Professional Documents
Culture Documents
Магістерська робота
на тему:
ФУНКЦІОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ
АСПЕКТИ ЗАПОЗИЧЕНЬ У НІМЕЦЬКИХ ПУБЛІЦИСТИЧНИХ
ТЕКСТАХ
Науковий керівник:
канд. філол. наук, доцент Горбач О.С.
Допущена до захисту
Декан факультету
іноземної філології ___________ д-р філол. наук, проф. Зернецька А.А.
(підпис) (наук. ступ., вчене звання, прізвище та ініціали)
ЗМІСТ
ЗМІСТ..........................................................................................................................2
RESÜMEE...................................................................................................................3
ВСТУП.........................................................................................................................7
РОЗДІЛ I. ТЕОРЕТИКОн-МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ
ЗАПОЗИЧЕНнЬ У НІМЕЦЬКИХ ПУБЛІЦИСТнИЧНИХ ТЕКСТАХ.............11
1.1 Запозиченна лексика як предмет лінгвостинлістичних дослідженнь...................11
1.2 Особливоснті функціонунвання запозиченнь у текстах публіцистничного стилю
.....................................................................................................................................21
1.3 Типи класифіканцій запозиченнь...........................................................................33
1.4 Організацнія роботи із текстами публіцистничного стилю на факультетні
іноземних мов педагогічнного ВНЗ.........................................................................37
Висновки до Розділу 1.............................................................................................41
РОЗДІЛ II СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА
ЗАПОЗИЧЕНЬ У НІМЕЦЬКОМОВНИХ ТЕКСТАХ
ПУБЛІЦИСТИЧНОГО СТИЛЮ.........................................................................45
2.1 Функціонанльно-прагматичні ознаки запозиченної лексики у сучасній
німецькомновній пресі..............................................................................................45
2.2 Класифіканція іншомовнинх одиниць, які функціонунють у сучасній
німецькомновній пресі..............................................................................................51
2.3 Англіцизми у німецькомовних публіцистичних статтях................................57
2.4 Перекладанцький аспект запозиченнь у сучасній німецькомновній пресі..........67
Висновки до Розділу 2.............................................................................................78
ВИСНОВКИ.............................................................................................................81
СПИСОК ВИКОРИСТАННИХ ДЖЕРЕЛ..........................................................84
4
RESÜMEE
Jedes Jahr braucht die moderne kulturelle Sprache Tausende neuer Wörter. Das
Vokabular von gesellschaftspolitischen Inhalten ist eine Vokabelschicht mit einer
relativ hohen Rate an geliehenen Elementen.
Die Entlehnungen in verschiedenen Sprachen wirkt sich auf die Bereicherung
des Wortschatzes aus. Das ständige Erscheinen einer großen Anzahl neuer Wörter hat
zu Phänomenen wie Purismus und dem Wunsch geführt, das Vokabular von Wörtern
fremder Herkunft zu stabilisieren und zu reinigen, indem es ausschließlich durch die
Wörter der Muttersprache ersetzt wurde. Es ist anzumerken, dass das Thema der
Entlehnungen seit jeher die Aufmerksamkeit von Wissenschaftlern und
Schriftstellern auf sich gezogen hat, darunter K. Goetzler, R. Keller, O.O. Potebnya,
IV Root und andere. Die linguokognitiven, funktionalen und pragmatischen
Merkmale des lexikalischen Leihens in deutscher Sprache wurden von L.
Goncharenko [Goncharenko 2010] untersucht, dem Problem der Anpassung der
englischsprachigen Informatik und Technologie an das deutsche Sprachsystem - AL
Mishchenko [Mishchenko 2009]. wirtschaftswissenschaftliches Vokabular) im
lexiko-semantischen System der deutschen Sprache - OV Slab [Slab 2003],
Englischismus im deutschen Werbediskurs - A.O. Patrickiev [Patrikeev 2009],
zusammengesetzte Wörter mit Komponenten-Englischismus in der deutschen
Sprache - N. Suvorkina [Suvorkina 2004] der Einfluss der englischen und
amerikanischen auf der Sprachsituation in der modernen Deutschland - AV
Hordyshevska [Hordyshevska 2006] Deutsche Anleihen bereichern - LV Vasilyeva
[Vasiliev 2004]. Anleihen in englischer Sprache (in der Autowerbung) in deutscher
Sprache werden von den deutschen Forschern A. Vesterhus, P. Schlobinski
(Funktionsweise englischer Anleihen im Internet), R. Glahn (Einfluss des Englischen
auf das moderne Deutsch, Studien zur Funktionsweise des Englischen im Fernsehen),
Chr. Götzeler. Die meisten Autoren beschreiben das Vokabular bestimmter
Subsysteme in engen Sprachen, indem sie thematische Klassifikationen der Ausleihe
präsentieren. Zur komplexen Analyse der semantischen Veränderungen von
Anglizismen im Verlauf ihrer Funktionsweise im deutschen Sprachsystem gibt es
jedoch keine spezifischen Untersuchungen. In der wissenschaftlichen Literatur wurde
5
das Thema der Bedeutungsänderungen, die von einer Sprache in eine andere der
lexikalischen Einheiten übernommen wurden, nicht ausreichend untersucht.
Besonderes Augenmerk sollte auf die Besonderheiten, Funktionen und Merkmale der
Übersetzung von Anleihen in Sachbüchern gelegt werden. Diese Aspekte hängen
nicht nur von der Angemessenheit und Gleichwertigkeit der Übersetzung ab, sondern
auch vom Verständnis solcher Einheiten, die die Sprache ständig bereichern, da
bekanntlich keine Sprachentwicklung stattfindet. Die Analyse der
Fremdsprachenliteratur zeigt die Inkonsistenz bestimmter sprachlicher Konzepte und
Begriffe.
Die Relevanz dieser Arbeit besteht darin, dass das Studium der
Funktionsweise von geliehenem Vokabular in deutschsprachigen Sachbüchern dazu
beitragen wird, das Wissen über die Merkmale und die Originalität eines solchen
Vokabulars in deutscher Sprache zu vertiefen und Fehler bei der Übersetzung und
Verwendung zu vermeiden. Der Wortschatz verschiedener Sprachen wird ständig mit
verschiedenen Token aktualisiert. Dieser Prozess ist unvermeidlich und in jeder
Sprache enthalten. Das Problem der Sprachanleihen in den letzten zweieinhalb
Jahrhunderten war ein wichtiger Punkt in der Linguistik.
Ziel der Masterarbeit ist es, die Besonderheiten der Entlehnungen im
deutschsprachigen Sachbuchtext, die Schwierigkeit ihrer Übersetzung sowie die
Durchdringungsquellen der Entlehnungen in das System deutscher
zeitungsjournalistischer Texte zu untersuchen.
Gegenstand der Studie ist Entlehnung von Fremdsprachen ab dem späten 20.
Jahrhundert. XXI in Sachtexten durch fortlaufende Bemusterung.
Das Erreichen dieses Ziels umfasst die folgenden Aufgaben:
Entlehnungen als Gegenstand linguostylistischer Untersuchung forschen
finden heraus, wie das Ausleihen in Sachbüchern funktioniert
Arten von Ausleihklassifikationen identifizieren
die lexikalischen und grammatikalischen Merkmale deutscher Sachbücher
untersuchen
die funktionalen und pragmatischen Merkmale der Entlehnungen in der
modernen deutschsprachigen Presse analysieren
6
Probleme und Möglichkeiten der Übersetzung von Ausleihen in
Sachbücher ausarbeiten
Die wissenschaftliche Neuerung besteht darin, einen umfassenden Ansatz zur
Bestimmung des Wortbildungspotenzials der Kreditaufnahme vorzuschlagen und zu
rechtfertigen, der darauf abzielt, die Dynamik der Wiederauffüllung der lexikalischen
Zusammensetzung der deutschsprachigen Medien zu untersuchen
Theoretische Bedeutung der Arbeit. Die durchgeführte wissenschaftliche
Analyse trägt zur Entwicklung der allgemeinen Theorie der Kreditaufnahme bei;
Schlussfolgerungen und Beobachtungen, die in der Arbeit systematisiert werden,
werden die Probleme der Interaktion, Verfeinerung und Hinzufügung von Sprachen
weiter ausarbeiten.
Der praktische Wert der Arbeit bestehen darin, dass die aus der Forschung
gewonnenen Daten für die Zusammenstellung verschiedener Arten von
Wörterbüchern, für den praktischen Unterricht in Deutsch, für Vorlesungen in
Lexikologie, Stilistik, Theorie und Praxis der deutschen Übersetzung und der
allgemeinen Sprachwissenschaft verwendet werden können.
Testen der Ergebnisse der Arbeit. Die wichtigsten Bestimmungen der Studie
wurden in den Berichten über den vorläufigen Schutz des ersten, zweiten Teils und
aller Meisterarbeiten hervorgehoben.
Arbeitsumfang und -struktur. Die Masterarbeit besteht aus einer Einleitung,
zwei Abschnitten, Schlussfolgerungen und einer Liste der verwendeten Literatur (98
Titel, davon 24 - in Fremdsprachen).
Kapitel 1 werden die theoretischen und methodischen Grundlagen der
Kreditaufnahme als Gegenstand der Sprach- und Stilforschung definiert, die
lexikogrammatischen Merkmale deutscher Sachbücher untersucht, Unterschiede in
der Definition der Kreditkategorie festgestellt und Arten von Klassifikationen erstellt.
Kapitel 2 befasst sich mit der Analyse der funktionalen und pragmatischen
Merkmale des geliehenen Wortschatzes in der modernen deutschsprachigen Presse.
Aus den Ergebnissen können wir folgende Schlussfolgerungen ziehen:
Die Entlehnungen werden nicht selten in verschiedenen Sprechstilen
verwendet, insbesondere im Journalismus, der auf Veränderungen im sozialen,
7
politischen und wirtschaftlichen Leben der Gesellschaft, auf Fortschritte im
wissenschaftlichen und technischen Bereich sowie im Informations- und
Kommunikationsbereich reagiert.
Übersetzung der Enlehnungen, der in direktem Zusammenhang mit seiner
Funktionsweise und seinem Sprachumfeld steht;
Die Hauptquelle für Fremdspracheneinheiten im gegenwärtigen Stadium
der deutschen Sprachentwicklung ist Englisch.
Die Ausleihe ist ein wesentlicher Bestandteil des sprachlichen Bildes der
Welt, daher gehören sie zu den am besten untersuchten lexikalischen Gruppen.
8
ВСТУП
Сьогодні, в час нової інформаційної парадигми, комп’ютеризації
спілкування, інтеграції науки та техніки, а також активізації міжкультурних
зв’язків зростає потреба в позначеннні нових об’єктів (номінацій), які мають
власний набір семантичнних ознак та конотативнних характеринстик. Щороку
сучасна культурна мова потребує тисячі нових слів. Лексика суспільнон-
політичного змісту є пластом лексики з досить високим показниконм
запозиченних елементів. У німецькомновних газетних текстах частка іншомовнонї
лексики становить 8-9% від загальної кількості слів, а серед неслужбовних
частин – 16-17 % [7, с. 14].
Запозичення у різних мовах по-різному впливають на збагаченн я н
англійської
н мови на сучасну німецьку, дослідження н функціонування н
9
англіцизмів у мові телебачення), Chr. Götzeler. Більшість авторів описують
н н
публіцистичних текстах. Від усіх цих аспектів залежить не тільки адекватні сть
н н
досліджень н
та загального мовознавства. н н
мовлення, а особливо у публіцист иці, яка гостро реагує на зміни в соціально му,
н н
переклад запозиченої
н лексики безпосередньо
н пов'язаний з її
функціонуванням та мовним оточенням;
н
мова світу інтегрує сьогодні багато нових різних іншомовни х слів. Саме тому н
А. Шендельс та інші.
Той чи інший вплив однієї мови на іншу завжди пояснюєть ся н
зменшується. При цьому ступінь впливу однієї мови на іншу у значній мірі
н
його появою в словниковому складі мови, яка його запозичил а. Власне кажучи, н н
запозиченні слова від іншого народу [10, с. 462]. Але цей погляд у свій час не
н
отримав схвалення.
Потебня О. О. звертав увагу на творчий елемент у процесі запозичен ня. н
“Запозичувати, – говорив він – це означає брати для того, щоб у тебе була
можливість н внести в скарбницю людської культури більше, ніж
отримувати” [10, c. 463] Такий підхід до питання запозичен ь, дозволяє виявити
н н
пояснити явища, які в ньому відбувают ься, і виявити їхні причини, показати н
донора, «засвоює слово та знову його створює» [1, с. 18], «переходячи до іншої
лінгвокультури, запозичений елемент переносить до неї не тільки реальний
н н н
предмет або абстрактне поняття, але й сукупність знань про нього, сформовану
н н н
[5].
Головною зовнішньою причиною запозичення, на думку вчених, є н н
визначив Л. Крисін:
Потреба у називанні (нової речі, нового явища);
Потреба в уточненні, реалізації відповідного поняття; н н
метою;
Необхідність розмежувати змістовно близькі, але все ж таки різні
н н
поняття;
Евфемістичні зміни; н
найменуваннями; н
структурного елемента;
н
причинами, якщо (ще) не існує рідного слова для значення, що має потребу в
позначенні, - винахід та проведенн я відповідності засобами своєї мови є довгим
н н н
прийшло слово der Scanner, яке означає пристрій для причитува ння графічної та н
вони здатні все точніше, адекватні ше передавати думки й почуття людей [37; н н
43].
Так особливо важливе місце в теорії запозичен ня займає питання про н
мову ззовні, навіть якщо воно своїм морфемним складом нічим не відрізняє ться н
18
від споконвічних слів [35], а також в О. С. Ахманової, яка розуміє запозичен е
н н
[19].
На сьогодні ще не існує одностайн ої думки відносно дефініції поняття н
однієї мови в іншу, можуть бути одиницями різних рівнів структури мови –
фонології, морфології, синтаксису, лексики, семантики. При цьому запозичен ня
н н н
слів – найтиповіший
н випадок запозичення; н запозичення н фонем –
найрідкісніший випадок, який залежить від ступеня контакту двох мов;
н
[17]. Таке визначення є неповним, оскільки воно не відобража є всі грані цього
н н
процесу.
Про лексичне запозичення як один із чинників явища інтерфере нції н н
реципієнта» [12].
Однією з головних ознак іншомовних запозичень є мовний контакт як н н
структури [79].
У мовознавстві н існують різні класифіка ції н типів взаємодії мов.
Прийнятною вважаємо класифікацію С.В. Семчинського, яка спирається на
н н н н
процес має подальші наслідки для всієї системи мови, яка запозичує, бо явище
мовних контактів і мовної інтерференції не проходить безслідно для історії н
національних культур.
н
Отже, як показує огляд праць, вчені розв’язують питання про те, чим є
процес запозичення; які його умови і причини; що таке асиміляці я іншомовних
н н н
публіцистичного стилю н
точки зору у своїй роботі дотримуєт ься й С. Леніна. Також вона відмічає, що н
зміст, який входить у газету, володіє різними функціями: він конструює те, чого
немає, а також представляє реально існуючі речі, людей, події, які не н
інформативній насиченості;
н н
та жанрів.
При аналізі функціонування запозичень у тексті варто зауважити, що: – ун н
Wachstum im E-Commerce geht auch zulasten der Kauf- und Warenhäus er, deren н
Unbeeindruckt von allen Trends und Veränderu ngen zeigt sich Ikea (Unicum Beruf,
н н
інформують читача про актуальні події, явища у сфері економіки. Вони служать
н
(та й не тільки в них), необхідно мовцю підібрати таку лексику, яка могла б
називати речі своїми словами і тим самим акцентувати увагу на логічну н
25
послідовність подання інформації та виділення її основного змісту. Отже,
н н
1. Eine der derzeit größten Herausforderungen für den Handel ist das Online- н
Geschäft. Innerhalb weniger Jahre hat sich ein Großteil des privaten Einkaufs ins
Internet verlagert. Laut Gesellschaft für Konsumforschung gibt es in Deutschland н н н
mehr als 21 Millionen OnlineShopper, rund ein Fünftel davon zählen die н
“ernstes Thema”, denn Ende des Wonnemona ts Mai teilte die BSA mit, dass der н
Jahres von 27 auf 28 Prozent angestieg en sei (Audimax, 7–8. 07). Softwarep iraterie н н
статей іншомовних слів, які вони вживають, може відрізнят ися від розуміння
н н
бути взагалі незрозумілий читачу, якщо останній не знає мови, з якої прийшло
н
запозичення або необізнаний у тій сфері, в якій воно функціонує. Так, у нашому
н н н
перш за все визначається вмінням підібрати точне, яскраве слово, яке найбільш
н
Traineeprogramms war die Arbeit als Assistent für den CEO und COO im globalen
н
Enttäuscht sein dürfte jedoch, wer sich nach Fitness – und Diätprogramm auf eine
н н
Zeitung: “Mein Leben ist eine giving-story. Ich habe verstande n, daß man н
contemporary sein muß, das future-Denken haben muß. Meine Idee war, die
н
war mein coordinated concept entscheidend, die Idee, daß man viele Teile einer
н н
collection miteinander combinen kann. Aber die audience hat das alles von Anfang
н н
an auch supported. Der problembewußte Mensch von heute kann diese Sachen, diese н
refined Qualitäten mit spirit auch appreciaten. Allerdings geht unser voice auch auf
н н н
bestimmte Zielgruppen. Wer Ladysches will, searcht nicht bei Jil Sander. Man muß
н
Sinn haben für das effortless, das magic meines Stils”. Дивним є те, що ця н
von MC Donalds hat in einigen Ländern eine Blüte lokaler Snacks mit sich gebracht
(Deutschland, 2003, № 3). Die weltweite Verbreitu ng von MC Donalds – широке н
27
розповсюдження МакДональдсу. н н
суспільстві на даний час і хвилюють кожного. Саме тому вони сприймают ься
н н
sich wie die Karte eines Luxus-Restaurants – wenn nur die Schwerelo sigkeit nicht н
wäre! Die Ready-to-eat-Nahrung kommt zwar immer seltener aus der Tube (Unicum
№ 8, August 2007). Ready-to-eat-Nahrung (cтрава, котра готова до вжитку); 2.
Das Selikontal ist heaven on earth für Computerf achmänner, die rund um die Uhr in
н н
Cyberspace leben, aber reales Geld verdienen. In diesem virtuelle n Reich scheinen
н н
nur noch Dollar real zu sein (Deutschland, 4/2004). Heaven on earth (рай на землі).
Насиченість розмовної мови експресивною лексикою дозволяє носіям мови
н н
Mode sind hot Pants (Fashion TV, 2006). Hot Pants (“гарячі штанці”), тобто дуже
вузькі жіночі брюки / брюки-дудочки). Запозичен ня виникають у молодіжному н н
MTV(Musikkanal noch cool? Freston: Mal bist du hip, mal nicht. Das passiert
Popstars jeden Tag (Spiegel 2/2002). 5. Функція експресивності. Зважаючи на те, н
Крім того, заголовок має особливу силу ретроспек тивного впливу на читача, н
gepfuscht wird und wem die Zuschauer wirklich vertrauen können” (Das Neue Blatt,
4.07.90). Архаїзми та історизми майже не зустрічаю ться у пресі, тому що мова н
газети повинна бути зрозумілою для всіх прошарків населення. Усе ж таки н
якийсь період як у пресі, так і у мові. Вони являють собою “готові блоки”, з
яких легко будується фраза. Серед запозичен ь, які зустрічаються у заголовках н н н
Klamauk in New York” (Bild, 13.10.1996), “Mit einem neuen Drive” (Unijournal,
5/2003), та велика кількість інтернаці ональних слів: “Studiengebüren. Die Pro & н
тільки окремі слова: “Die neuen Jobs” (Deutchland, 1/2004), “Die Zukunft des
Designs” (Unijournal, 2/2003), але й словосполучення: “Body News” (Vogue, н
впливати на нього.
Як уже було зазначено, у ХХІ ст. одним із джерел запозичен ь є Інтернет. н
пресі
Слова іншомовного походження такого роду стилістично досить н н н
поведінку з Інтернет-свідомістю:
Є випадки, коли іншомовна лексика використо вується в переносному н н
Mit diesem Pentium haben Sie jede Menge «Power» (із реклами
комп'ютерної техніки) (Willkommen, 1/2004). Запозичення «Power» (сила) у н
даному прикладі вжито у переносному значенні; Nur der kluge Gebrauch aller н
intelligenten Machtausübung, die sich mit allen Mitteln der Öffentlic hkeitsarbeit, der
н н н
увагу читача.
Наступне запозичення вжите також у переносному значенні, тільки вже з н н
іншим відтінком. Якщо у попереднь ому прикладі мова йшла про вдале н
«зелена сила» мається на увазі те, що Барак Обама дуже молодий політик і
йому доведеться ще здолати багато перепон на шляху правління. Auch Barack
н
Obama setzt auf "green power" - und hat dabei noch etliche Hindernis se zu н
insbesondere für die Bereiche Vernetzung und Elektronik im Gebäude (smart home)
н н н
публіцистиці: н
beliebigen Ort aus benutzbares Funktelefon [31; 39]. Сказати, що форма Handy є
н н н
комунікації (трансакції). н
локалізми;
за ступенем освоєння мовою-реципієнтом: повністю освоєні, частково
освоєні, незасвоєні; н
дієслова,
вигуки;
36
за тематичними групами: апелятивна запозичена лексика подана
н н н
естетичні;
за сферою вживання: загальновживані й професійно обмежені н н
(запозичені терміни);
за часом запозичення: ранні (історичні, етимологічні), пізні (сучасні,
н н
нові).
При прямому запозиченні як матеріальну форму (звукову або графічну),
н н
змістом;
морфемне запозичення, н яке є запозиченням н кореневих та
дериваційних морфем для утворення нових слів.
н
елементів мови-реципієнта;
семантичне (смислове) калькування, при якому в національного слова н н
випадки, коли одна частина слова може бути запозичен ням, а інша – н
запозичень виділяють:
н
інша калькується; н
подальших етапів взаємодії мов, коли велика кількість членів колективу вже
настільки добре засвоїла другу мову, що автоматич но переносить її моделі на н н
різного складу:
слова;
словосполучення; н
публіцистичному
н мовленні, інші є характерними н для невимушеного, н
іншомовні слова) не мають чітких меж і між ними існує багато проміжних
етапів [76]. Таким чином, це явище також характери зує лексико-семантичну н
юридична тощо.
Таким чином, лексика іншомовного походження в складі сучасної н н
учителя іноземної мови - до роботи над різними видами тексту при навчанні
учнів читання як мети та засобу навчання мови.
У німецькій філологічній літературі, у багатьох статтях і посібниках, н н н
формою цілісний текст. Саме у такому вигляді він і доходить до читачів, які, у
свою чергу, сприймають його як єдине, цілісне повідомлення. Тексти преси
н н
жанрів. Хоча передові статті зазвичай ідуть без підпису, їх пишуть, як правило,
досвідчені журналісти, які вміло використовують весь арсенал виразних засобів
н н н
41
публіцистики. н
складними у мовному відношенні, теж саме можна сказати і про фельтон. Інші н
тематики. Таким чином, кожного разу виникають інші завдання залежно від
цілей, які стоять перед викладачем і, звичайно, від підготовленості студентів. н н
Висновки до Розділу 1
Таким чином, проблема іншомовних запозичень є важливою як для н н
запозиченого слова.
н
рахунок багатьох мов світу, але яскравою рисою сучасної мовної ситуації є
інтенсивне запозичення англіцизмів. Активізація процесу запозичення викликає
н н н н н
англійської мови)».
н
мовна одиниця.
По-різному вирішується лінгвістами питання класифікації запозичень, що
н н н н
впливати на нього.
Як уже було зазначено, у ХХІ ст. одним із джерел запозичен ь є Інтернет. н
країна ...
(День, 2010). Як бачимо, при запозичен ні збереглося останнє значення, н н
життя.
48
Наведемо приклад із розділу економіки:
„Wir sind kein typisches Online-Reisebüro, sondern ein unabhängiger н
Preisvergleich-Anbieter. So verdienen wir unser Geld. Wer online einen Flug bucht,
н
besucht im Schnitt sechs Internet-Seiten der Menschen hat sich total verändert.
Online-Daten ist populär, weil effizient und“ (Süddeutsche Zeitung, 12.2008). Тут
маємо декілька зрощень власне німецького слова та запозичення; останнє надає
н н
Online-Daten – онлайн-інформація;
Iнвестори ставлять на онлайн-ринок нерухомос ті за принципом MLS — н
навантаженість. н
Explizit bezog sich Lafontaine auch auf eine Aussage des Bundespräsidenten-
н н
Betroffen seien 60 Arbeitsplätze Absage. "Sowohl gedruckte Lexika als auch Online-
н
Enzyklopädien haben ihren festen Platz in der Zukunft. Unter anderem bei der
Vorbereitung des Online-Angebots war der Verlag nach früherer“ (Süddeutsche
н
Redaktion – онлайн-редакція;
49
Таким чином, в якій би сфері (комп’ютер, політика, економіка, культура і
т. д.) не використовувалось запозичення оnline, воно надає значенню одного й
н н
sein має теж саме значення що й im Internet surfen – «лазити» по Інтернету. Але
остання фраза трапляється частіше (76 вживань), тоді як Online sein – 24 рази на
н
інтересами ... н
потребують пояснень. н
фразі» [100].
Крім того, заголовок має особливу силу ретроспек тивного впливу на н
аудиторію.
Категорію оцінки (оцінювання) стосовно лексики можна визначити як
частину лексичного значення, здатну до вираження оцінки позначуваної словом
н н
газет:
„Wo gepfuscht wird und wem die Zuschauer wirklich vertrauen können“ (Das
Neue Blatt, 4.07.90).
«Референдум чи «лохотрон»?» (День, 2000). Назва статті в газеті «День».
Архаїзми та історизми майже не трапляються в пресі, тому що мова газети н
епохою.
Найбільш характерними для газети є неологізми у зв’язку з їх
н н
експресивно-емоційною
н забарвленістю. н Дуже часто журналісти н самі
винаходять нові слова за допомогою існуючих у мові морфологі чних засобів.
н н
надлишки. Наприклад:
«Superduperities» (Forbes, 15.03.93) (від новоутвор ення super-duper – н
стандартні, н
зростає.
Поява нових слів, у тому числі запозичен их термінів, відбувається зараз н н
зазначав Л. В. Щерба, «усі нові слова або нові значення старих слів, які
з’являються для позначення нових ідей і понять або їх нових відтінків, у н
групи.
Вибір даних груп зумовлений аналізом запозичень у сучасній німецькій н н
мінімально. н
саме наприкінці ХХ ст. Його історія починаєть ся з 1969 р., коли Міністерством
н н н
оборони США було ініційовано створення першої локальної мережі під назвою
н
Die Commerzbank hat sich für das laufende Jahr höhere Ziele gesteckt –
н
загальновживаними. Наприклад:
н
der Wall Street, wo ich für drei Monate auf dem Trading Floor gearbeite t habe н
Das ursprüngliche Kleingeld der Yapesen: Muscheln. Sie wurden auf Yap
н
genutzt, lange bevor die Insulaner Dollar, Yen und Е-cash kannten (Die Zeit,
27.08.2007). Е-cash – електронні гроші. Дане запозичення вжито 20 разів; н н
«кеш» (англ. kash — готівка) для проведення своїх операцій (найчастіше для н
пояснення.
56
Очевидно, що відбувається активна взаємодія і взаємовплив різних
н н
запозичень: н
слова (50%);
словосполучення (один із компонентів якого або всі складові є н
але раніше не було вказано в якій кількості вживаєтьс я той чи інший тип у н
GENERAL GLOBAL ISIC 2007 gültig vom September 2006 bis Dezember
2007 (CHMPUS – ASTA-Magazin der Universität des Saarlandes, Juli, 2007); н н
повною формою буде лексична група International Student Identity Card, яка н
«Der Erfolg der GEA Group Aktienges ellschaft ist eng an den beruflich en н н
Альянс), 11 вживань;
Польський курорт Сопот може похвалитися відмінними SPA-центрами н н
Запозичення SPA в англійській мові походить від лат. «Sanitas per aquam» –
н н
Wenn bei der Hälfte der Filme nur Mega-Stars auftreten, dann hat der Rest
des
Programms keine Luft mehr zum Atmen (Deutschland № 1, Februrar 2005).
Mega-
Star (мегазірка). 17 вживань;
Якщо порівняти їх відомість з існуючими топ-політиками, то "політики
довіри", звичайно, не можуть сьогодні конкурува ти за владу з мега-брендами н
Wer Stückwerk beklagt, darf kein Puzzle liefern, dessen Teile nicht
zusammenpassen (Süddeutsche Zeitung, November 2006). Puzzle (головоломка). 63
н
вживання.
В цілому можна сказати, що запозичення з іншомовними компонентами н н н
німецькі видання, у тому числі й обране нами для досліджен ня DIE ZEIT, мають н
характерним є поділ статей на сфери, тож читач, якого цікавлять лише новини
н
Auch Jesus Christus hat man bekanntlich nie lachen sehen, ebenso wenig die н
stadtbekannten Schwerenöter Maria und Josef; der heilige Augustinu s war mit seiner
н н н
gottverdammten Erbsünde die größte Spaßbremse der Spätantike, Immanuel Kant ein
н н н
weilte, Hegel ist weiterhin erlaubt, denn er war dauernd bekifft, Nietzsche s Fröhliche н
Wissenschaft lieben wir, das ist Pop, und das darf bleiben, Karl Marx war ein mieser
н
Meckerkopp, und das schwarze 20. Jahrhundert machen wir am besten gleich ganz
н н
dicht, denn seine Philosophen und Soziologen waren allesamt Partykiller, die nicht
н н н
61
einmal Schumann’s Bar kannten, also weg damit, und dann ist endlich [DIE ZEIT №
37, 61]. Лексика публіцистичного стилю активно поповнюється англіцизмами, н н н
… In der vergangenen Woche hat unsere aktuelle Lieblings zeitung, die stets gut
н н
gelaunte Süddeutsche, einen Artikel über einen dicken Schinken aus dem Berliner
н
sei leider sehr «schlecht gelaunt» und so unverdaulich wie ein Sack Kartoffeln nach н н
der Ernte. Liebe Süddeutsche, wie uncool ist das denn? Das übel zugericht ete Buch н н
handelt davon, dass in der heutigen Gesellsch aft die Menschen Tag und Nacht н
kreativ und erfinderisch sein müssen… [DIE ZEIT № 37, 61]. Кожна тематична
н
Einzelbuchstaben der stolze Hinweis: «Wir haben eine Raucherlo unge». Man stelle
н н
sich nun einmal vor, jemand legt das Besteck nieder und etwas Geld auf den Tisch,
klappt ein kleines Taschenmesser auf und nimmt Rache für all diese merkwürdi gen
н н
Wörter. Am Fenster entfernt er einfach das «o» aus Raucherlo unge, bevor er schnell н
entflieht. Er will ja schließli ch nicht beim Launch einer Lunchbar von Lauch
н
essenden Loungemenschen gelyncht werden [DIE ZEIT № 37, 48]. Проте Рудольф
н
альтернативних мовних форм залежить від того, яку мету пересліду є мовець.
н н
Слова Teens, Teenager носії німецької мови можуть вживати з іронією, коли
йдеться про людей (дорослих), які давно вийшли з дитячого чи підлітков ого н
Запозичене Kid не вживається тоді, коли можна було б ужити Kind. Kid
н н
вживається, коли йдеться про дітей та молодих людей, які відзначаю ться
н н
стосується і таких пар, як Mix / Mischung, Tool / Werkzeug, Power / Energie тощо.
н
однозначного співвідношення. н н
Кожне явище або подія в тому або іншому вигляді знаходить відображе ння на н
кількість іншомовних слів. Також ЗМІ має багато функцій, які безпосере дньо
н н
глобалізації, який має місце в усіх сферах життя суспільст ва. У сучасний період
н н
англійської мови. н
лексики.
У Стилістичному словнику російської мови Кожиної М.Н подається таке
н н
прес реліз (стислий виклад події, який представл яє інформацію із заголовку, але н н
слугують: «Цілі слова або їхні частини (суфікси, префікси, в обмеженій мірі
навіть граматичні закінчення та окремі звуки), тобто береться готовий чужий
н н
зворотів: так, в останні роки було запозичен о слово сплітер - англ. splitter (на н
етап стабілізації значення» [20]. У цей час відбуваєт ься процес міцного
н н
h, w);
переважне вживання запозичен ь н у суспільно-політичних н та
економічних публікаціях; розширення семантичних меж лексем унаслідок
н н н н
адаптації» [18].
н
фільтрацію. н
публіцистичного стилю н
змісту тексту оригіналу та його забарвлен ості. Таким чином, метою перекладу є н
одиниць [2, с. 19]. Таким чином, еквівален тність – поняття ширше, ніж н
18].
Саме тому при перекладі запозиченої лексики слід звернути не абияку н
Адже від усіх цих аспектів залежить не тільки адекватні сть та еквівалентність н н
віднести наступні:
Транскрипція – передача звуків іншомовного слова за допомогою н
тоді, коли частина вказаного поняття вже відомі читачу, але у інших
сполученнях, тому не буде важко зрозуміти їх значення у новому оточенні;
н
174].
Для перекладу запозиченої лексики можуть використовуватися і змішані
н н
наприклад: "In den FAQs, also den häufig gestellten Fragen und den dazugehörigen н н
увагу читача, а також надає йому більш точного уявлення щодо описувани х н
споруд. "Dort schmückt man sich mit eiscremegelb getünchten Fassaden und н н
marzipanrosa Fensterläden und ist stolz auf die größte Après-Ski-Hütte Europas."
н н
згідно норм мови перекладу, не передає вказівку саме на жіночий рід, але є
еквівалентним та адекватним відповідником.
н н н
реалію, повна форма назви "Patriotische Europäer gegen die Islamisierung des н
днях з приводу "ПЕГІДИ" висловили свою думку і інші передові політики, серед
яких і канцлер Ангела Меркель.". З метою надання більшої точності у дужках
можна додати пояснення цього скорочення. н
еквівалентним та адекватним.
н н
реалію як "Koran": "In ihrem Redebeitrag zitierte sie ausgiebig aus dem Koran und н
[43] – "У своїй частині промови вона у значній мірі процитува ла Коран та н
heraus, als der Ghostwriter seine Autorenrechte vor Gericht durchsetzen wollte. "
н н н
називання зазвичай відомого автора, який пише від ім’я іншої, зазвичай
невідомої, особи, а його власне ім’я не вказуєтьс я [37]. У німецькій мові існує н
існує ряд відповідників, які передають як денотат так і конотат цієї лексеми:
н
haben vier Teams von Streetworkern, die ständig unterwegs sind. Die Kollegen н
kennen die Plätze, wo sich die Obdachlos en tagsüber treffen und teilweise kennen sie н
auch die Schlafplätze." [44]. – "Ми маємо чотири групи соціальних працівників,
н н н
які піклуються про бездомних, які завжди у дорозі. Колегам відомі місця, де
н
[42]. Наведений заголовок привертає увагу читачів грою слів, в яку залучені і
запозичення з англійської мови. Перед перекладачем стоїть завдання
н н н
автором з метою надання тексту більшої виразност і та гри слів: "Alle diese Fälle н
folgen einem Muster: Mobbing in der Schule ist meistens Bossing" [43]. Обидва
іменника походять з англійської мови. Називна мовна одиниця "Bossing" н
транслітерацією.
н
від функцій, які виконує іноземна лексика, прагматич ної настанови автора, а н
гри слів зі збереженням зв’язку. Таким чином, виникає потреба детальніш ого
н н
скоріше як "відносну рису" [6], аніж як обов’язкову умову. Таким чином, навіть
стійкі словосполучення н підлягають н структурним н та семантичним н
певною інтенцією, і які виходять за рамки тих змін форматива, котрі необхідні
для інтеграції в реченні" [6]. н
умовах контексту, оскільки вона не може відбувати ся сама по собі, без зв’язку з н
"Doch nun haben die Österreicher den Rubikon überschritten, oder vielmehr: Sie
н н
überschreiten (перейти Рубікон, зробити важливий крок), тим самим die Saalach
н
überqueren утворює певну алюзію. Наприклад, "Die Grünen reiben sich derweil
н
freudig die Hände" [15]. - "Зелені" між тим радісно потирають руки. Тут
спостерігається експансія фразеологізму sich die Hände reiben (український
н н
Hipster tauschen ihre Skinny-Jeans gegen breite Cargo-Hosen… Ein Dorn im Auge
des Bundesinnenministers, der Träger dieses Aufzugs schlicht "Gefährder" nennt"
н
випадку експансія ein Dorn im Auge (більмо на оці; сіль в оці) збагачує його
семантику, зображує відношення автора до описуваних подій та наштовхує н н
lebenslustig und – um ein altmodisches Wort zu benutzen – "volksnah" galt der FDP-
н н
Politiker und auch als jemand, der durchaus bereit war, dem Affen der Popularit ät н
den Zucker nicht zu verweigern" [8]. - Він мав репутацію життєраді сного, та, як-
н н
77
то колись казали, "близького до народу" політика з ‘Вільної демократи чної н
випадку dem Affen Zucker geben (потурати собі, своїм бажанням) піддаєтьс я н
виконує стилістичне завдання [7, c. 67]. Редукція створює ефект лаконічно сті та
н н
публіцистичних текстів. Наприклад, "So wird zwischen den Zeilen deutlich, dass
н
die Sozialdemokraten gelogen haben, um 2009 an die Macht zu kommen" [10].- Тож
н
Wäldern sagen sich nicht mehr nur Fuchs und Hase gute Nacht" [9]. - Популяція
зросла: відтепер у лісах роги правлять не тільки козам. Словоспол учення wo н
sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen позначає далеку відстань, віддалені, суворі
необжиті місця та має декілька відповідн иків в українській мові: у чорта на н н
болоті, де козам роги правлять, куди ворон і кісток не заносить тощо. З метою
відтворення буквалізації значення при перекладі бажано обрати саме те, який за
н н
Висновки до Розділу 2
Мова кожного народу функціонує й розвивається в контексті мов світу. н н
мовної картини світу, тому вони є однією з найбільш досліджув аних лексичних н
79
груп. Значення запозичень в різних мовах неоднаков е і залежить від н н
актуальність дослідження запозичень. Оскільки таких слів стає все більше вони
н н н
динамічний характер. н
розвитком життя, в цьому активну роль грає ЗМІ, надаючи " свіжі" новини та
статті. З часом публіцистичні статті збагачують словниковий склад мови, в якій н н н
використовуються запозичення. н н
українською мовою:
н
тоді, коли частина вказаного поняття вже відомі читачу, але у інших
сполученнях, тому не буде важко зрозуміти їх значення у новому оточенні;
н
фразах тощо).
Слід зазначити, що для перекладу запозичен ої лексики можуть н
інформаційно-комунікативній сфері.
н
82
ВИСНОВКИ
різних мовах неоднакове і залежить від конкретних умов розвитку кожної мови.
н н
життя.
У ході роботи вирішили основні завдання над проблемою, а саме:
дослідили запозичену н лексику як предмет лінгвостилістичнихн
досліджень н
англійської мови.
н
причинами:
прагненням адресанта вплинути на адресата,
створити сприятливі умови для сприйняття інформації, н н н
ученой степени канд. филол. наук : спец. 10.02.19 “Теория языка” / Билгейис
Мобил кызы Аббасова. – Баку, 1992. 22 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвисти чеких терминов. Изд. 2-е, н
с.
3. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической
семантике языка / Анатолий Павлович Бабушкин. – Воронеж, 1996. – 104 с.
4. Баш Л. М. Дифференциация н термина «заимствование»:
Хронологический и этимологический аспекты / Людмила Михайловна Баш //
н н н
2001. – № 3. – С. 116–120.
7. Богословская В. Р. Структурно-семантическая и функциональная н н
Волгоград, 2003. – 24 с.
8. Бодуэн де Куртэне И. А. О смешанном характере всех языков / Иван
Александрович Бодуэн де Куртэне // Избранные
н труды по общему
языкознанию. М. – 1963. Т.2. С. 366–370.
н
Дніпропетровськ, 2006. – 32 с.
н
Светлана
18. Анатольевна Жаботинская // Когнитивная семантика: Материалы н н
с.
87
20. Журавлев В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / н
английского языка): дисс. ... доктора филол. наук : 10.02.04 / Вера Ивановна
н
56–61.
23. Караулов Ю. Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой
способности / Юрий Николаевич Караулов. – М., 1992. – 168 с.
н н
Михайловна н
автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01
”Русский язык” / Ольга Евгеньевна Козлова. – Днепропетровск, 1981. – 25 с.
н н
лингвистика н
языке. Язык и картина мира / Под ред. Б. А. Серебренн икова. – М., 1988. – С н
-173–177.
35. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения / Елена н
Язык и наука конца ХХ века. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. – 238–241.
37. Кузина О. А. Семантические и ассоциативные поля туризма как н н
– 20 с.
38. Кузнецов С. Н. Основные этапы становлен ия интерлингвистической н н
1991. – С. 40–46.
39. Кулакова О. М. Філософія мови / Оксана Миколаївн а Кулакова // н
дисс. на соискание учен. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 “Русский
язык” / Инна Николаевна Обухова. – Днепр. – 1991. – 20 с.
н
Материалы докл. Междунар. науч. конф., Минск, 16-17 мая 2002 г.: В 3 ч./ Отв.
ред. Н. П. Баранова, А. В. Зубов, З. А. Харитончи к, Е. Г. Задворная и др. – М.: н
Язык и картина мира / Под ред. Б. А. Серебренникова. – М., 1988. – С. 154– 159. н
С. 29–34.
53. Рахманова Л. И. О развитии новых значений слов и употребле ния их в н
Алексан
́ дрович Реформатський. – М.: «Просвещение», 1967. – 544 с.
н
– 20 с.
58. Сергєєва Г. А. Освоєння англомовних запозичень у системі н н
языке. Язык и картина мира / Под ред. Б. А. Серебренн икова. – М., 1988. С. н
107–111.
60. Скребцова Т. Г. Американская школа когнитивной лингвистики /
н н н
2006. – 588 с.
62. Степанченко И. И. Лексические заимствования как системное явление н н
204.
63. Филичева Н. И. Термин как средство специальн ой информации / н н
123.
64. Философский энциклопедический словарь / сост. Е. Ф. Губский, Г. В.
н
72. Язык и наука конца ХХ века: Сб. статей / Под ред. акад.
Ю.С.Степанова. –М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. – 432 с.
73. Якуба Т. Ю. Социализация личности через освоение когнитивн о- н н
– 25 с.
74. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского н н н
языка / Виктор́ ия Николае́ вна Яйцева. – Изд. 2-е, испр. – М.: «Едиториал
УРСС», 2004. – 288 с.
75. Bachert Johannes, Wildgen Wolfgang. Einführung н in die
Sprachkontaktforschung. – Darmstadt: Wiessenschaftliche Buchgesellschaft, 1991. –
н н н
S. 178.
76. Bain Margaret S. World view, language and the «neo-Whorfian»: a reply to
McConvell // Australian Aboriginal Studies. – Canberra. – 1992. – №1. – P. 76.
н н
Sprachvarietäten. н
195.
83. Duden. Die deutsche Sprache zur Jahrtause ndwende. Hrsg. Karin M. н
93
Eichhoff – Cypes u. Rudolf Hoberg. – Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich:
Dudenverlag, 2000. – 344 S. 177
н
Vol.26. № 2. P. 21231.
85. Haugen Einar. The Norwegian Language in America. – Philadelp hia н
Ansätzen, zu Auswirkungen und Problemen (I) // Deutsch als Fremdspra che. – 2002.
н н
– Heft 4. – S. 207–212.
87. Kettemann Bernhard. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und
н
Fakten:
88. in: EUROSPEAK – der Einfluss des Englische n auf europäische Sprachen
н н
zur Jahrtausendwende, hg. von B. Kettemann und R. Muhr. – Wien, 2002. – S. 55–
н
84.
89. Mirtschuk I. Geschichte der ukrainischen Kultur. – München: Ukrainisches
н н н