You are on page 1of 5

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ХАРКІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ


імені В. Н. КАРАЗІНА

Методичні рекомендації
для самостійної роботи студентів
за навчальною дисципліною
«Теорія перекладу як міжкультурної комунікації»

рівень вищої освіти другий (магістерський) рівень


спеціальність 035 Філологія
освітня программа
Англійська мова і література та переклад; Німецька / Французька мова і література та
переклад; Переклад (китайська); Переклад (іспанська).

Спеціалізація
035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська; 035.055
Романські мови та літератури (переклад включно), перша – французька; 035.043
Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька; 035.065 Східні
мови та літератури (переклад включно), перша – китайська; 035.051 Романські мови та
літератури (переклад включно), перша – іспанська

Методичні рекомендації схвалено


на засіданні кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша.
Протокол від “21” травня 2020 року № 11
Завідувач кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша
________________ Олександр РЕБРІЙ
Методичні рекомендації погоджено науково-методичною
комісією факультету іноземних мов
Протокол від “26” червня 2020 року № 8
Голова науково-методичної комісії
факультету іноземних мов _________________ Анна КОТОВА

Харків – 2021
2
Загальні положення щодо організації самостійної роботи студентів.
Самостійна робота студентів є основним засобом оволодіння навчальним
матеріалом у час, вільний від обов'язкових навчальних дисциплін і
регламентується «Положенням про організацію освітнього процесу у
Харківському національному університеті імені В.Н. Каразіна».
Університет має забезпечувати для осіб, які навчаються, професійну підготовку
на рівні кращих університетів світу, формування необхідних фахових і загальних
компетентностей, зокрема: вміння самостійно навчатися і критично мислити
Самостійна робота включає: опрацювання навчального матеріалу, виконання
індивідуальних завдань, науково-дослідну роботу.
Навчальний час, відведений на самостійну роботу студента денної та заочної
форми навчання, регламентується навчальними планами та робочими
навчальними планами.
Зміст самостійної роботи визначається робочою програмою навчальної
дисципліни, методичними матеріалами, завданнями та вказівками науково-
педагогічного працівника.
Методичні матеріали для самостійної роботи студентів повинні передбачати
можливість проведення самоконтролю з боку студента. Для самостійної роботи
рекомендується відповідна наукова та професійна монографічна і періодична
література.
Контроль засвоєння навчального матеріалу дисципліни, віднесеного на
самостійну роботу, є обов’язковим. Форми контролю визначаються робочою
програмою навчальної дисципліни і можуть включати виконання контрольних
робіт, включених до навчального плану, курсових робіт, індивідуальних завдань,
тестів, розрахунково-графічних робіт, рефератів, винесення самостійно
засвоєного матеріалу на підсумковий семестровий контроль (разом з матеріалом,
що вивчався при проведенні аудиторних навчальних занять) тощо.

Зміст та організація самостійної роботи студентів за навчальною


дисципліною «Теорія перекладу як міжкультурної комунікації». Відповідно
до навчального плану, загальний обсяг навчальної дисципліни для студентів
денної форми навчання складає 5 кредитів, тобто 150 годин; для студентів
заочної форми навчання – 6 кредитів, тобто 180 годин. Обсяг самостійної роботи
для денної форми навчання складає 116 години, для заочної форми навчання –
170 години.

Розподіл годин для самостійної роботи по темах

Тема 1. Історія формування МКК як 13


наукової дисципліни. Предмет, методи та
завдання МКК.
Тема 2. Теоретичні і методологічні основи 13
МКК.
Тема 3. Культурно-антропологічні основи 13
МКК.
3
Тема 4. Мульти-культуралізм і стереотипи. 13
Тема 5. Реальний світ, культура, мова, 13
переклад.
Тема 6. Теорія мовної відносності в аспекті 13
теорії перекладу і МКК.
Тема №7. Проблема перекладності 13
/неперекладності: прикладні аспекти
Тема №8. Культуроорієнтована лексика як 12
проблема перекладу
Тема 9. Презентація рефератів 13
Усього годин: 116
Завдання для самостійної роботи
№ Види, зміст самостійної роботи Кількість
з/п годин

1 Підготовка до лекцій, робота з конспектом та теоретичною 23


літературою
2 Ознайомлення з теоретичними, методологічними та культурно- 23
антропологічними засадами МКК
3 Підготовка реферату на одну із запропонованих тем: 70
1. Особливості поведінки представників різних груп
міжкультурної комунікації в Україні, які впливають на їхнє
взаємосприйняття.
2. Особливості поведінки представників різних груп
міжкультурної комунікації у США, які впливають на їхнє
взаємосприйняття.
3. Особливості поведінки представників різних груп
міжкультурної комунікації у Великобританії, які впливають на
їхнє взаємосприйняття.
4. Традиції, звичаї та обряди представників різних етнічних
культур у дзеркалі теорії міжкультурної комунікації та теорії
перекладу.
5. 3. Особливості поведінки представників різних груп
міжкультурної комунікації в Іспанії, які впливають на їхнє
взаємосприйняття.
6. Особливості поведінки представників різних груп
міжкультурної комунікації у Франції, які впливають на їхнє
взаємосприйняття.
7. Особливості поведінки представників різних груп
міжкультурної комунікації в Китаї, які впливають на їхнє
взаємосприйняття.
8. Особливості перекладу українських реалій англійською мовою.
9. Особливості перекладу українських реалій іспанською мовою.
10. Особливості перекладу французьких реалій англійською
мовою.
11. Особливості перекладу китайських реалій англійською мовою.
Разом 116
4
Вимоги до студентів:
1) Підготовка до лекцій, робота з конспектом та теоретичною літературою здійснюються на
постійній основі із залученням конспекту лекцій та джерел основної та додаткової літератури
(дивись нижче).
2) Ознайомлення з теоретичними, методологічними та культурно-антропологічними засадами
МКК здійснюється на постійній основі із залученням конспекту лекцій та здійснюються на
постійній основі із залученням конспекту лекцій та джерел основної та додаткової літератури
(дивись нижче).
3) Підготовка реферату на одну із запропонованих тем. Здійснюється в письмовій формі із
залученням конспекту лекцій та джерел основної та додаткової літератури (дивись нижче).

Форми контролю та критерії оцінювання. Завдання, винесені на самостійну роботу


студентів, включені в тестові завдання для оцінювання роботи студентів на підсумковому
контролі та в завдання (реферати) для оцінювання роботи студентів протягом семестру.
Відповідні критерії оцінювання наведено в Робочій програмі навчальної дисципліни.

Основна література
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие. Санкт-Петербург :
Филологический факультет СПбГУ; Москва : Академия, 2004. 352 с.
2. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики: підручник Київ : Академія, 2004. 344 с.
3. Бацевич Ф. С. Словник термінів міжкультурної комунікації. Київ : Довіра, 2007. 205 с.
4. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации:
учебник / под ред. А. П. Садохина. Москва : ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 352 с.
5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. Москва : ЭТС, 2002. 406 с.
6. Манакін В. М. Мова і міжкультурна комунікація. Київ : Академія, 2012. 288 с.
7. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Москва : Высшая школа,
2005. 310 с.
8. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва : Слово, 2000. 123 с.

Допоміжна література
1. Кияк Т. Р., Науменко А. М., Огуй О. Д. Перекладознавство (німецько-український напрям) :
підручник. Київ : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2008. 543 с.
2. Демериева Ю. Ю. Научно-художественная концепция диалога культур. Язык и культура :
материалы первой междунар. конф. Киев : Упр. ин-т междунар. отношений при Киевс. ун-те
им. Т. Шевченко, 1992. С. 20–25.
3. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. Москва : Рефл-бук, 2001. 93 с.
4. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. Пособие. Москва : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
280 с.
5. Чередниченко О. І. Об’єднавча функція мови : зб. наук. пр. Мовні і концепттуальні картини
світу. Київ : Інститут філології КНУ, 2003. С. 3–7.
6. Застровський О. А., Пасик Л. А. Поняття міжкультурної комунікації та порівняльна
характеристика німецької та української культур (на матеріалі німецької мови). Науковий
вісник Волинського національного університету ім. Лесі Українки Лінгвокультурологія.
Міжкультурна комунікація. Луцьк, 2010. №7. С. 191-195.

Посилання на інформаційні ресурси в Інтернеті, відео-лекції, інше методичне


забезпечення
EBSCO Publishing – багатопрофільна база даних, яка нараховує понад 4600 журналів. (Доступ
з Інформаційного центру "Вікно в Америку", Центральна наукова бібліотека ХНУ імені
В.Н. Каразіна)
5
Додаткові інформаційні ресурси розташовані на сторінці кафедри перекладознавства імені
Миколи Лукаша ХНУ імені В.Н. Каразіна: http://foreign-
languages.karazin.ua/ru/departments/english-translation-theory-and-practice/library-4.

You might also like