Professional Documents
Culture Documents
«ФРАЗЕОЛОГІЗМИ ІЗ ЗНАЧЕННЯМ КОЛЬОРУ В ПЕРЕКЛАДАЦЬКОМУ АСПЕКТІ»
«ФРАЗЕОЛОГІЗМИ ІЗ ЗНАЧЕННЯМ КОЛЬОРУ В ПЕРЕКЛАДАЦЬКОМУ АСПЕКТІ»
Допущено до захисту
«___»__________року
Завідувач кафедри
__________Корбозерова Н.М.
КУРСОВА РОБОТА
з перекладознавства на тему:
Науковий керівник:
кандидат філологічних наук,
доцент Флойд Л.А
.
Національна шкала ________
Кількість балів ________ Оцінка ЄКТС ________
Члени комісії:
(підпис) (прізвище та ініціали)
Київ 2019
2
ЗМІСТ
ВСТУП ……………………………………………………………………………. 3
РОЗДІЛ 1. ФРАЗЕОЛОГІЗМИ ТА КОЛОРОНІМИ У ЇХ СКЛАДІ...……...… 6
1.1 ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ЗІ ЗНАЧЕННЯМ КОЛЬОРУ В
ІСПАНСЬКІЙ МОВІ…………………………………………….………………...6
1.2 ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ЗІ ЗНАЧЕННЯМ КОЛЬОРУ В
УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ………………………………………… ……..…………. 13
РОЗДІЛ 2. ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
ІСПАНСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ІЗ ЗНАЧЕННЯМ КОЛЬОРУ В
ПЕРЕКЛАДАЦЬКОМУ АСПЕКТІ ……………………….…...……..……….... 17
ВИСНОВКИ ……………………………………………………………………...21
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ………………………………………. 23
3
ВСТУП
трави і листя. У багатьох народів він символізує юність, надію, радощі, хоча іноді – і
незрілість, недостатню досконалість. Існує достатньо прикладів фразеологічних
одиниць з подібним значенням в іспанській мові. Зелений колір, який вважається
злом, з часів середньовіччя, був кольором диявола. У західній культурі цей колір,
пов'язаний з успіхом і в той же час з нещастям.
Dar luz verde (aprobar; dar permiso para hacer algo) – дати «дати 10рхетип світло».
El pasado 20 de abril el Gobierno dio luz verde a la Ley de Apoyo a los Emprendedores.
Chiste verde (chistes que tratan de temas sexuales) – вульгарний жарт.
A tu amigo le encanta contar chistes verdes.
Poner verde a alguien (criticar a las espaldas, hablar mal de otra persona) –
намовляти; поширювати поганi думки про когось.
Es muy falsa y pone verde a todo el mundo.
Viejo verde (persona de avanzada edad que siente atracción por las chicas jovenes) –
старший чоловік, який виявляє надмірну цікавість до молодих жінок.
Mi vecino es un viejo verde. Siempre está espiando a las chicas por la ventana.
Ponerse verde de envidia (tener muchísima envidia) – позеленіти від заздрощів.
Mi vecina se puso verde de envidila al ver mi coche nuevo.
Estar verde en algo (no tener experiencia) – бути недосвідченим у чомусь, брак
досвіду.
El redactor de esta noticia está muy verde en el tema, necesita más formación.
● AZUL – СИН1Й, БЛАКИТНИЙ
Синій колір – колір спокою та безпечності. У іспанських висловах символізує
аристократію. Синій є улюбленим кольором європейців і західників. Згідно з
дослідженням, проведеним Евою Хеллер в її книзі "Психологія кольору", це колір,
який має більше прихильників, а точніше 46% чоловіків і 44% жінок надають
перевагу саме йому. В епоху Стародавнього Риму блакитні очі були ознакою
нещастя і, якщо вони ще належали жінці, це безперечно видавало її розпусну
поведінку. За словами психологів, блакитний - це колір інтелектуальних якостей.
Зараз він більш пов'язаний з чоловічою статтю, хоча це не завжди було так.
Príncipe azul (el príncipe de los cuentos de hada, el hombre ideal de los sueños) –
11
Comerse un marrón (ser criticado de manera vuy violenta por algo que ha hecho o
que no ha hecho) – робити якусь справу, за яку більше ніхто не хоче братися; бути
причиною усіх проблем; бути розкритикованим.
En nuestra relación siempre soy yo el que se come los marrones.
¡Menudo marrón se comió ayer!
● GRIS – СІРИЙ
Ser una persona gris (una persona triste, aburrida o que tiene poca personalidad) –
бути сірою мишкою; бути посереднім; не мати власної думки; бути песимістом.
Es una persona gris y pesimista.
● NEGRO – ЧОРНИЙ
Чорний є одним із найважливіших засобів емоційного впливу на читача. У
багатьох культурах чорний колір є символом нещастя, смерті, горя, зла і таємності,
він асоціюється з острахом і чимось невідомим. Так, у стародавній Мексиці при
ритуальному жертвопринесенні людини обличчя і руки жреців були пофарбовані у
чорний колір. Чорні очі і дотепер вважаються небезпечними і заздрісними. На
противагу білому чорний завжди має негативну семантику і слугує для опису цілої
низки негативних характеристик.
Ver todo negro (verlo todo de forma pesimista, no encontrar ninguma solución a los
problemas) – бачити лише погане, не знаходити виходу із ситуації.
Elena siempre lo ve todo negro.
Ponerse negro/estar negro (enfadarse) – розсердитися.
Cuando se enteró de que me había casado, se puso negro.
Tener la negra (tener muy mala suerte) – чорна смуга у житті; період невдач та
невезіння.
Tengo la negra, primero me despiden del trabajo, luego me roban el coche y ahora me
deja mi novio.
Ser la oveja negra de la familia (alguien diferente a los demás) – бути «білою
вороною» (хоча вислів «чорна вівця» має більш сильну негативну конотацію).
Juan nunca trabaja. Es la oveja negra de la familia.
Hace un frío negro/Hace un calor negro (hace mucho frío/hace mucho calor) –
13
бачити світу білого, білі ручки ламати, як чорна хмара, нудити (занудити) білим
світом.
Високу частотність уживання хроматичних й ахроматичних кольороназв у
фразеологізмах антропоцентричної спрямованості пов’язуємо з тим, що кольори є
універсальними функціональними реаліями й можуть бути легко використані при
побудові різних мовних і культурних моделей, у тому числі й фразеологічних.
У випадку із фразеологією з колоративами правомірно говорити про колірний
код, який співвідноситься з найдавнішими уявленнями людини, несе інформацію
про культурні норми, відображає світоглядні установки українців: кодує, описує,
структурує і оцінює буття людини.
Фразеологія переважно свідчить про своєрідне етнонаціональне бачення і
сприйняття світу. Однак не дивлячись на своєрідну мовну форму відображення
одних і тих самих близьких реалій і понять, люди (носії різних мов) завжди
знаходять взаєморозуміння завдяки однаковому мисленню. Відповідність
розглянутих фразеологізмів з компонентами-кольорами (нехай навіть і часткова)
підтверджує також, що і такий тип мислення людини, як образне мислення, завдяки
якому виникають ФО, також може мати, цілком відносну основу.
19
ВИСНОВКИ
Отже, у результаті проведеного дослідження можна зробити висновок, що
детальний аналіз фразеології, як науки про стійкі вирази з повним або частковим
переосмисленим значенням, є надзвичайно важливим для пізнання самої мови.
Фразеологізми несуть у собі культурну інформацію про світ та соціум, тому
фраземи певної мови є особливим надбанням етносу-носія цієї мови, що
зберігає та відтворює його менталітет, звичаї та культуру.
Можна спостерігати, що стародавня символіка кольорів та їх інтерпретації в
різних культурах знаходить своє підтвердження в сучасних лінгвістичних теоріях і,
зокрема, в перекладознавстві. Переклад був і залишається потужним засобом
спілкування між людьми, народами і культурами. Для забезпечення такого
опосередкованого спілкування потрібно мати відповідну мовну та культурну
компетенцію у вихідній та цільових мова.
Доволі часто перекладач зустрічається з проблемою національно-культурних
відмінностей між подібними фразеологічними одиницями в двох різних мовах.
Співпадаючи за смислом, ці фразеологізми можуть мати різне стилістичне
забарвлення, різну образну основу, різну емотивну функцію. В деяких випадках
використання фразеологізму у вихідному тексті будується на використанні
можливостей національно-культурного колориту.
Отже, можна виділити наступні труднощі перекладу колоронімів :
– наявність символічного значення у мові перекладу (у цьому випадку символізм
має бути збережено у перекладі за допомогою колірної/ неколірної лексеми з
тотожним значенням);
– наявність/ відсутність стійких виразів (фразеологізм може перекладатися
фразеологізмом, або відповідним за стилістичним забарвленням та значенням
словом);
– відтінки одного кольору (у цьому разі можна пропонувати різні варіанти
перекладу).
Здійснений аналіз лексикографічних джерел показав, що в іспанській мові
найчисленнішими є сталі вирази з колоронімами negro, blanco y verde.
25