Professional Documents
Culture Documents
Untitled
Untitled
Основна мета
перекладу туристичних текстів - передати читачеві інформацію про культуру
та історію країни, яку він планує відвідати, залишаючи рекламність тексту.
Реклама є складним явищем, яке зазвичай розглядається з двох провідних
концепцій:
культурологічної (історико-культурологічної) ;
маркетингової (конкретно-прагматичної).
Однак, деякі дослідники у галузі реклами використовують підхід, який
поєднує економічну та культурологічну природу реклами. Рекламний текст,
на відміну від особистого продажу, спрямований на вплив на потенційного
клієнта з метою зміни або закріплення його ставлення до рекламованого
об'єкта. Він може мати різні форми від простого оголошення до залучення
уваги та створення іміджу. Реклама має складну та варіативну природу, що
призводить до різноманітних розумінь та визначень. Проте, використання
комплексного підходу, що об'єднує культурологічні та маркетингові аспекти,
дозволяє отримати більш повне розуміння рекламного тексту.
http://dspace.pdpu.edu.ua/bitstream/123456789/10576/1/Savchenko.pdf
Рекламні тексти можуть бути класифіковані за різними ознаками,
однією з яких є засоби їх передачі. Поширеною класифікацією є розподіл
реклами на телевізійну, друковану, радіо та Інтернет-рекламу.(англ рек тур
текст 10)
Японські туристичні листівки можна віднести до категорії реклами в галузі
туризму, яка, зазвичай, є частиною друкованої або інтернет реклами.
Друкована реклама включає в себе рекламні листівки, буклети,
журнали та газети, що спрямовані на привернення уваги туристів.
Реклама в мережі Іnternet, у свою чергу, охоплює веб-сайти, соціальні
мережі, електронну пошту та інші онлайн-канали комунікації. Такі канали
мають значний вплив на рекламну стратегію в галузі туризму, оскільки вони
забезпечують широкий охоплюваний аудиторією і доступність до інформації
про туристичні місця. Однак, традиційна друкована реклама, така як японські
туристичні листівки, все ще зберігає свою важливість, оскільки може
забезпечувати особливий стиль та враження, які не можна досягти в онлайн-
форматі.
Рекламні тексти також класифікують за спрямованістю на конкретну цільову
аудиторію, таку як підлітки, діти чи спрямовану на бізнес.Об'єкт реклами має
сильний вплив на спрямованість рекламного тексту на конкретну цільову
аудиторію. Мова та стиль рекламного тексту також залежать від цільової
аудиторії, до якої вона звертається.
В роботі з туристичними листівками, робота перекладача не тільки в
простому перекладі, а й у вдалому рекламуванні тієї чи іншої пам’ятки, при
цьому не забуваючи про смислове навантаження. Працюючи з туристичними
текстами, варто враховувати культурні особливості країн, з мови якої
перекладається. І.В. Корунець, пропонує декілька способів перекладу реалій
інших країн, адже перекладач не завжди може вдало адаптувати, що знижує
автентичність:
транскрипція чи транслітерація;
транскрипція (транслітерація з наступним поясненням);
описовий переклад;
калькування з поясненням;
дослівний переклад (калькування);
переклад за допомогою семантичних аналогій. Корунець І.В. Теорія і
практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця: Нова Книга, 2003.
445 с. (65с)
Для орієнтування на місцевості, туристи використовують путівники, які
часто вміщені в туристичні листівки та брошури, що яляють собою більшу
частину туристичних текстів. Частіше за все, в собі вони містять візуальні
вказівки, як наприклад знаки чи назви вулиць, і як правило таку інформацію
подають мовою оригіналу. На думку вченого Казака Г.Ю., основна задача
перекладача таких текстів, це включення лексичних одиниць мови оригіналу,
хоч зазвичай це було б порушенням правил перекладу. Також, вчений
зазначає, що досить великою проблемою перекладу саме туристичних
буклетів, є розміщення інформації на них. Так, зазвичай буклети мають
однакову основу, з розташуванням фотографій, картинок та місц для тексту.
Тому, при перекладі постає задача перекласти текст, щоб він відповідав
відведеним рамкам.
Також, на думку Казака Г.Ю, досить складною проблемою, стає перенесення
величин, та переклад скорочень таких як: вул., буд., просп.,
тощо.https://lib.chmnu.edu.ua/pdf/naukstud/18/5.pdf
У зв’язку з проблемами перекладу текстів, вчені розробили алгоритми
перекладу туристичних текстів для забезпечення максимальної точності та
відповідності оригіналу. Наприклад, А. О. Циремпілон та Д. Х. Циренжапова
запропонували концепцію алгоритмізації перекладу подібних текстів на
українську, яка включає шість етапів:
збір зовнішніх даних;
облік принципу інформативності;
облік принципу доступності;
облік принципу стимулювання;
облік принципу експресивності;
етап постперекладацького аналізу.
http://dspace.pdpu.edu.ua/bitstream/123456789/10576/1/Savchenko.pdf
Переклад у галузі туризму є складним і вимагає від перекладачів дуже
високого рівня професійної компетентності. Особливості перекладу
полягають у використанні специфічної лексики, знанні місцевих
особливостей та культурних відмінностей, а також урахуванні інтересів
цільової аудиторії. При цьому необхідно володіти не лише високим рівнем
мовної компетенції, а й володіти навичками використання технік та
алгоритмів перекладу, щоб забезпечити максимальну точність і відповідність
оригіналу. Також важливо звертати увагу на стилістичні та прагматичні
особливості тексту, що рекламує туристичні послуги, зокрема на його
граматичні, лексичні та синтаксичні засоби, що покликані привернути увагу
потенційного клієнта та переконати його у виборі продукту. В цілому, можна
сказати, що переклад у галузі туризму є складним та вимагає від
перекладачів високої професійної компетентності та володіння
різноманітними навичками та техніками перекладу.