
слогани, які містять слова з мінімального словникового запасу іноземних слів
пересічного учня середньої школи. [35] Це потрібно для того, щоб підкреслити
іноземне походження і, отже, якість товару. Цим фактором багато в чому
обумовлено успішне впровадження на українському ринку таких іншомовних
неперекладних слоганів, як:

Volkswagen. Das Auto,

Nike. Just do it,

Компания Sony - It’s a Sony,

Компания Panasonic - …from Panasonic,


28
You can with a Nissan,

Chrysler. Drive = Love.

Також доречним може бути калькування. Звернемося до наступних


рекламних текстів:

The responsive touch-screen on a new Blackberry Storm vodafone.  An


incredible power is in your hands.  Vodafone.  Make the most of now. – Чутливий
гоuch-screen нового телефону Vodafone Blackberry Storm.  Неймовірна сила – у
твоїх руках.Vodafone.  Зроби сьогодні справжнім. 

New Blistex lip massage has a very clever tip.  It massages the formula into
your lips leaving them sтоoih and hdrated. – Нова гігієнічна помада Liр тassage
om Blistех з досить розуним кінчиком.  Його поживні речовини пом'якшують і
зволожують ваші губи.

Now you andyour children can dash off an email, send photos of the soccer
game, the party, or just having fun – Тепер ти і твої діти зможуть швидко
скинути електронного листа, послати фотографії з футбольного матчу,
вечірки або просто добре провести час.

Часто в рекламних слоганах використовується рима, і буває досить важко


відтворити переклад теж у віршованій формі, при цьому зберігши сенс, часто
цього можна уникнути. Наприклад:

Gillette. The best a man can get – Gillette. Краще для чоловіка немає.

Ще один приклад спроби передати форму реклами, це джингл для


реклами миючого засобу Mr. Proper (в англомовних країнах - Mr. Clean). У
перекладі була спроба відтворити мотив оригінального джингла, проте
значення змінено:

Mr. Clean will clean your whole house and everything that's in it – З Mr.
Proper веселіше, в будинку чисто в два рази швидше!
29
Як згадувалося раніше, дослівний та прямий переклад слоганів
використовується рідко, але все-таки є вдалі приклади:

M&M's Melt in your mouth, not in your hands – Тане в роті, а не в руках,

Have a break ... Have a Kit Kat – Є перерва ... Є Kit Kat,

LG:Life's Good - Життя прекрасне.

Office Standard 2007. Providing homes and small businesses with the software
essentials they need to get tasks done quickly and easily. Download the 2007
Microsoft Office release, test it in your browser or buy it today. Office Standard
2007. – Надання домашнім користувачам і власникам дрібних підприємств
найнеобхідніших засобів офісного програмного забезпечення, потрібних для
швидкого та легкого виконання різних справ. Завантажте випуск Microsoft
Office 2007 або випробуйте його у своєму браузері

The computer is personal again. – Комп’ютер знову персональний.

My world. My style. My Ecco. – Мій світ. Мій стиль. Мій Ecco

Panasonic. Ideas for life. – Панасонік. Ідеї для життя.

Набагато частіше, однак, використовується вільний переклад. Рекламний


слоган Sprite складно перекласти буквально, тому застосований такий варіант:

Obey your thirst – Не дай собі засохнути.

Що стосується перекладу не слоганів, а самих рекламних текстів, то це


теж вимагає гарних перекладацьких навичок. Але тут можна виділити деякі
рекомендації, знаючи особливості реклами. Наприклад, уривок з рекламного
тексту крему Estee Lauder:

Advanced Night Repair. The one revolutionary formula millions of women can
not live without. Inspired by 25 years of groundbreaking DNA research, Estee
Lauder scientists bring you this high-performance serum to help continuously repair

30
the appearance of past damage. With the age-defying power of our exclusive
Chronolux Technology, you'll see a dramatic reduction in the visible signs of ageing.

У кожному реченні є виразні слова-підсилювачі, які і привертають увагу


аудиторії. Як же перекласти такий текст, щоб він був таким же вражаючим і для
україномовної аудиторії? В основному, українській рекламі притаманні такі ж
перераховані вище особливості, так що можна сміливо використовувати ті ж
спонукають дієслова (приходьте, насолоджуйтеся, купите, спробуйте), яскраві
прикметники (унікальний, над-, супер, краще, самий) і звернення до
потенційного покупця. [3, c.327]

EFG Private Bank: ... in tune with our clients – EFG банк – в згоді з
клієнтом.

Business knows no boundaries. Neither do we – Для бізнесу, як і для нас.

The new truth for sensitive skin: Estee Lauder invents Verite – Веріте від
Есте Лаудер - одкровення для Вашої шкіри.

Також в обох мовах часто використовуються особисті та присвійні


займенники другої особи, оскільки вони посилюють рекламне звернення.
наприклад:

 At Hampton, We Love Having You Here – Поки Ви перебуваєте в


Хемптоні, ми піклуємося про Вас. (Hampton Inn).

Використання різних стилістичних прийомів. Переклад стилістичних


засобів виразності, що несуть образний заряд рекламного тексту, часто
викликає труднощі у перекладачів через національні особливості стилістичних
систем різних мов. Всі лінгвісти підкреслюють необхідність збереження образу
оригіналу в перекладі, справедливо вважаючи, що, перш за все перекладач
повинен прагнути відтворити функцію прийому, а не сам прийом. [12, c.169]

31
Зберегти алітерацію, більше властиву англійській мові, в перекладі
досить складно і зовсім необов'язково. Але все ж таки якщо весь текст
англомовної реклами побудований саме на цьому прийомі, і він несе певну
стилістичну навантаження, то передати цю особливість має сенс. Якщо
передача «звук в звук» неможлива, замість неї можна використовувати в різних
комбінаціях незвичайний ритм, порядок слів, рими і повтори. наприклад:

Tour to Turkey !!! – Виграй ТУР в ТУРеччині !!!

Передача анафори, епіфори або фонетичного повтору не викликає


великих труднощів. Найчастіше ці прийоми передаються еквівалентними або
варіантними відповідниками, оскільки головне завдання перекладу таких
стилістичних засобів - збереження позиційних відносин одиниць. [14, c.130]

Know music. Know the beat – Знаєш музику. Знаєш ритм.

  Do not dream it, drive it – Не мрій про нього, води його.

It gives you wiiings! – Ред Бул окриляяєєє!

У багатьох випадках перекладачам вдається передати мовну основу і


функцію виразних засобів еквівалентом або варіантною відповідністю. Іноді
знайти аналогічний еквівалент в системі іншої мови не представляється
можливим, і перекладачеві доводиться вдаватися до використання
трансформацій, таких як диференціація і конкретизація; генералізація значень;
смисловий розвиток; цілісне перетворення; компенсація.

  Hair comes alive in our hands – Мистецтво пробуджувати красу волосся.

Одним з найскладніших випадків перекладу стилістичних засобів


виразності є гра слів або каламбур, і тут, як правило, не обходиться без втрат.
При перекладі слід вирішити: передати зміст, відмовившись від гри слів, або ж
зберегти каламбур за рахунок заміни способу. Іноді перекладачам вдається
зберегти гру слів в тексті:

32
 For some the essence is to see, for others to see the essence – Для одних
головне - побачити, для інших - побачити головне.

У цьому слогані пива Pilsner Urquell в другому випадку слово «головне»


підкреслює особливість бренду – орієнтованість на людей, які дивляться
глибше, ніж інші. Однак при перекладі гри слів треба побоюватися
незапланованого каламбуру в перекладі, щоб не отримати двозначність. [28]

Таким чином, можна зробити висновок, що рекламний текст – це


абсолютно особливий вид тексту, для перекладу та адаптації якого
перекладачеві доведеться докласти чимало зусиль. Вибір того чи іншого
способу або прийому перекладу залежить від багатьох факторів: характер
перекладного тексту, аудиторія споживача рекламної продукції, особливості
психології перекладача, його прихильність певної літературної традиції. Все
залежить від кожного конкретного випадку. Однак слід пам'ятати, що
буквальний або дослівний переклад можна застосовувати вкрай рідко.

Комплексні перекладацькі трансформації, включають в себе [14, c. 133]:

 лексичні (конкретизацію, генералізацію, смислове розвиток,


антонімічний переклад, метонімічно переклад, компенсацію). Приклади:

Taste life – Живи, щоб було що згадати

Enjoy slowly – Відпочинь без суєти.

Маke the most ef пow – Наповни кожну секунду

Сome and see for yourself! – Переконайтеся самі!

Unlimited - Все включено

 граматичні (перестановку, заміну, опущення); приклад:

You grew up. Your skiniss till rebelling. Until now. – Ти виросла. Твоя шкіра
все ще бунтує. Досі.
33
Unlock the world of experiences, offers and recommendations.Your World
MasterCard is а key. – Відкривайте для себе світ і нові враження з
WorldMasterCard.

Have a break, have a Kit-Kat – Є перерва. Є Кіт-Кат

I'm loving it. – Ось що я люблю!

Driven by passion. FIAT. (It is driven by passion) – Керований пристрастю.


Фіат.

Mercedes-Benz. Engineered to move the human spirit (It is engineered ...) -–


Мерседес-Бенц. (Створено для переміщення людської душі) – Йди до своєї
зірки!

Ipod. Game on. And on. And on. – Ipod. Заграєшся.

 експлікація або описовий переклад, зміна структури пропозиції при


перекладі, додавання:

Іt's Holiday Inn – Stay with us, and feel like home ... – Забудь про справи в
Холідей Інн. Залишитеся у нас і дайте собі відпочити.

Buy the now car – Купуйте сучасний (модний) автомобіль

You've got the now look! – У вас модний вигляд!

Stand-out style. – Оригінальний Стиль. Яскраві кольори.

Almost Powder Make Up. More than minerals. – Almost Powder Make Up.
Більше ніж мінеральна пудра.

like.no.other. – Як ніхто інший.

Реклама як суспільний феномен у всьому світі є важливою складовою


світогляду і морального здоров'я суспільства. При перекладі англійських
рекламних текстів перекладачеві потрібно використовувати комплексні
34
перекладацькі трансформації, для того щоб досягти адекватного перекладу.
Головне завдання перекладачів – знайти правильні комбінації цих
трансформацій для адекватного відображення навколишньої дійсності в мові та
мовленні.

2.2. Аналіз перекладу рекламних текстів з урахуванням


прагматичного та семантичного компоненту

Прагматичні проблеми перекладу завжди пов'язані з жанровими


особливостями оригіналу, перекладач може використовувати різні стратегії
перекладу в залежності від початкового варіанта як показано на Додатку Б. При
перекладі рекламного тексту перекладачі вносять в вихідний текст певні правки
з урахуванням соціально-культурного та психологічних аспектів споживача.
Внесення таких правок необхідно для забезпечення адекватного сприйняття
тексту перекладу споживачем реклами. Щоб рекламний текст виконував свою
комунікативну функцію, він повинен бути актуальним в культурному
середовищі мови перекладу. [17, c. 4] Таким чином, рекламні тексти цікаві,
перш за все, з точки зору культурного своєрідності, тому що при виході на різні
ринки товар в рекламі може бути представлений абсолютно по-різному.

Звичайно ж перекладач повинен завжди враховувати, що одержувач


інформації належить до іншого мовного колективу, володіє іншими знаннями,
має іншу історію і культуру. Тому в тих випадках, коли подібні розбіжності
можуть перешкодити повноцінному розумінню початкового повідомлення, він
усуває ці перешкоди, вносячи в текст перекладу необхідні зміни. Відсутність у
реципієнта перекладу необхідних фонових знань викликає необхідність у
внесенні в текст перекладу відповідних доповнень і роз'яснень. Особливо часто
це відбувається в зв'язку з використанням в оригіналі власних назв,
географічних назв і найменувань різного роду культурно-побутових реалій.
Дуже часто певні асоціації, виникають у англомовного одержувача вже при
одному згадуванні місця продажу товару, назва якого також є реалією культури
даного соціуму. [1, c.196]
35
BURBERRY New Bond Street, Knightsbridge, Regent Street – Купальні
костюми з кращих магазинів Англії, розташованих в найпрестижніших
районах Лондона: П'ю Бонд Стріт, Найтсбридж. Ріджент Стріт.

Рекламний текст фірми «BURBERRY» зводиться до повідомлення


торгової марки продукції і тих місць, де її можна придбати. Використовуючи у
своїй кампанії назви вулиць і фактично вказуючи свою конкретну адресу, фірма
акцентує увагу споживача на відсилання щодо виробленої продукції. Зазначена
адреса в рекламі, знаходиться в престижному районі, який славиться високою
якістю товару та послуг, які базуються на даній території. Даний прийом
розрахований на споживача, який володіє деякими відомостями щодо даного
району. Однак для україномовного, і цілком можливо, для будь-якого іншого
іноземця, який не володіє необхідними відомостями для конструктивної оцінки
та здійснення рекламної акції компанії, згадка даного престижного району не
допоможе процесу оцінки. Тому при перекладі даної реклами необхідний
переклад з поясненням у вигляді введення додаткової інформації, як
продемонстровано у тексті перекладу.

В інших випадках відтворення оригіналу може бути пов'язано з


опущенням деяких деталей в перекладі, невідомих адресату перекладу. Дуже
часто в рекламних текстах використовуються так звані «ономастичними
реалії», відмінною рисою яких є національно-культурна маркированість і
безеквівалентність. [8, c.161] Як приклад можна привести переклад рекламного
текст комп'ютерної мережі «PATEK»:

The Wall-Street Insiders can not keep you out any longer. The information and
technology the professionals use to trade is now available to everyone. PATEK, The
rules are changing – Фінансові ринки тепер доступні для всіх! Тепер кожен
може скористатися інформацією і технологією, яку використовують
професіонали. PATEK. Правила змінюються.

36
Wall-Street (Уолл-стріт) – вулиця в Нью-Йорку, де знаходиться біржа. У
переносному значенні ця власна назва стало символом американського
фінансового капіталу, фінансової олігархії. Переадресовуючи це рекламне
повідомлення україномовному читачеві, перекладач повинен або пояснити
значення використаної в тексті реалії, або скористатися описовим перекладом.
Останній варіант більше підходить для рекламного повідомлення, так як
перекладач повинен забезпечити швидке і повне розуміння адресатом
повідомлення, зробленого відправником з метою залучення уваги до свого
товару.

Bourjois Paris New Dip & Dust, thrills without spills, Shimmering loose
powder eye colour in 10 shades Suivez топ REGARD ... – Представляємо нові
тіні для повік від Bourjois Paris. Вони інтригують, але не скачуються. Блискучі
сухі тіні. 10 приголомшливих відтінків. Простеж за моїм поглядом.

Цей приклад демонструє ще одну тенденцію в англомовній рекламі – це


використання іншомовної лексики, найчастіше – французької, вона також
служить засобом створення асоціативної образності. Багато англійців
розуміють і знають французьку мову в силу тісної взаємодії з норманської
культурою в ході історичного розвитку їхньої країни, а також через географічну
близькість проживання англомовних і франкомовних спільнот. З Францією
завжди асоціюється висока якість багатьох товарів, особливо парфумерії та
косметики. Як ми бачимо, дана реклама має особливості національно-
культурного характеру, які при перекладі найчастіше губляться. Перш за все, в
оголошенні ми знаходимо лексичні одиниці, які не відображені в жодному
двомовному або тлумачному словнику. Мова, перш за все, йде про лексему
«Dip & Dust», сенс якої стане з виразу «powder eye colour in 10 shades», яке
дослівно можна перекласти як «порошок для очей, що має десять відтінків
кольору». Значить, це реклама тіней для повік, які виробляє фірма «Bourjois
Paris» і які творці рекламного тексту назвали «Dip & Dust». Цей вислів можна
перекласти як «хмара пилу, яка огортає». Природно, таку образність при
37
перекладі зберегти не вдається, тому цю лексичну одиницю слід перевести
просто як «тіні для повік», хоча англійською еквівалентом назви даного засобу
декоративної косметики є лексичне поєднання «eye shadow».

Отже, реклама починається з подання французької фірми «Bourjois Paris»,


назва якої має залишатися без перекладу і навіть в її французькому написанні.
Але оскільки в основі даного рекламного тексту лежить такий стилістичний
прийом, як еліпсис, який допомагає уникнути багатослівності при рекламі
товару і виділити найбільш істотні його якості і ознаки, то при перекладі
необхідно додати українську лексичну одиницю процесуального характеру,
тобто дієслово, що допомагає уявити українському читачеві цей рекламний
продукт (якщо порівнювати англійські і українські рекламні тексти, то можна
помітити таку особливість: англійська реклама переважно номінативна, в той
час як в українській рекламі переважають змістотворні лексеми, виражені
дієслова). Першу частину рекламного тексту: «Bourjois Paris. New. Dip &
Dust ... », переведемо в такий спосіб:« Представляємо нові тіні для повік від
Bourjois Paris ».

Щоб адекватно перекласти вислів «thrills without spills», необхідно знати


деякі особливості мовного вираження емоцій представниками англомовної
лінгвокультури. Аналізуючи текст перекладу і переглянувши довідкову
літературу, можна прийти до висновку, що в англійській мові є вираз «thrills
and spills». Воно, як правило, використовується людиною, який займається
екстремальними видами спорту, пов'язаними з постійними падіннями (spills),
але який при цьому відчуває величезне задоволення, хвилювання, навіть трепет,
від цього виду діяльності (thrills). Приблизними еквівалентом вираження thrills
and spills може бути український ідіоматичний вираз «кров холоне в жилах».
Однак, в даному рекламному тексті замість сполучного «and» присутній привід
- «without: thrills without spills». Таким чином, очевидно, що вираз «thrills
without spills» володіє і образністю, і національно-мовної маркування, в
результаті чого його переклад пов'язаний з труднощами. Але, тим не менш, це
38
можливо здійснити: «Вони інтригують, але не скачуються». Семантика дієслова
скочуватися наближена до лексеми «spill». Те ж саме можна сказати і про
лексичної парі «thrill» - інтригувати. Хоча при такому перекладі сенс фрази на
ІМ все ж втрачається, вислизають її національні риси.

Переклад фрази "Shimmering loose powder eye colour in 10 shades" не є


складним: «Сяючі сухі тіні. 10 приголомшливих відтінків ». При перекладі
можна використовувати номінативні односкладні пропозиції еліптичної
конструкції. Але для більшої емоційності (емоційність і експресивність в
особливій мірі властиві рекламному тексту) слід додати слово
«приголомшливий».

Далі присутня французька фраза, яка репрезентує французький продукт:


"Suivez mon REGARD." Для адекватного сприйняття даного рекламного тексту
українським читачам необхідно пояснити використану в оригінальному
рекламному тексті французьку фразу, тому що вона незрозуміла, на відміну від
бренду Bourjois Paris, згадка якого викликає у читача асоціації з французьким
якістю і певною фірмою. Таким чином, фраза приймає наступний вигляд в
перекладі – «Простеж за моїм поглядом».

Cancel the warm milk, I do not think I'll need it. – Скасуйте моє тепле
молоко, здається, воно мені тут не знадобиться.

Розглянемо ще такий приклад реклами готелів «Four Seasons». Для


представників європейської культури тепле молоко символізує ефективний
засіб від безсоння. Рекламодавець мав на увазі, що готелі «Four Seasons»
настільки комфортабельні, що їх постояльцям не доведеться мучитися від
безсоння на новому місці, і їм не знадобиться тепле молоко. У нашій культурі
тепле молоко в більшій мірі асоціюється із засобом від застуди. Тому
українському реципієнту сенс реклами буде більш зрозумілий, якщо
використовувати при перекладі семантичне перетворення.

39
На практиці, величезна кількість брендів намагаються створити
креативний і максимально ємний слоган для багаторічного використання. В
останнє десятиліття набирає популярність використання слогана, в якому
перекладається лише додаткова інформація товару або послуги, якщо така є, а
решта лишається незмінною:

  «Skoda»: «Simply clever»

«Volkswagen. Das auto »

«Volvo. For life »

Nissan » -« Just wait you drive it »

Jaguar «Do not dream it. Drive it!»

Mitsubishi «Changes for the Better»

Однак, часто в друкованих виданнях залишають початкове зображення з


рекламним текстом англійською мовою, але переклад представлений під
знаком «*» і вказано посилання в кутку друкованої сторінки.

ASUS: Потужний. Легкій. Стильний – ASUS: Powerful. Light. Stylish.

Be privileged. Be one. Introducing new one world benefits. S7 Priority


Platunum and Gold members both now enjoy additional baggage allowances on all
oneworld airlines - and their baggage also receives priority handling from aircraft to
carousel. Learn more at oneworld.com/benefits – Be privileged. Be one.
Представляємо нові переваги one world. Тепер членам S7 Priority Platunum і
Gold доступні розширені норми безкоштовного перевезення багажу на всіх
авіакомпаніях one world, а також пріоритетного обслуговування багажу від
літака до стрічки видачі. Детальніше на oneworld.com/benefits.

На основі цього прикладу, можна побачити рекламний текст, який


містить інформацію про спеціальні умови і тарифи авіаперельотів в
авіакомпанії, основний слоган даної акції залишається на англійській мові, але
40
текст, що складається з пояснювальним інформації надано на двох мови. Нижче
вказана виноска з перекладом слогана, який представлений в наступному
вигляді: «Отримуйте привілеї. Будьте єдиним цілим».

Розглянемо ще кілька прикладів вдалих рекламних текстів, які


надзвичайно запам'ятовуються, незалежно від форми подачі та стратегії
перекладу.

I'm Lovin 'It – Я це люблю.

There are some things money can not buy. For everything else, there's
MasterCard. – Є речі, які не можна купити. Для всього іншого є MasterCard.

Найчастіше інформативний рекламний текст, створює простір для


фантазії і уяви споживача, і при цьому, перекладачеві надається можливість
легко перекласти рекламний текст. Найбільш наочно цю специфіку демонструє
приклад промо-акції бренду Acer та Sony:

Rock Solid - Heart Touching – Якість на все життя.

Sony - Like no other – Подібний. Ні. Інший.

Можна привести ще величезну кількість прикладів перекладу, однак,


переадресовуючи рекламне повідомлення іншомовної аудиторії, перекладач
завжди повинен вводити правки, зумовлені національно-культурної складової
тексту, прагнучи знайти в мові перекладу не просто смислові, а й
функціональні відповідності, які здатні викликати у іншомовного реципієнта
реакцію , подібну до тієї, яку дане повідомлення викликає у тих, хто читає або
чує його в оригіналі. На представників різних мовних спільнот одні і ті ж
культурні концепції можуть впливати по-різному. Знання національно-
культурних особливостей життя носіїв мови оригіналу та перекладу дозволяє
вибрати і використовувати при перекладі рекламних текстів такі стратегії, які
забезпечать ефективну дію на представників конкретної комунікативної
культури. Однак, дуже часто можна побачити, що не завжди є необхідність в
41
адаптації. У таких випадках рекламний ролик піддається перекладу, незначним
графічним змін.

ВИСНОВКИ

42
Під час написання курсової роботи будо досліджено характеристики
рекламного тексту та особливості перекладу англомовних рекламних текстів та
слоганів українською мовою. Дослідження дало змогу зробити такі висновки:

1. Реклама – складний вид діяльності, що має намір впливати на


підсвідомість людини, спілкуючись саме мовою підсвідомості. Вона
формується таким чином, щоб прямо впливати та звертатися до певного
споживача. Пряме звернення до свідомості реципієнта працює у
великому спектрі послуг та товарів. Рекламний текст має певну
структуру, включаючи такі елементи: слоган, заголовок, основний
рекламний текст, фраза відлуння.

2. Реклама має за мету інтенсивний концентрований вплив та для цього


використовує багатий спектр засобів виразності на всіх язикових рівнях.
Мова реклами дуже навантажена – рекламодавці бачать сенс у
використанні ексцентричних та дискусійних фраз, само як й спілкування
з людьми за допомогою простої, спрямованої мови. Існують наступні
види засоби виразності: фонетичні, лексичні, граматичні та стилістичні.

3. Існує велика кількість перекладацьких трансформації, які можуть бути


використані в тому чи іншому рекламному тексті. Залежно від складності
оригіналу, перекладачеві необхідно використовувати той чи інший
прийом. Завдання ускладнюється ще й тим, що перекладач повинен не
просто передати еквівалентність перекладу, але і застосувати культурну
адаптацію під ту культуру, для якої він і перекладає рекламний текст.
4. Реклама як суспільний феномен у всьому світі є важливою складовою
світогляду і морального здоров'я суспільства. При перекладі англійських
рекламних текстів перекладачеві потрібно використовувати комплексні
перекладацькі трансформації, для того щоб досягти адекватного
перекладу. Головне завдання перекладачів - знайти тут правильні
комбінації цих трансформацій для адекватного відображення
навколишньої дійсності в мові та мовленні.
43
5. При перекладі рекламного тексту перекладачі вносять в вихідний текст
певні правки з урахуванням соціально-культурного та психологічних
аспектів споживача. Внесення таких правок необхідно для забезпечення
адекватного сприйняття тексту перекладу споживачем реклами. Щоб
рекламний текст виконував свою комунікативну функцію, він повинен
бути актуальним в культурному середовищі мови перекладу. Таким
чином, рекламні тексти цікаві, перш за все, з точки зору культурного
своєрідності, тому що при виході на різні ринки товар в рекламі може
бути представлений абсолютно по-різному.

44
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Наукові праці

1. Аврасін В.М.. Соціальні та психолінгвістичні характеристики мови


реклами. – М.: «Международные отношения», 1996. – 196с.
2. Бернетт Дж., Моріарті С., Уеллс У. «Реклама. Принципи та практика »-
Санкт-Петербург, 2008 - 1250 с.
3. Вінарєва О.В. Структурний, семантичний і прагматичний аспекти
англомовних торгових назв (на матеріалі веб-сайтів мережі Інтернет):
дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.04 / О. В. Вінарєва. - К., 2005. - 327
с.
4. Гальперін І. Р. Текст як об'єкт лінгвістичного дослідження / І. Гальперін.
[4-е изд.]. М.: Ком Книга, 2006. 144 с.
5. Добросклонская. Т.Г. «Питання вивчення медіа текстів». - М .: 2000.
6. Кирмач У. К. Особливості національних, культурних, ментальних та
гендерних характеристик при перекладі іншомовних рекламних текстів /
У.К. Кирмач, М. М. Літвінова // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. –
2011. – № 9(220). – C. 161.
7. Куликова Е.В. Рекламный текст: лингвистические приемы
выразительности // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.
Лобачевского, 2009, № 6 (2), с. 276–282.
8. Критерії оцінки якості перекладу рекламного тексту / О. О. Порпуліт //
Реклама та PR у масовоінформаційному просторі: монографія / [Т. Ю.
Ковалевська, Н. В. Кондратенко, Н. В. Кутуза та ін.] : за заг. ред. О. В.
Александрова : відп. ред. Т. Ю. Ковалевська, Н. В. Кутуза. – Одеса :
Астропринт, 2009. – С. 161–171.
9. Малишенко А. О. Переклад слоганів в англомовному рекламному
дискурсі / А. О. Малишенко // Вісник ХНУ. – 2011. – № 793. – С. 188 192.

45
10.Медведева, Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник
Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная
коммуникация.— Б.м. — 2003 .— N4 .— С.23-42 .
11.Москалева Е.Ф. Лингвистические особенности перевода рекламного
текста. // Теория и практика перевода. Научно-практический журнал.
2008, № 2. С. 27-28
12.Мутовина М.А. Англоязычная научно-техническая реклама: стилистико-
прагматич. анализ / Мутовина М.А. ; М-во образования Рос. Федерации,
Брат. гос. техн. ун-т. – Братск: БрГТУ, 2001. – 169 с.
13.Мишота, В. В. Прилагательное в рекламе как средство создания
положительного образа товара / В. В. Мишота // Коммуникативные
технологии в системе современных экономических отношений :
материалы II Международной научно-практической конференции,
посвященный 75-летию БГЭУ, Минск, 1-2 февраля 2008 г. / М-во
образования Респ. Беларусь, Белорус. гос. экон. ун-т ; [редкол.: Е.А.
Вильчицкая (пред.) и др.]. - Минск : БГЭУ, 2008. - С. 24-26.
14.Мосягина М. С. Переводческие трансформации при передаче текста
рекламы как следствие избранной переводческой стратегии //
Евразийский союз ученых. – 2016. – 2-2 (23). – с. 130-133.
15.Морозова И. Г. Слагая слоганы / И. Г. Морозова. – М. : РИП-Холдинг,
1996. –168 с. 5. Порпуліт О. О.
16.Панкратов Ф. Г. Рекламная деятельность / Ф. Г. Панкратов, Ю. К.
Баженов, Т. К. Серегина, В. Г. Шахурин. – М. : Информационно-
внедренческий центр «Маркетинг», 1999. – 364 с.
17.Пинягин Ю.Н. Коммуникативно-прагматическая номинация переводчика
как отражение установки на потребителя перевода // Коммуникативно-
прагматические аспекты перевода. ‒ Пермь: ПГУ, 1991. ‒ С. 4 - 14.
18.Порпуліт О. О. Критерії оцінки якості перекладу рекламного тексту / О.
О. Порпуліт // Реклама та PR у масовоінформаційному просторі:

46
монографія / Т. Ю. Ковалевська, Н. В. Кондратенко, Н. В. Кутуза та ін.
Одеса : Астропринт, 2009. С. 161–171.
19.Ромадина И.Д. Коммункативно-прагматические характеристики
вторичного рекламного текста: перевод и локализация // Вестник ВолГУ.
Серия 9. ‒ 2013. ‒ № 11. ‒ С. 208 - 210
20.Розенталь Д. Э. Язык рекламных текстов : [учеб. пособ.] / Дитмар
Эльяшевич Розенталь, Николай Николаевич Кохтев. М. : Высш. Школа,
1981. 127 с.
21.Рождественский Ю.В. Теория риторики. – М.: Добросвет, 1997. – 235 с.
22.Селіванова О. О. Нова типологія перекладацьких трансформацій / О. О.
Селіванова // Світ свідомості в мові. Мир сознания в языке. Черкаси: Ю.
Чабаненко, 2012. С. 471.
23.Солошенко А. Д. Комунікативно-прагматичні аспекти рекламного
слогану в межах моделі рекламного впливу (на матеріалах американської
побутової реклами) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол.
наук : спец. 10.02.04 «Германські мови» / А. Д. Солошенко. – Львів, 1990.
– 43 с.
24.Скороходова Е. Ю. Метафора в современных рекламных текстах //
Ученые записки Российского государственного социального
университета. – 2010. – № 8. – с. 208-210.
25.Стрельцов А. А. Риторический вопрос: лингво-переводческий аспект //
Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота. –. 2008. – .
№ 2. Ч. 2. –. С. 205-207.
26.Тюрина С.Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст //
Вестник Ивановского Государственного энергетического университета. –
2009. – № 1. – С. 75 – 77.
27.Уразаева Н. Х. Глаголы в форме повелительного наклонения в текстах
современной интернет-рекламы как средство усиления перлокутивного
эффекта // Молодой ученый. — 2013. — №5. — С. 484-486

47
28.Чиж М.С. Особенности перевода каламбура / М. С. Чиж, И. И.
Данилова // IV Международная студенческая электронная научная
конференция «Студенческий научный форум». – 2012.
29.Dyer G. Advertising as Communication. - L.: Routledge, 1995. - 140 с.
30.Williamson J. Decoding Advertisements. – London, 1978.

Список  довідкових  джерел

31.Словник української мови в 11 томах. – Т. 3. – К. : Наукова думка, 1972. –


744 с.
32. Basin G.L. Adaptation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. ‒
GB: Padstow; Cornwall: TO International Ltd, 1998. ‒ P. 5 - 8.
33.Longman dictionary of contemporary English. – Pearson Education, 2005. –
1950 p.
Джерела ілюстративного матеріалу
34. База рекламных слоганов AdMe [Электронный ресурс] // URL:
https://www.adme.ru
Інтернет-джерела
35. Бандуля Т. Переклад рекламного слогану як перекладознавча проблема
[Електронний ресурс] / Т. Бандуля // Миколаївський національний
університет імені В. О. Сухомлинського. – Філологічні науки / Актуальні
проблеми перекладу – Режим доступу до
ресурсу: http://www.rusnauka.com/14_ENXXI_2013/Philologia/6_137859.do
c.htm
36.Белянин В. Речевое воздействие рекламы [Электронный ресурс] :
[интервью с членом междунар. ассоц. приклад. психолингвистики, 10-24
дек. 2003 г.] // Психотехнологии в бизнесе и политике
37. Митякина Л. В. Некоторые особенности стилистический приемов
перевода [Электронный ресурс] / Л. В. Митякина, Е. Еремина //
StudyEnglish.info - cайт для изучающих английский язык, студентов,

48
преподавателей вузов и переводчиков. – Электрон. дан. – [Б. м.]. – 2010-
45 2017. – URL : http://study-english.info/article046.php
38. Сердобинцева Е. Н. Благозвучие рекламного текста и фонетические
средства рекламы [Электронный ресурс] / Деловой мир :
информационный портал . – Электрон. дан. – М., 2017. – URL :
https://delovoymir.biz/2014/04/15/blagozvuchie-reklamnogo-teksta-
ifoneticheskie-sredstva-reklamy.html
39. Структура рекламного текста [Электронный ресурс] : агентство
копирайтинга Копирайтинг.Com и. – Электрон. дан. –М. 2017
http://kopiraiting.com/struktura-reklamnogo-teksta
40. Определение рекламы [Электронный ресурс] /
Информационносправочный портал. – Электрон. дан. – М., 2002-2016. –
URL : http://adindustry.ru/doc/1120
41. Шукало І. М. Англомовні метафоричні рекламні слогани та їх переклад
українською мовою / І. М. Шукало [Електронний ресурс]. – Режим
доступу:http://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/25328/1/Shukalo.pdf

49
ДОДАТКИ

Додаток А
50
Кількість використань різних методів перекладу у відсотковому
відношенні

Додаток Б
Приклади перекладу рекламних лозунгів
51
52

You might also like