You are on page 1of 20

Переклад у галузі туризму має свої особливості.

Основна мета
перекладу туристичних текстів - передати читачеві інформацію про культуру
та історію країни, яку він планує відвідати, залишаючи рекламність тексту.
Реклама є складним явищем, яке зазвичай розглядається з двох провідних
концепцій: 
 культурологічної (історико-культурологічної) ;
  маркетингової (конкретно-прагматичної).
Однак, деякі дослідники у галузі реклами використовують підхід, який
поєднує економічну та культурологічну природу реклами. Рекламний текст,
на відміну від особистого продажу, спрямований на вплив на потенційного
клієнта з метою зміни або закріплення його ставлення до рекламованого
об'єкта. Він може мати різні форми від простого оголошення до залучення
уваги та створення іміджу. Реклама має складну та варіативну природу, що
призводить до різноманітних розумінь та визначень. Проте, використання
комплексного підходу, що об'єднує культурологічні та маркетингові аспекти,
дозволяє отримати більш повне розуміння рекламного тексту.
http://dspace.pdpu.edu.ua/bitstream/123456789/10576/1/Savchenko.pdf
Рекламні тексти можуть бути класифіковані за різними ознаками,
однією з яких є засоби їх передачі. Поширеною класифікацією є розподіл
реклами на телевізійну, друковану, радіо та Інтернет-рекламу.(англ рек тур
текст 10)
Японські туристичні листівки можна віднести до категорії реклами в галузі
туризму, яка, зазвичай, є частиною друкованої або інтернет реклами.
Друкована реклама включає в себе рекламні листівки, буклети,
журнали та газети, що спрямовані на привернення уваги туристів. 
Реклама в мережі Іnternet, у свою чергу, охоплює веб-сайти, соціальні
мережі, електронну пошту та інші онлайн-канали комунікації. Такі канали
мають значний вплив на рекламну стратегію в галузі туризму, оскільки вони
забезпечують широкий охоплюваний аудиторією і доступність до інформації
про туристичні місця. Однак, традиційна друкована реклама, така як японські
туристичні листівки, все ще зберігає свою важливість, оскільки може
забезпечувати особливий стиль та враження, які не можна досягти в онлайн-
форматі.
Рекламні тексти також класифікують за спрямованістю на конкретну цільову
аудиторію, таку як підлітки, діти чи спрямовану на бізнес.Об'єкт реклами має
сильний вплив на спрямованість рекламного тексту на конкретну цільову
аудиторію. Мова та стиль рекламного тексту також залежать від цільової
аудиторії, до якої вона звертається.
В роботі з туристичними листівками, робота перекладача не тільки в
простому перекладі, а й у вдалому рекламуванні тієї чи іншої пам’ятки, при
цьому не забуваючи про смислове навантаження. Працюючи з туристичними
текстами, варто враховувати культурні особливості країн, з мови якої
перекладається. І.В. Корунець, пропонує декілька способів перекладу реалій
інших країн, адже перекладач не завжди може вдало адаптувати, що знижує
автентичність:
 транскрипція чи транслітерація;
 транскрипція (транслітерація з наступним поясненням);
 описовий переклад;
 калькування з поясненням;
 дослівний переклад (калькування);
 переклад за допомогою семантичних аналогій. Корунець І.В. Теорія і
практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця: Нова Книга, 2003.
445 с. (65с)
Для орієнтування на місцевості, туристи використовують путівники, які
часто вміщені в туристичні листівки та брошури, що яляють собою більшу
частину туристичних текстів. Частіше за все, в собі вони містять візуальні
вказівки, як наприклад знаки чи назви вулиць, і як правило таку інформацію
подають мовою оригіналу. На думку вченого Казака Г.Ю., основна задача
перекладача таких текстів, це включення лексичних одиниць мови оригіналу,
хоч зазвичай це було б порушенням правил перекладу. Також, вчений
зазначає, що досить великою проблемою перекладу саме туристичних
буклетів, є розміщення інформації на них. Так, зазвичай буклети мають
однакову основу, з розташуванням фотографій, картинок та місц для тексту.
Тому, при перекладі постає задача перекласти текст, щоб він відповідав
відведеним рамкам.
Також, на думку  Казака Г.Ю, досить складною проблемою, стає перенесення
величин, та переклад скорочень таких як: вул., буд., просп.,
тощо.https://lib.chmnu.edu.ua/pdf/naukstud/18/5.pdf
У зв’язку з проблемами перекладу текстів, вчені розробили алгоритми
перекладу туристичних текстів для забезпечення максимальної точності та
відповідності оригіналу. Наприклад, А. О. Циремпілон та Д. Х. Циренжапова
запропонували концепцію алгоритмізації перекладу подібних текстів на
українську, яка включає шість етапів: 
 збір зовнішніх даних;
 облік принципу інформативності;
 облік принципу доступності; 
 облік принципу стимулювання; 
 облік принципу експресивності; 
 етап постперекладацького аналізу.
http://dspace.pdpu.edu.ua/bitstream/123456789/10576/1/Savchenko.pdf
Переклад у галузі туризму є складним і вимагає від перекладачів дуже
високого рівня професійної компетентності. Особливості перекладу
полягають у використанні специфічної лексики, знанні місцевих
особливостей та культурних відмінностей, а також урахуванні інтересів
цільової аудиторії. При цьому необхідно володіти не лише високим рівнем
мовної компетенції, а й володіти навичками використання технік та
алгоритмів перекладу, щоб забезпечити максимальну точність і відповідність
оригіналу. Також важливо звертати увагу на стилістичні та прагматичні
особливості тексту, що рекламує туристичні послуги, зокрема на його
граматичні, лексичні та синтаксичні засоби, що покликані привернути увагу
потенційного клієнта та переконати його у виборі продукту. В цілому, можна
сказати, що переклад у галузі туризму є складним та вимагає від
перекладачів високої професійної компетентності та володіння
різноманітними навичками та техніками перекладу.

1.2. Жанрово-стилістичні особливості туристичних листівок

Туристичні брошури є одним з найбільш популярних засобів


інформаційної підтримки туристичної галузі. Вони виконують не тільки
функцію поширення інформації про туристичний об'єкт, але й мають
рекламний характер.
Листівка є одним з найпоширеніших видів туристичної реклами та
інформації. Це невеликий друкований матеріал, який зазвичай має невеликий
формат та зберігається у кишені або гаманці. Листівка може містити
інформацію про місцеві визначні пам'ятки, культурні заходи, магазини,
ресторани та інші туристичні об'єкти.
Хоча листівки зазвичай надаються туристам безкоштовно, їх важливість для
туристичної галузі не можна недооцінювати. Листівки можуть бути
використані для привернення уваги туристів до регіону, залучення нових
клієнтів до бізнесу та поширення інформації про культуру та історію регіону.
Листівки можуть бути друкованими в різних мовах, що забезпечує їх
доступність для міжнародних туристів. Для забезпечення ефективного
рекламного ефекту листівки повинні мати привабливий дизайн та чітку
структуру інформації.
У світі туризму листівки є важливим засобом залучення та утримання
клієнтів, а також допомагають підвищити свідомість про туристичні
можливості певного регіону. Листівки є необхідними елементами
маркетингової стратегії та комунікаційної політики в галузі туризму.
У японській мові поняття "брошура" передається за допомогою слів "小冊子"
(Shousasshi), " パ ン フ レ ッ ト " (panfuretto) або " リ ー フ レ ッ ト " (ri-furetto).
Обидва терміни використовуються для позначення різних видів друкованих
матеріалів, які містять інформацію про події, товари, послуги або туристичні
об'єкти.
Японське слово " 小 冊 子 " використовувалося з часів періоду Едо, щоб
означати просту брошуру, але  його вважають перекладом сучасного "パンフ
レット". https://shomotsugura.hatenablog.com/entry/20110728/p1 
Слово " パ ン フ レ ッ ト " походить від французького "pamphlet", що означає
"маленький буклет". У японській мові це слово вживається для позначення
друкованих матеріалів, які мають велику кількість сторінок і розкривають
детальну інформацію про певну тему. Зазвичай це інформаційні буклети,
каталоги товарів, буклети про компанії та їх продукцію, тощо.
Слово " リ ー フ レ ッ ト " в японській мові вживається для позначення
друкованих матеріалів з невеликою кількістю сторінок (зазвичай одна або
дві), які містять коротку інформацію про події, туристичні місця, пам'ятки
або послуги. Ці листівки можуть бути використані як рекламний матеріал, а
також як засіб інформаційної підтримки для туристів, які перебувають у
Японії.(https://hirameki.noge-printing.jp/pamphlet_leaflet/)
Важливою частиною будь-якого тексту можна назвати його структуру. В
більшості своїй туристичні листівки мають наступну структуру:
 Слоган 
Слоган (від англ. slogan), або ще гасло чи девіз це рекламний лозунг у
формі короткої, легко запам'ятовуваної фрази (Словник іншомовних
соціокультурних термінів)
Слоган передає концептуальність рекламного тексту, він є згорнутим
мікротекстом, що повинен передати основну ідею рекламної кампанії,
бути стислим, афористичним та легко запам’ятовуватися. 
 Вступна частина
Частіше за все, вступна частина виконує функцію розшифровки
слогану, та бути максимально короткою вміщуючи, унікальність,
новизну та особисту вигоду для споживача.
 Основний блок
Основний текст, також відомий як інформаційний блок, виконує низку
функцій, спрямованих на зацікавлення потенційного споживача
рекламного продукту. Він забезпечує комунікацію з майбутнім
споживачем, надаючи детальну та достовірну інформацію про товари
або послуги, їх характеристики та особливості. Шляхом аргументації
вигод, які отримає споживач внаслідок придбання продукту, основний
текст стимулює бажання купити товар. 
 Довідкові відомості
В цій частині вказуються дані рекламодавця: фірмову
назву, товарний знак, адрес, телефони та інші канали зв’язку.
 Ехо-фраза
Зазвичай, в кінці є ехо-фраза, яка повністю повторює слоган або дуже
близька йому за змістом.
Досить часто в японських туристичних листівках можна зустріти вживання
гайрайго (яп. 外 来 語 ) - це слова, які були запозичені з інших мов і
вживаються в японській мові. Ці слова зазвичай записуються катаканою і
відрізняються від інших слів японської мови своєю походженням. Як
наприклад:
 アルコール алкоголь
 コンパス компас
 コップ  поліцейський 
 Тому в літературі вживається термін «катаканаго» (яп. カ タ カ ナ 語 ) для
позначення слів іноземного походження, які були запозичені в японську
мову. Таке вживання гайрайго у туристичних листівках має на меті
привернути увагу туристів та зробити описані об'єкти більш привабливими.
Крім того, вживання гайрайго може також допомогти в уникненні мовних
бар'єрів між туристами та місцевими жителями, оскільки деякі терміни
гайрайго можуть бути зрозумілі людям інших національностей.
https://shron1.chtyvo.org.ua/Komarnytska_Tamara/Suchasna_iaponska_literaturna
_mova_teoretychnyi_kurs_v_2_t_Tom_1.pdf? (127)
Також, серед запозичених слів виділяють варваризми, інтернаціоналізми,
кальку та екзотизми.
Варваризми - це іншомовні слова, які не входять до лексичного складу мови
(тобто є незасвоєними), проте можуть уживатися задля надання мовленню
книжного, урочистого, або ж навпаки, жартівливого тону (129) Наприклад:
 ナンバーワン номер один
 アデュー бувай 
Інтернаціоналізми - це слова, які, по-перше, вживаються у багатьох мовах,
зберігаючи близькість звучання і тотожність значення; по-друге, як правило,
не мають відповідників у мові, що їх запозичила; по-третє, поширені
насамперед у науковій, культурній та суспільно-політичній лексиці (129)
Наприклад: 
  ニュートン Ньютон 
 クロム хром
  ロケット ракета
Екзотизми - це слова, що називають поняття і реаліі життя певних
народів(129) Наприклад:
 アプロディーテー Афродіта
 カフタン кафтан
 カスタネット кастаньєта 
Часто в японських туристичних листівках можна спостерігати використання
пасивної лексики. Пасивна лексика - слова або вирази, які мовці розуміють,
але не вживають у мовленні. До пасивної лексики належать: неологізми,
історизми та архаїзми. 133
Неологізми (яп. 新語 ) - нові слова або вирази, які з'являються в мові і ще не
ввійшли до загального вжитку. Вони можуть бути створені для позначення
нових об'єктів, явищ, технологій, ідей тощо, або ж для вираження нових
значень вже існуючих слів, або для заміни вже існуючих понять для
точнішого і більш зрозумілого передавання сенсу. 134 Наприклад:
 サイバーテロ кібертероризм
 アドインソフト додаткове програмне забезпечення
 ウェビナー вебінар
Історизми - це слова, фрази або вирази, що мають історичне значення та
використовуються в сучасній мові. Їх відносять до застарілої лексики, 廃 語.
У японській мові історизми можуть бути пов'язані з історією Японії,
японською культурою, релігією та іншими аспектами японського життя.
Наприклад:
 侍 самурай
 禅 Зен як школа буддизму 
 琉球王国 Королівство Рюкю
Кейго (敬語) - це формальна мова, яка використовується в японській мові для
вираження поваги, ввічливості та соціальної дистанції між мовцем та
адресатом. В туристичних брошурах кейго використовується для підвищення
поваги до читача та показу відповідального ставлення до представленої
інформації. 285
Наприклад, у туристичній брошурі зазвичай використовуються вічливі
форми дієслів та іменників, щоб звернутися до читача з повагою. Також
можуть використовуватися спеціальні вирази, які показують повагу до
читача, наприклад "ご案内する" (goannai suru) замість простого "案内する"
(annai suru).
Кейго використовується для збереження соціальної дистанції між мовцем та
адресатом. У туристичних брошурах це особливо важливо, оскільки
туристичний бізнес залежить від створення позитивного враження та
забезпечення комфортного відпочинку для клієнтів. Тому використання
кейго допомагає створити відчуття довіри та професіоналізму.
Наприклад, в туристичній брошурі можуть вживатися вирази типу "お客様の
ニーズに合わせて" (okyaku-sama no nīzu ni awasete), що означає "відповідно
до потреб клієнта", замість простішого виразу " お 客 様 の 要 望 に 従 っ て "
(okyaku-sama no yōbō ni shitagatte), що означає "відповідно до бажань
клієнта". Це вираження демонструє повагу до клієнта та заспокоює його, що
він отримає особлмве відношення.[PDF] JAPANESE HONORIFICS SPEECH
WITHIN TOURISM VOCABULARY USED BY GRO STAFF AT HIS
INFORMATION CENTRE IN UBUD
Японські туристичні листівки являють собою досить велике скупчення
різноманітних особливостей. Структура туристичних брошур може бути
досить різноманітною, проте вона має загальні особливості. Зазвичай
брошури містять  детальний опис туристичних об'єктів, інформацію про
маршрути, послуги та інші деталі, що стосуються поїздки. В таких брошурах
часто використовують різноманітні стилістичні особливості, що роблять
текст багатшим та цікавішим для туристів. Використання кейго додає
листівкам офіційності та поваги до туристів, що підвищує їхню
привабливість для іноземних відвідувачів. Таким чином, японські туристичні
листівки є не тільки інформативними, але й проявом стандартів гостинності
та поваги до туристів.

РОЗДІЛ 2. Лексичні та граматичні особливості перекладу туристичних


листівок

2.1. Мовне різноманіття лексики у сучасній японській мові туризму.


В туристичних листівках часто можна зустріти використання іншомовних
слів, які вважаються варваризмами в японській мові. Ці слова не є частиною
лексичного складу мови, проте вони можуть бути використані з метою
надання мовленню книжкового, урочистого, чи жартівливого тону.
Використання цих слів допомагає створити більш міжнародний та
професійний вигляд тексту. Однак, необхідно пам'ятати, що використання
варваризмів може бути несприйнятливим для деяких читачів, які можуть не
зрозуміти значення цих слів.
Слово " グ ラ ン ド " в японській мові є варваризмом і походить від
англійського слова "grand" - великий, величний, грандіозний. В японських
туристичних листівках, це слово часто використовується для позначення
"великих" або "розкішних" місць, які мають важливе значення в
туристичному відношенні. Наприклад його часто можна зустріти в парі зі
словом " ホ テ ル "   - " グ ラ ン ド ホ テ ル ", що буде означати величний або
розкішний готель.
Так само як "デラックス" є прикладом варваризму в японській мові. “Deluxe”
було запозичене з англійської мови та вживається для позначення
високоякісних або розкішних речей, таких як готелі, ресторани, послуги
тощо. Цей термін став популярним у Японії під впливом західної культури та
англомовного впливу. У японських туристичних листівках слово " デラック
ス " може використовуватися для створення ефекту розкішності та
преміальності туристичної послуги. Хоча слово "デラックス" не є частиною
японської мови, його використання в туристичних листівках може допомогти
створити певний ефект та залучити увагу туристів. 
В туристичних листівках його можна зустріти в наступному контексті:
デラックスルーム限定トレインビュープラン 
Розкішний номер з обмеженим видом на потяг
"クオリティ" є ще одним прикладом варваризму в японській мові. Це слово
також було запозичене з англійської мови (quality) та вживається в японських
туристичних листівках, щоб позначити якість туристичної послуги або
товару. Слово " ク オ リ テ ィ " стало дуже популярним у Японії в кінці 20
століття, коли японські компанії стали докладати більше зусиль для
поліпшення якості своїх продуктів та послуг. Вживання слова "クオリティ" в
туристичних листівках може створювати враження, що туристична компанія
чи готель надає високу якість послуг, що може залучати увагу туристів.
Часто зустрічається в позначенні “зірковості” готелю чи ресторану
 У туристичних листівках, які розповсюджуються по всьому світу,
інтернаціоналізми дуже поширені. Ці слова зазвичай зберігають своє
звучання та написання у японській мові, але їхнє походження від іноземних
мов є очевидним. Використання інтернаціоналізмів допомагає створити
зручну та легко зрозумілу інформацію для іноземних туристів та сприяє
їхньому комфорту та задоволенню під час подорожей в Японії.
"ノスタルジック"-  ностальгічний - це слово-інтернаціоналізм, яке походить
від англійського слова "nostalgic". Це слово використовується в японських
туристичних листівках для опису певного настрою, що викликає нібито
згадки про минуле, про старі часи. Таким чином, слово "nostalgic" стало
часто вживаним терміном в японській туристичній індустрії для опису місць,
атмосфери та інших аспектів, які здатні викликати відчуття ностальгії та
романтики.Це слово є хорошим прикладом інтернаціоналізму в японській
мові, оскільки воно було запозичене з англійської мови і стало відомим в
Японії завдяки своєму вживанню в англомовному контексті. Зараз слово " ノ
ス タ ル ジ ッ ク " широко вживається в японській мові та вважається часто
вживаним словом в японських туристичних листівках. Наприклад його
можна зустріти в наступному контексті:
ノスタルジックな情緒溢れる石畳の渋温泉街にて 9 つの外湯巡りをお楽し
みいただくのに便利な立地です。
Це зручне місце щоб поринути у відчуття ностальгії протягом екскурсії до 9
гарячих джерел у вимощеному бруківкою місті Шібу.
Слово "クーポン" було запозичене з англійської мови, й є досить поширеним
в японському туризмі, оскільки система зі знижками на основі купонів є
досить популярною в більшості країн світу. Це слово вживається в
туристичних листівках для позначення купонів зі знижками, які можуть бути
використані в різних магазинах, ресторанах та інших закладах. Наприклад в
контексті: 
ジブリパークの各エリア入場口にて係員にスマートフォン画面で電子クー
ポンを提 示してください。
Будь ласка, покажіть електронний купон на екрані смартфона персоналу на
вході в кожну зону парку Гіблі.
"メニュー" - це слово взято з французької мови і означає список страв, який
пропонується в ресторані або кафе. Це є одним з прикладів
інтернаціоналізму, оскільки слово запозичене й широковживане по всьому
світу й стало загальноприйнятим в японській мові, але його походження не є
японським. Слово "メニュー" широко використовується в різних контекстах,
включаючи ресторани, кафе, фастфуд і навіть додатки для замовлення їжі. В
японських туристичних листівках слово "メニュー" також використовується
для позначення меню ресторанів, кафе та інших місць, де можна поїсти.
Таким чином, інтернаціоналізми, такі як " メ ニ ュ ー ", стали важливою
частиною японської мови та використовуються в повсякденному спілкуванні
і бізнесі. Часто вживається у контексті:
地域の食材を活かしたメニューを ご用意しています
Ми пропонуємо меню, яке складається з місцевих продуктів.
У японських туристичних листівках можна знайти багато екзотичних слів та
фраз, які описують культурні та історичні особливості інших країн.
Найчастіше у туристичних листівках використовують найбільш відомі
культурні явища країн, щоб легко привернути увагу потенційних покупців
турів.
ゴ ン ド ラ - це слово-екзотизм, яке позначає італійський човен гондолу.
Вживання цього слова в японських туристичних листівках робить текст
більш автентичним та привабливим для туристів, оскільки такі слова
викликають уявлення про екзотичні країни та культури. Такі екзотичні слова
можуть додати колориту та привернути увагу туристів, які хочуть відчути
справжню атмосферу місцевих традицій та культури, так гондола є символом
Венеції.  Зустрічається в контексті:
500 年前の景観を保持している歴史あるベネチアの街並みをゴンドラ遊覧
でお楽しみください。
Насолоджуйтесь п’ятисот річними історичними пейзами Венеції пливучи на
гондолі
У японських туристичних листівках часто згадують фламенко - один з
символів Іспанії, який приваблює туристів. Це ще один приклад екзотизму -
використання слова " フ ラ メ ン コ " замість простого опису танцю, робить
текст більш автентичним та привабливим для японських туристів, які
цікавляться культурою та традиціями Іспанії. Цей екзотизм є частиною іншої
культури, яка привертає увагу до рекламованої країни, що збільшує інтерес
туристів до подорожей в Іспанію. Приклад вживання з листівках:
アンダルシア地方発祥のフラメンコ。 歌、踊り、 ギターが 三位一体と
なった情熱的なショーをお楽しみください。
Фламенко походить з провінції Андалуза. Насолоджуйтесь  пристрасним
тріо співів, гітари та танцю
"ベルサイユ " - це японський транслітерація французької назви "Versailles"
(Версаль), який є палацом-музеєм у Франції. Використання цього слова в
японських туристичних матеріалах є прикладом екзотизму, оскільки
відноситься до певної культури. Японці часто відвідують Версаль під час
подорожі до Франції, оскільки палац є символом розкіші та багатства, які є
дуже привабливими для багатьох туристів. Використання в листівці:
年間約 1000 万人が訪れるというベルサイユ宮殿。 なかでも人気の鏡の間
では欧州宮廷文化の頂点をご堪能いただけます
Кожного року, десятки людей відвідують Версальський палац. Серед них ви
можете насолодитися вершиною європейської придворної культури в
популярному Дзеркальному залі.
Часто вживаються нові слова та терміни, які стають необхідними для
розуміння специфіки туристичної галузі. Ці неологізми можуть походити як з
мови туристичної індустрії, так і з місцевих діалектів, або навіть
створюватися на основі вже існуючих понять.
コロナウイルス - коронавірус, є неологізмом, який став дуже поширеним у
туристичному галузі в зв'язку з пандемією COVID-19. Коли коронавірус став
загрозою здоров'ю та безпеці подорожуючих, він став головною темою
обговорень в туристичній галузі. Компанії, які займаються туризмом,
вживають цей термін для позначення нових протоколів безпеки, які були
введені на підприємствах туристичної галузі для запобігання поширенню
коронавірусу. Приклад вживання в листівці:
新型コロナウイルス感染症陽性者との濃厚接触がある方
Для тих хто був у близькому контакті з позитивним тестом на коронавірус
(для людей яким заборонено вхід до Діснейленду)
" ゲ ス ト " (gesuto), яке також позначає "гостя" або "клієнта". Це слово
зазвичай використовується з метою створення більш урочистого та
новітнього враження на клієнтів. Хоча це слово не має поважної конотації, як
"お客様" яке є ввічливим та поважним у вживанні і є загальноприйнятим у
японському суспільстві, його вживання може бути відповідним у певних
ситуаціях, наприклад, у рекламі або на заходах. Як наприклад в контексті
речення з листівки:
ゲストの皆さま同士が触れ合わない程度の間隔の確保にご協力をお願いし
ます
Шановні гості, просимо про співпрацю, для забезпечення дистанції між
собою просимо не торкайтись одні одного
Слово " エ ン ト ラ ン ス " є терміном японської мови, який можна
використовувати в контексті створення новітнього та елегантного враження
на клієнтах або гостях, особливо в бізнес-середовищах та готелях. Це слово
означає "вхід" або "вестибюль" і вживається для опису місця, де клієнти та
гості вперше з'являються в приміщенні. Відповідним їй словом є " 入 り口 ",
яке також може мати поважну та ввічливу конотацію у відповідних
ситуаціях. Однак, слово " エ ン ト ラ ン ス " може бути використане з метою
оновлення сенсу та поліпшення чіткого розуміння відвідувачами
приміщення. У цьому контексті воно може бути розглянуте як неологізм,
який допомагає створювати більш сучасне та вражаюче краження, зокрема у
рекламних текстах. Приклад з листівки:
エントランスでご入園をお待ちいただく際など、お並びいただいている列
への同行者の方の途中合流はご遠慮いただいております。 皆さま揃って列
にお並びください
На вході, поки чекаєте, просимо вас утриматись від скупчень. Шановні
відвідувачі, таньте будь ласка в чергу.
Використання історизмів є важливою та поширеною практикою у японських
туристичних листівках. Це пов'язано з постійним  інтересом туристів до
історичної та культурної спадщини країни, в яку вони подорожують. Японія
має багату історію та культуру, які стали наслідком впливу різних епох та
культурних явищ, тому й їхнє використання в листівках цілком логічне. 
У сучасних японських туристичних листівках історизм "伊達家" - клан Дате,
використовується для привернення уваги до культурної спадщини країни та
підкреслення глибини її історії. Клан Дате, мав значний вплив на історію
країни в період середньовіччя, коли був переважною владарською династією
в провінції Фукусіма, і як одна з найбільш відомих речей та назв того часу
привертає туристів до тієї чи іншої пам’ятки та обирання саме цього
туристичного саршруту. https://www.touken-world.jp/tips/30432/ Цей історизм
можна побачити в наступному тексті:
仙台藩祖・伊達政宗公が、5 年の歳月をかけて完 成させた伊達家の菩提寺、
国宝・瑞巌寺。普段立 ち入ることのできない「室中 (孔雀の間)」 や 「文
「王の間」を僧侶の案内で特別拝観!絢爛豪華な 桃山文化を間近で感じる
事ができます。
Дате Масамуне, засновник клану Седай, витратив 5 років свого життя щоб
завершити сімейний храм родини, національне надбання - храм Зуйганджі.
Монах проведе через зазвичай заборонені для відвідування зали "кімната
павича" та " королівська кімната". Ви зможете побачити культуру
Момояма!
鎌 倉 時 代   вживається в японських туристичних листівках як історизм та 
позначає період японської історії з 1185 по 1333 роки, коли влада перейшла
від імператора до сьоґунату Камакура.
https://intojapanwaraku.com/culture/173002/ Використання терміну "鎌倉時代"
в туристичних листівках має на меті привернути увагу до історичних
пам'яток того періоду, таких як храми, святині, замки і т.д. Це може бути
привабливим для туристів, які цікавляться історією та культурою Японії.
Зазвичай термін " 鎌 倉 時 代 " використовують у контексті архітектури та
мистецтва. У контексті:
世界文化遺産であり、日本三景の一つでもある宮島。 鎌倉時代から徐々に
形づくられた街 にも楽しみどころがいっぱい!
Мідзіяма, світове історичне насліддя, яке є одним з трьох наймальовничих
місць Японії. Насолоджуйтесь містечком, що створювалось ще з часів епохи
Камакура!
Використання старих назв може викликати особливий інтерес та підкреслити
історичну значущість того чи іншого місця. Назва " 駿 府 " є саме таким
історизмом, який розкриває багату історію міста Сідзуока. За періоду Едо,
місто стало важливим адміністративним центром, а його назву змінили на
"Сунпу". https://sumpu-castlepark.com/history/ Використання назви " 駿 府 " у
туристичних листівках може додає історичної глибини та традиційного
характеру  опису міста Шідзуока. Крім того, це може бути цікавим для
туристів, які бажають дізнатися більше про історію та культуру Японії, а
також насолодитися красою старовинного міста.
家康は、幼少期を今川氏のもと駿府 (現在の静岡市)で生活。 後に戦国大名、
そして天下人へと成長していく過程を、 駿府で過ごし、関ヶ原合戦から 6
年後には駿府城を大修築して居城とした。 最期の時を過ごした、 ここ駿
府で、家康に思いを馳せてみませんか?
Іеясу, провів своє дитинство в Сунпу (нині Сідзуока) під опікунством клану
Імагава. Пізніше,  він пройшов довгий шлях дорослішання, ставши  даймьо в
період Воюючих царств, а потім й володарем Сунпу, він провів деякий час в
Сунпу, а через 6 років після битви при Сакігахарі, він відремонтував
феодальний замок Сунпу. Чому б не подумати про часи дорослішання Іеясу
тут, в Сунпу?
В сучасній японській мові туризму можна побачити значну кількість
лексичних особливостей, таких як архаїзми та історизми. Ці особливості
використовуються для створення атмосфери старовинності та традиційності
в описі культурних та історичних пам'яток. Однак, поряд з цим, також можна
побачити вплив англійської мови та вживання запозичень, що свідчить про
глобалізацію та міжнародний характер туристичної галузі. Таким чином,
мовне різноманіття лексики у сучасній японській мові туризму відображає не
тільки культурні та історичні особливості Японії, але й її відносини зі світом.

2.2. Граматична специфіка будови речень у туристичних листівках. 

У туристичних листівках японською мовою використовуються певні


граматичні особливості, які допомагають створити враження ввічливості та
професіоналізму.
Один з основних елементів граматичної специфіки туристичних листівок - це
вживання кейго . Кейго включає в себе вживання спеціальних діалектів,
форм дієслова, прикметників, займенників, іменників, виразів та фраз, які
забезпечують високий рівень ввічливості та професіоналізму в мовленні.
Наприклад, замість простої форми дієслова використовуються форми
ввічливого дієслова, щоб показати повагу до слухача або клієнта.
Наступне речення є показовим прикладом використання кейго в туристичних
листівках. В японській мові кейго є формою вищої ввічливості, яка
використовується у писемному та усному мовленні для виявлення поваги та
відданості співрозмовнику. У туристичних листівках кейго використовується
для звернення до потенційних туристів з максимальною ввічливістю та
професіоналізмом. Використання кейго у даному реченні свідчить про
значення цієї форми мовлення в японському туризмі, де ввічливість та повага
до клієнтів є основним пріоритетом.
全国各地から成田・羽田・関空発着コースにご参加いただけます。 また、
離れてお住まいのお友達やご家族とのご参加の場合、例えば羽田発着と関
空発着で同日の出発日設定などもあるので、 現地での合流も可能です。
Ви можете взяти участь у курсі відправлення/прильоту в аеропортах
Наріта/Ханеда/Кансай з усієї Японії. Крім того, якщо ви подорожуєте з
друзями або членами сім’ї, які, наприклад, живуть далеко один від одного, ви
можете встановити дати вильоту для обох аеропортів Ханеда та Кансай в
один день, щоб можна було приєднатися до них на місці.
Один із прикладів використання кейго можна побачити у наступному
реченні: ご参加いただけます. Вживання частки ご - суфікс що вживається зі
словами переважно китайського походження, та рядом деяких інших слів -
разом із словом 参加 - брати участь, є достатньо типовим та підвищує рівень
ввічливості. Додавання ж дієслова いただけます утворює стандартну фразу,
що можна перекласти  як "Взяти участь".  
Також прикладом вживання частки ご в цьому реченні є ご家族 - сім’я, де
частка ご показує більш шанобливе ставлення. Також до суфіксів ввічливості
відноситься お. Він переважно вживається  зі власне японськими словами, до
прикладів його використання в цьому реченні є お 住 ま い - будинок,
резиденція, та お 友 達 - друг. У японській мові вживання кейго є дуже
поширеним в спілкуванні з клієнтами та партнерами. Це підвищує ступінь
ввічливості та поваги в тексті. Що стосується туристичних листівок, то
використання кейго є однією з найтиповіших особливостей їх мови. Він
додає тексту певну вагу і офіційність, що важливо для створення довіри в
клієнтів. Тому, використання кейго є невід'ємною частиною стилістики
японської мови у туристичному секторі та є досить поширеним серед
туристичних компаній в Японії. 
Ще один приклад використання кейго:
出発前に同行する添乗員よりご挨拶を兼ねて、契約の代表者の方にお電話
をいたします。 旅の不安をすっきり解消してご出発の日をお迎えいただけ
ます。
Перед відправленням, супроводжуючий гід, попередньо привітається з вами,
та  зателефонує представнику договору. Ви можете стерти всі свої
турботи про подорож, адже перед виїздом, вас зустрінуть.
В цьому реченні також використовуються суфікси ご та お, з такими словами
як ご挨拶 - вітатись; お電話 - телефонувати та お迎え - зустрічати. Також,
можна помітити дієслово いた しま す , що є поважною, самопринижуючою
формою дієслова する, що ще раз показує відношення японських компаній до
клієнтів.
Незважаючи на досить шанобливу мову використовувану в вступній частині,
в більшості своїй в основній частині можна спостерігати використання
неофіційного, розмовного стилю. Наприклад: 
平和な港町の楽しいボートツアーが一転。 突如巨大な人喰いザメが現れ、
生死を分ける恐怖のツアーへと変わり果てる
Завершується весела ескурсія на човні по мирному портовому місту. Але
раптова поява величезної акула-людоїда, перетворюючи тур на жахливу
подорож життя і смерті.
У даному реченні відсутні суфікси та ввічливі форми дієслів, зате
використовуються словникові форми дієслів, зокрема 変わり果てる - бути
повністю зміненим, що є основним маркером розмовного стилю. Ми можемо
зробити припущення, що текст написаний саме в такому стилі, який
відрізняється від вступної частини, з метою створення більш дружньої та
веселої атмосфери.
Ще один приклад вживання розмовного стилю:
ミニオンたちの大騒動に究極巻き込まれる「ハチャメチャ・ライド」や
「ハチャメチャ・ アイス」で大フィーバー! 大量のミニオンたちが、 街
じゅうあちこちでやりたい放題、 大暴走! ぶっ飛び楽しいミニオン・パー
クでなら、だれもがハチャメチャにならずにいられない!
Потрапте на величезний бунт міньйонів в "Хачамеча Райд" та "Хачамеча
Айс"! Величезна кількість міньйонів, лютують по всьому місту й роблять що
заманеться!Такий незабутній шалений досвід не залишить нікого
байдужим!
У цьому реченні використовуються словникові форми дієслів, такі як 巻き込
まれる , що означає "брати участь" або "поринути". Також у реченні можна
помітити вживання розмовної форми заперечення дієслова, а саме いられな
い, що означає "не можна залишитись". З такими елементами викладу текст
стає більш живим та динамічним, адже такі форми вживаються в розмовному
мовленні та підсилюють емоційну складову висловлювання. Такі елементи
можуть використовуватись для підвищення емоційної насиченості текстів,
що стосуються розважальних заходів та подій.
Граматична специфіка будови речень у туристичних листівках зазвичай
відповідає вимогам ефективної комунікації з метою залучення туристів та
сприяння їхньому комфортному перебуванню в країні чи регіоні. Часто
використовуються ввічливі форми, кейго, а також розмовний стиль. Речення
можуть бути короткими та зрозумілими, з чітко вираженим інформаційним
змістом та привабливою формулюванням, що намагається привернути увагу
та зацікавити читача.  У загальному, будова речень у туристичних листівках
має на меті створити яскраву та привабливу картину для потенційних
туристів та сприяти розвитку туризму.

You might also like