Professional Documents
Culture Documents
Курсова1
Курсова1
КУРСОВА РОБОТА
з перекладу
посада
Розширена шкала
_______________________________
Члени комісії:_______________________________
__________
______________________
_________
_______________________
2
Вінниця – 20… рік
ВСТУП........................................................................................................................
..................3
1.2. Конкретизація
значень…………………………………………...........................................6
1.3. Генералізація
значень…………………………………………………………………….....9
Висновки до розділу
1.................................................................................................................13
У ПЕРЕКЛАДІ ОПОВІДАНЬ
МОЕМИ………………….......................................................15
Висновки до розділу
2.................................................................................................................2
ЗАГАЛЬНІ
ВИСНОВКИ...............................................................................................................
..................27
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ
ДЖЕРЕЛ.....................................................................................................................
..................29
ДОДАТКИ..................................................................................................................
..................30
3
ВСТУП
Актуальність теми. Тема даної роботи є дуже актуальною, адже часто ці види
трансформацій використовуються у різних відомих творах та наукових
працях. Це дослідження є дуже важливим для всіх, хто турбується про
правильність та адекватність перекладу.
4
Об'єктом дослідження даної курсової роботи є конкретизація та
генералізація значень у перекладі.
Від мети, яку ставить перед собою перекладач, абсолютно залежить якість
перекладу. Виділяють три мети перекладу художніх текстів. Перша -
познайомити читачів із творчістю письменника та творами якого вони не
можуть прочитати самі, так як вони не знають мови автора. Тобто перекладач
5
повинен познайомити читача з індивідуальним стилем автора та його
творчою манерою. Друга мета художнього перекладу - знайомство читачів з
особливостями культури іншого народу. Третя – знайомство читача зі
структурою самого літературного твору.
Для того щоб досягти першої мети, автор перекладу буде прагнути
перекласти художній текст так, щоб читач відчув таке ж саме художнє
враження, як і отримує читач оригіналу. Для цього потрібно приділяти
особливу увагу певним культурним особливостям, уважно стежити за тим,
щоб текст перекладу сприймався читачем так само природно, як і текст
оригіналу. Таким чином читач зможе отримати достатньо повне поняття про
творчість письменника та його індивідуальний стиль написання.
Під час досягнення другої мети перекладач має намагатися краще зберегети
відповідність тексту оригіналу, щоб дати можливість читачеві зрозуміти всі
особливості та реалії, які наявні у тексті. Якщо цього не виконати, у читача
може скластися помилкове враження після прочитання перекладеного текста.
Під час виконання третього завдання перекладач нехтує національною
специфікою і основною формою, він повністю зосереджує свою увагу на
змісті художнього твору. У певних ситуаціях такий переказ навіть деколи
можна назвати виправданим. Але його важко назвати художнім. На жаль,
останнім часом перекладачі використовують цей спосіб у перекладі
художньої літератури часто і це робить сам переклад неякісним.
1.2.Конкретизація значень
She told me I should eat healthy food .- Вона порадила мені їсти здорову їжу.
He told me to write my test to the end of the week.-Він наказав мені написати
мій тест до кінця тижня.
They told me that they have done all their housework.-Вони стверджували ,що
вони зробили всю їхню домашню роботу.
He went to the restaurant after work and ordered two drinks for himself and for his
wife. - Він пішов у ресторан після роботи і замовив два віскі для себе і його
8
дружини. У даному прикладі ми можемо побачити підбір оказіонального
еквіваленту із більш детальним значенням.
The first robot could be built 300 years ago. Перший робот міг бути створений
300 років тому.
The plague caused an awful death of 75 million of people during the first wave,but
in the third wave it caused a very big amount of deaths, taking to 200 million of
people.- Під час першої хвилі епідемії чума спричинила жахливу смерть 75
мільйонів людей, але під час третьої хвилі вона спричинила дуже велику
кількість смертей, що довело до 200 мільйонів людей.
-You will, old lady said. ―You will, girl. You will when it's too late. –
Задумаєшся! – сказала стара леді. – Потім задумаєшся, коли буде пізно.
All these people are young men, that are ready to defend our Ukraine.-Всі ці люди
є молоді хлопці ,які готові захищати нашу України.
1.2.Генералізація значень
...Kate used to drive to market with her father in this Mercedes they had. –Катя
їздила зі своїм батьком на ринок у їхній машині.
11
Серед прикладів генералізації знаходимо у перекладі Веприняка дієслово to
disperse, яке генералізується у відношенні до іменника mist – туман.
12