Professional Documents
Culture Documents
1160
1160
Державний заклад
«Луганський національний університет
імені Тараса Шевченка»
Магістерська робота
за спеціальністю 014.01 «Середня освіта. Українська мова і література»
ОП «Українська мова і література. Мова і література (англійська)»
Знання, вміння,
Ключові
навички, досвід,
компетентності
ставлення,
(універсальні)
здатність успішно
Міжпредметні
Предметні
(загальнопредметні)
(галузеві)
компетентності
реченнях;
неправильні речення.
Комунікативна компетенція виявляється у здатності вміло
користуватися мовою, тобто усіма видами мовленнєвої діяльності.
Формуючи лексичну та комунікативну компетентності, вивчення української
мови у школі вимагає розуміння не лише змісту, але й смислу текстів,
складання повноцінних висловлювань тощо. Рівень сформованості цих
компетентностей відображають уміння учня налагоджувати комунікацію з
оточенням.
Лексична, як і комунікативна компетентність, проявляється у здатності
розуміти інших у спілкуванні, бачити себе очима інших, адаптувати свою
поведінку та допомагати іншим визнавати свої сильні сторони, що є дуже
важливим у спільній діяльності [9; 12].
Формування кожної компетенції проявляється в діяльності, яка
підкріплюється особистісними якостями індивіда для успішного виконання
цієї діяльності.
Так, формування лексичної компетенції включає в себе
- здійснення вмотивованої лексичної діяльності для забезпечення
позитивного ставлення до сфери вивчення лексики;
- використання когнітивної лексичної діяльності для забезпечення
засвоєння лексичних знань, які сприяють ефективному виконанню
діяльності;
- використання практичної лексичної діяльності: ця діяльність
забезпечує набуття навичок використання набутих знань для ефективного
виконання діяльності;
- використання поведінкових лексичних вправ, які ґрунтуються на
позитивному ставленні до сфер знань, умінь і видів діяльності, що
вивчаються, та забезпечують набуття лексичних навичок і вмінь та їх
застосування у повсякденному житті (соціокультурний компонент);
- використання рефлексивної лексичної діяльності дає можливість
виявити особистісні якості, які сприяють ефективному виконанню лексичної
діяльності (вираження одного і того ж заданого поняття різними способами,
тобто створення декількох синонімічних речень (синтез));
- визначати зміст заданого речення та знаходити синоніми до зовні
різних речень і омоніми до зовні схожих речень;
- розрізняти правильні та неправильні речення з точки зору
лінгвістичних знань.
Загалом проблеми засвоєння іншомовної лексики та процес
формування іншомовної лексичної компетенції продовжують цікавити
багатьох вітчизняних та зарубіжних дослідників. У методиці викладання
іноземних мов у різні періоди радянської української методики проблема
вивчення лексичних аспектів досліджувалася в роботах наступних науковців:
Н. Баграмова, В. Бухбіндер, В. Кондрат’єва, В. Коростельов, К. Кричевська,
А. Шамов, С. Шатілов та інші.
У працях вищезазначених авторів широко досліджуються різні аспекти
практичного засвоєння та використання лексики мови та напрямки
вирішення проблем, безпосередньо пов'язаних з правильним розкриттям
значення лексичних одиниць. Методична типологія лексики та відбір
конкретних лексичних одиниць для гармонійного формування активного,
пасивного та потенційного словника учнів; кількісне та якісне збільшення
словникового запасу учнів; структура лексичної компетенції Розробка
комплексів лексичних вправ, спрямованих на формування та вдосконалення
лексичної компетенції [14].
С. Шатілов виокремлює три етапи в процесі розвитку словникового
запасу:
1. Орієнтовно-підготовчий. Це етап поступового засвоєння,
семантизації та первинної презентації нової лексики. На цьому етапі
студенти повинні максимально усвідомити і зрозуміти зв'язок між цими
одиницями і раніше набутими знаннями.
2. Стереотипізуючо-ситуативний. На цьому етапі увага приділяється
ситуативному тренуванню, щоб сформувати гармонійні та міцні поєднання
лексичних одиниць в межах, заданих типовими розмовними ситуаціями. Тут
часто використовувані елементи мовленнєвого акту повністю
автоматизуються для формування несвідомих звичок.
3. Варіюючо-ситуативна фаза. На цій фазі встановлюються динамічні
лексичні зв'язки, нова лексика вивчається і поєднується зі знайомою
лексикою. Метою цієї фази є формування автоматичного та гнучкого
адаптивного досвіду [14].
Засвоєння лексики також передбачає індивідуальну автономну
здатність учня активно відтворювати її, а рецептивні та експресивні навички
тісно пов'язані між собою. Добре знання лексики та автоматичні навички її
використання формують здатність висловлювати думки іноземною мовою.
У результаті виконання цієї вправи всі комунікативні проблеми будуть
вирішені. Основні лексичні навички, про які повідомляють дослідники,
включають:
здатність використовувати лексичні одиниці у всіх притаманних
їм формах і функціях,
здатність утворювати лексичні слова та словосполучення, які
раніше не були наявні в мовному досвіді учня;
здатність вибирати лексику з контрастної, але схожої лексики
відповідно до ситуації.
Додаткові лексичні навички включають :
(а) здатність використовувати засвоєну лексику з повним
усвідомленням: інтерпретація використовуваних лексичних правил,
(b) здатність формувати нові категоріальні поняття, принаймні на
лексичному рівні
(c) здатність створювати лексичні запаси в словниковому запасі
іноземної мови;
(d) здатність несвідомо пригадувати слова на основі семантично
пов'язаних словосполучень [14].
Важливу роль в опрацюванні відіграє те, як студенти обґрунтовують
лексичний матеріал, який вони обирають для роботи над завданнями: а)
правопис, вимова, граматика, ступінь словотворення, всі ознаки; б)
інтерпретація семантичного значення, формування логічних граматичних
правил та логічної сполучуваності з іншими словами; в) при необхідності
вміння формувати словниковий запас зі слів, які створили лексичні позиції в
інших групах слів (синоніми-антоніми) [14] і т.д. тощо.
Визначення та тлумачення значень слів є дуже важливим аспектом і
може бути здобуто тільки за допомогою трьох головних інструментів: рідної
мови учня, мови, що вивчається, та наочних посібників.
Наочні посібники зараз широко використовуються як універсальний
засіб пояснення значень слів. Часто використовувані лише для певних понять
на ранніх етапах, наочні посібники не можна ігнорувати на більш пізніх
етапах розвитку словникового запасу.
Принцип наочності не тільки не повинен вважатися другорядним у
вивченні мови, але навіть має бути одним з головних принципів, оскільки
візуалізація значно підвищує ефективність навчання і допомагає учням
вивчати мову більш повно і з більшим зацікавленням. Важливість візуалізації
не можна недооцінювати і сьогодні, оскільки вона здатна повністю
мобілізувати розумову діяльність учня в будь-якій ситуації, викликати
інтерес до вивчення мови, розширити діапазон сприйманого матеріалу і
тренувати творчу увагу [14].
Висновки до розділу 1
Рівень мовного розвитку в різних людей різний і залежить від
вроджених здібностей індивіда та рівня мотивації до особистісного
вдосконалення, зокрема й мовного, що визначається характером його
ціннісних орієнтацій і світоглядних установок.
Тому ефективність формування національно-мовної особистості
залежить від свідомого пошуку шляхів удосконалення організації навчання
рідної мови та свідомого конструювання змісту навчання на основі
оптимального поєднання традиційних та інноваційних педагогічних
технологій, методів, прийомів, форм і засобів навчання.
Реалізація компетентнісного підходу має на меті перехід до нових
галузевих стандартів і створення умов для кращої адаптації результатів
освіти до потреб суспільства.
Проаналізувавши різні підходи до тлумачення та розуміння понять
"компетентність" і "компетенція", можна зробити висновок, що між цими
поняттями слід розрізняти.
Отже, під компетенцією слід розуміти певну галузь, сферу діяльності
або певну систему проблем, в яких людина повинна бути достатньо
обізнаною, тобто мати певні знання, уміння і навички та ставлення.
Компетентність - це якість людини, заснована на знаннях, досвіді та етичних
принципах, яка проявляється в ключові моменти через здатність знаходити
відповідність знань ситуації при прийнятті правильних рішень для вирішення
нагальних проблем.
Формування лексичної компетенції можливе за допомогою
комплексного підходу: запам'ятовування лексичного матеріалу на основі
спеціальних методів і прийомів та безпосереднє відпрацювання практичних
дій зі словами різного рівня складності. Лексична стратегія - це сукупність
прийомів і розумових зусиль, які людина використовує для розуміння,
запам'ятовування і використання набутих лексичних знань, що, в свою чергу,
полегшує цей процес формування.
Формування та розвиток лексичної та комунікативної компетенції
потребує не лише формальної та структурної інформації, але й ситуативних
та контекстуальних правил, а також соціокультурних знань.
РОЗДІЛ 2. ЛІНГВОДИДАКТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ
ІНШОМОВНОЇ ЛЕКСИКИ НА УРОКАХ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
2.1. Методи і прийоми формування лексичної компетентності під
час вивчення іншомовної лексики.
У сучасній науці не існує загальноприйнятої класифікації
методологічних принципів навчання.
Спроби продемонструвати власне методологічні принципи навчання
неодноразово робилися різними авторами, які подавали різні набори
принципів та визначень. Найчастіше для визначення методичних принципів
навчання іноземних мов виділяють два основні критерії: специфіка принципу
та сутність методики[17].
Також розрізняють загальні та особистісні принципи методики
викладання. Перші не залежать від цілей і умов навчання і їх використання є
досить універсальним, тоді як другі відображають специфічні умови
навчання і тому визначають і розвивають загальні принципи методики
викладання. На жаль, як загальні, так і специфічні принципи навчання не
були повністю систематизовані.
До загальних принципів навчання зазвичай відносять: принцип
комунікативності (від лат. communicatio - повідомлення, зв'язок) (активно-
комунікативний, комунікативний -орієнтований)[17].
Згідно з принципами комунікативного навчання, навчання
організовується в природних умовах спілкування або максимально
наближених до них. Отже, принцип комунікативного навчання передбачає
такий напрям навчання, який інтегрує мету навчання (оволодіння мовою як
засобом спілкування) і засіб досягнення мети (мовленнєву діяльність).
Комунікативний принцип, як відомо, реалізується через ототожнення
процесу навчання з реальним процесом спілкування (створення уявлення про
те, що процес навчання є моделлю реальної комунікації). Комунікативний
принцип передбачає використання на заняттях реальних комунікативних
ситуацій, організацію активної творчої діяльності, використання колективних
форм роботи, увагу до проблемних ситуацій, творчих завдань, в яких
студенти беруть участь у спільній діяльності та паралельне засвоєння
граматичних форм та їх функцій у мові.
Згідно з принципами комунікативного навчання, навчання
організовується в природних умовах спілкування або максимально
наближених до них. Отже, принцип комунікативного навчання передбачає
такий напрям навчання, який інтегрує мету навчання (оволодіння мовою як
засобом спілкування) і засіб досягнення мети (мовленнєву діяльність).
Комунікативний принцип, як відомо, реалізується через ототожнення
процесу навчання з реальним процесом спілкування (створення уявлення про
те, що процес навчання є моделлю реальної комунікації)[17].
Комунікативний принцип передбачає використання на заняттях
реальних комунікативних ситуацій, організацію активної творчої діяльності,
використання колективних форм роботи, увагу до проблемних ситуацій,
творчих завдань, в яких студенти беруть участь у спільній діяльності та
паралельне засвоєння граматичних форм та їх функцій у мові. Водночас,
оскільки процес навчання мови передбачає як навчання комунікативної
діяльності, так і навчання комунікативних засобів, необхідно уникати
простого розуміння комунікативного принципу і зведення комунікативних
завдань до організації природного спілкування в класі і задоволення
комунікативних потреб учнів, щоб звести комунікативні завдання до
організації природного спілкування в класі і задоволення комунікативних
потреб учнів. Іншими словами, засвоєння мови є свідомим, а володіння
мовою - безпосереднім та інтуїтивним. Таким чином, навчання лексики за
комунікативним підходом дуже близьке до природних процесів спілкування
та засвоєння лексики.
Сучасні методики особливо рекомендують навчати взаємопов'язаним
видам мовленнєвої діяльності. Це пов'язано з тим, що такий метод дає
найкращу можливість спиратися на всі види перцептивних ресурсів.
Інтегроване навчання. Має кілька принципів. Перший - принцип
синтетичного навчання, запропонований Г. Палмером. Згідно з ним, синтез
дозволяє уникнути аналізу та перекладу. Інтенсивне прослуховування
матеріалу, прописане Палмером для всього процесу навчання, насправді
спонукає учнів розуміти ціле інтуїтивно, не аналізуючи його. Другий -
принцип глобального розпізнавання структури, запропонований в
аудіовізуальному методі, який сходить до синтезу Палмера. Цей принцип
також передбачає просто прослуховування структури в цілому, без її аналізу,
без перекладу, шляхом імітації та відтворення. По-третє, до цієї ж групи
належить і принцип вивчення лексики у фразах. Цей принцип більше
підходить для вивчення лексичних одиниць. Немає іншого способу
навчитися мовної діяльності, ніж вивчати слова у фразах замість того, щоб
вивчати слова окремо. Часто фраза складається з одного слова або
словосполучення. Саме це робить можливим одночасне вивчення слів, що
вивчаються у словосполученнях, і слів, що вивчаються окремо[17].
Принципи усного нахилу. Методичні принципи навчання, які
включають в себе а) усне введення лексики та її запам'ятовування; б) усну
мовну практику на основі теми або ситуації, обраної для уроку. Згідно з
принципом усного ухилу, основним завданням на практичних заняттях є усне
оволодіння іноземною мовою.
Сучасна методика рекомендує навчати взаємопов'язаних видів
мовленнєвої діяльності, але це не виключає усного мовлення на етапі
ознайомлення з матеріалом. Обґрунтування доцільності усного мовлення з
психологічної точки зору ґрунтується на твердженні, що мова реалізується
насамперед в усній формі, де відбувається спілкування віч-на-віч. Тому
необхідно спочатку оволодіти звуками, ритмами та інтонаціями мови, а потім
переходити до розвитку навичок і вмінь читання та письма. Ця позиція
послідовно обґрунтовується в аудіовізуальній та аудіолінгвальній методиках,
які визначають організацію вивчення мови за такою схемою: аудіювання -
говоріння - читання - письмо).
Принцип функціональності означає, що нові лексичні одиниці та
граматичні структури вивчаються у зв'язку з їхніми функціями в мові.
Дотримання принципу функціональності може бути практичним способом
вивчення мови. При цьому набули поширення два підходи до подання
лексико-граматичного матеріалу:
а) системно-структурний (введення матеріалу ґрунтується на логіко-
семантичних категоріях, тобто синтаксичних відношеннях (функціях), які
вони виражають);
б) формально-семантичний (відбір і подання матеріалу слідує за
змістом речення, це знаходить відображення у формуванні тем: вираження
ознак предмета, вираження категорій особи тощо).
Обидва підходи застосовуються в навчальних програмах і при
створенні підручників. (У підручниках з комунікації перевага надається
другому підходу).
Основні принципи синтаксису (навчання лексики та морфем на основі
синтаксису). Це означає, що з самого початку процесу навчання студенти
повинні вміти будувати речення і використовувати їх як найменшу
функціональну одиницю мови. Відповідно до основних принципів
синтаксису, методична організація навчальної програми з граматики
зводиться до паралельного викладання синтаксису і морфології, при цьому
основна увага приділяється функціям форми і значення в морфології, які
зумовлюють вибір синтаксичних структур, а вибір граматичного значення
збігається з введеною лексикою. Викладання мовного матеріалу на основі
синтаксису дозволяє розглядати текст як модель мови.
Принцип ситуативно-тематичної подачі навчального матеріалу.
Принцип наочності, який включає в себе композицію навчального матеріалу і
відбір лексики, що відображає конкретний зміст, функції відібраного
мовного матеріалу в життєвих ситуаціях і проблематиці. Розвиток мовних
навичок і вмінь відбуватиметься швидше і легше, якщо процес оволодіння
мовою буде максимально наближений до реальних комунікативних ситуацій,
для навчання будуть обрані типові і важливі комунікативні ситуації і теми, а
на заняттях буде створена атмосфера, що імітує спілкування в реальному
житті. У сучасній методиці цей принцип розглядається в контексті
комунікативного навчання.
Принцип комплексності та диференціації (інклюзивного та
диференційованого підходу). Цей принцип відображає тісний зв'язок
фонетики, лексики та граматики з аудіюванням, говорінням, читанням та
письмом і враховує специфіку кожного аспекту мовної та мовленнєвої
діяльності.
Принципи інклюзивності та диференціації досягаються шляхом
паралельного засвоєння вимови, лексики та граматики на ранніх етапах
навчання і розвитку усного мовлення, читання та письма. Однак існують
відмінності між усним і писемним, продуктивним і рецептивним видами
мовленнєвої діяльності залежно від набору мовних засобів, розподілу
функцій між аналізаторами та характеру процесів продукування і сприйняття
мови. При навчанні видів мовленнєвої діяльності та аспектів мови вони
підсилюють один одного, полегшуючи перенесення мовного матеріалу з
одного виду мовлення в інший.
Однією з нових вимог до викладання мови з використанням
комп'ютерних технологій є створення взаємодії в класі, яку в методиці
зазвичай називають інтерактивністю. Хоча цей принцип не є новим, єдиного
визначення цього підходу не існує.
Інтерактивність - це "єдність, узгодженість і взаємодоповнюваність
цілей і результатів мовної комунікації". Згідно з цим визначенням, можна
зробити висновок, що інтерактивний підхід у віртуальному просторі - це
спосіб досягнення мети комунікації на уроці. Це контрастує з
комунікативним принципом, де відбувається реальна співпраця, яка не є
завданням, і де основна увага приділяється розвитку комунікативних навичок
та роботі в команді, які не є важливими цілями у випадку комунікативних
завдань (адже одним з найпоширеніших видів комунікативних завдань є
монолог) [21].
Навчання лексичних аспектів мовлення з використанням
мультимедійних технологій визначається не тільки загальною методикою,
але й наступними специфічними принципами:
1) принцип інтеграції мультимедійних засобів у навчальний процес,
2) принцип інтерактивності в навчанні: під принципом інтерактивності
в традиційному навчальному процесі зазвичай розуміють взаємодію
навчальних аудиторій шляхом безпосереднього контакту; у навчанні з
використанням інформаційних технологій інтерактивність - це "можливість
користувача активно взаємодіяти з носієм інформації, відбирати інформацію
на свій розсуд і змінювати швидкість подачі матеріалу з можливістю її зміни"
[20].
На думку авторів проектів з питань освітньої інформації, найвищий
рівень інтерактивності забезпечують електронні засоби надання інформації
та телекомунікаційні інтернет-технології.
І.В. Роберт визначає інтерактивний діалог як "діалог між програмною
системою і користувачем, який відрізняється від інтерактивного діалогу, що
передбачає обмін текстовими командами (запитами) і відповідями
(запрошеннями), застосуванням більш складних способів ведення діалогу
(наприклад можливість спонтанної постановки запитань з використанням
ключових слів, обмеженість символьних форматів запитань), надання
можливості вибору змісту матеріалу і варіантів режимів роботи" [12]; Н.В.
Апатова ставить знак рівності між інтерактивним діалогом і комп'ютерним
діалогом, "що забезпечує спілкування між двома партнерами - матеріалом
(комп'ютером) і тим, хто навчається [2]".
3) принцип індивідуалізації навчання;
4) принцип надання повної орієнтовної основи при формуванні
лексичних дій;
5) принцип автоматизованості контролю рівня сформованості навичок.
Наступні принципи лежать в основі створення програмного пакету,
який є мультимедійним інструментом для навчання лексики іноземної мови.
Існує багато різних способів навчання лексики. Основними з них є
Комунікативний метод Пассова:
Орієнтація на процес навчання через говоріння,
Персоналізація: індивідуалізація, де важливу роль відіграють
особистісні аспекти,
Функціональність: забезпечення вибору іншомовного матеріалу;
Персоналізація: персоналізований процес навчання.
Реактивність: засіб стимулювання мовлення і вважається
необхідною умовою для розвитку навичок говоріння,
Тема, ситуація і завдання бесіди повинні постійно змінюватися.
Метод навчання лексики - це метод повної природної реакції:
Етап говоріння повинен базуватися на попередньому етапі
сприйняття та розуміння,
Розуміння розвивається шляхом виконання команд,
Говоріння не повинно бути результатом примусу.
Метод навчання мовчазної лексики має наступні характеристики:
активність викладача є (пасивною);
організація і зміст навчального процесу адаптовані до потреб і
здібностей учнів.
Основними етапами вивчення лексики є засвоєння нового матеріалу,
запам'ятовування основних елементів та розвиток навичок і вмінь
використовувати лексику в різних видах мовленнєвої діяльності.
Вивчення лексики знайомить учнів з концептуальною системою
лексики та розкриває взаємозв'язки в межах тем. Це є передумовою для
вивчення різних розділів шкільної програми на основі лексики для
цілеспрямованого збагачення словникового запасу учнів.
Шкільні уроки лексики ґрунтуються на відповідних лінгвістичних
принципах, під якими слід розуміти сукупність лінгвістичних вихідних
положень, що формують теорію і практику навчання лексики в школі.
Методологічною відправною точкою для такого навчання лексики є вчення
про функціональну реалію, яка є первинною функціональною і структурною
одиницею мови.
Оскільки словниковий склад мови - це не сума звичайних слів, а
система співвіднесених і взаємопов'язаних фактів, то лексикологія - це наука
не про окремі слова, а про лексичну систему мови в цілому. У лексикології
слова вивчаються з точки зору їх значення, місця в загальній системі
лексики, походження, вживання, сфери застосування в комунікативному
процесі, експресивності та стилістики. Теми лексикології, відібрані для
вивчення в школах і включені в навчальні програми та підручники, значною
мірою відповідають сучасному рівню розвитку лексикології як науки.
Зокрема, лексикологічне поняття запозичення допомагає учням усвідомити,
що українська лексика виникла не відразу, а формувалася протягом
тривалого історичного періоду і є продуктом багатьох епох [3].
Етапами передачі інформації про лексичні явища, що вивчаються в
середній школі, є:
1) визначення поняття, його сутності,
2) мета використання лексичного явища в розмові,
3) спосіб фіксації явища в словнику,
4) його використання в різних стилях розмови [3].
Наприклад, під час вивчення запозичень студенти та викладач спільно
працюють над визначенням запозичень та їх походженням. Учитель
підкреслює, що запозичення є важливою ознакою високорозвиненої мови і
що повноцінне володіння мовою та її змістом значною мірою залежить від
знання запозичень і вміння використовувати їх у мовленні.
Учні дізнаються, що запозичення фіксуються у словнику, який
супроводжується примітками про специфіку мовного стилю та значення слів:
батут(фр. batoude, від іт. battuta – букв. удар) – гімнастичний
снаряд для стрибків у вигляді натягнутої горизонтально
капронової або металевої сітки, що пружинить;
брейк (англ. break – ламатися) – молодіжний естрадно-
спортивний танець, що виконується в стрімкому темпі і включає
елементи пантоміми та акробатики, а також музика цього танцю;
кіднепінг(англ. kidnapping, від kid – дитина + nap – викрадати) –
викрадання людей, переважно дітей, із метою отримання викупу.
Учні дізнаються також, що запозичені слова нерівноцінні за вживанням
у тому чи тому стилі мовлення. Так, у слові коктейль, окрім відомого
значення
– «напій, що становить суміш коньяку, лікеру та вин, іноді з цукром,
прянощами тощо» [24],
– в аналізований період з’явилося нове, більш загальне – «будь-яка
суміш чого-небудь». Напр.:
Я би ні за що непила коктейль з таким дизайном пляшки [І. Карпа];
Один коктейль називається «Малятко» ідопомагає бути енергійним
цілу ніч [24].
Іншомовне слово грант здавна закріпилося в українській мові як
спадковий дворянський титул, що походить з Іспанії і вказує на особу, яка
має цей титул. Сьогодні ця лексична одиниця набула нового метафоричного
значення "відома людина, виняткова особистість, людина, яка досягла
значних результатів, людина, яка досягла успіху в певній галузі, справі або
виробництві чогось". Напр.: «Газета їхня працювала від якогось фонду
демократичного розвитку, редактор – підар-пронира – вибив із америкосів
солідний грант і вони запустили в світ свою незалежну газету»[24].
У сучасній українській прозі також широко вживається слово абордаж
у його революційній семантиці для «захоплення людської свідомості».
Приклад: Він перший піднявся до людського сприйняття. Пряма лінія ділить
хаос первісного простору на півплощини, «тут» і «там»[24].
Сучасні лексикографічні праці подають лише безпосереднє значення
цього слова. «Стародавній метод ведення морської війни полягав у вступі
кораблів у рукопашний бій».
У розмові запозичені слова використовуються різними способами. Це
залежить від семантичних і стилістичних відтінків слова. У розмовному або
художньому стилях вживаються запозичені слова обмеженого вживання.
Наприклад, у художньому стилі запозичені елементи використовуються для
експресивно-стилістичної функції. У повсякденній мові запозичення
здебільшого виконують номінальну функцію [24].
В основному бас-гітаристи (музиканти, які грають на гітарі з
низькими нотами), бас-ковалі (дівчата, обрані шляхом голосування на
конкурсі краси), художні керівники (мистецтво та концертні менеджери)[24].
Порівн.:
«Можливо, якби Терезка спрямувала цей таємничий намір на щось
людське, – на конкретного молодого чоловіка, що самотів за нею в сусідній
аудиторії, або на відомого бас-гітариста…»[24];
«…що в Полтаві він два роки жив із українкою, що трохи була від
нього старша, але ж була віце-міс Полтава…»[24];
Варто відзначити, що «Köllner» (офіціант у ресторані) широко
розповсюджений у німецькомовному світі і перегукується з одиницями
української мови.
Усі наведені вище запозичення виконують номінативну функцію.
Відомо, що вивчення запозичень базується на екстралінгвістичному, лексико-
граматичному, семантичному та діахронічному принципах.
Ці принципи гарантують різнобічну роботу над словом як у навчанні
української мови, так і в інших предметах [3]. Розглянемо ці принципи.
Екстралінгвістичний принцип вивчення лексики вимагає зіставлення
слів з реаліями, які вони позначають. Цей принцип є основою для визначення
поняття запозичення та відповідного типу візуалізації. Наприклад, малюнки з
текстом і без тексту в підручниках успішно використовуються вчителями для
пояснення значення запозиченої лексики.
При аналізі картинок без тексту учні приходять до слова через
зображення предмета, при аналізі картинок з текстом - від слова до предмета
чи явища, зображеного на картинці.
Щоб пояснити учням слово "боулінг", вчитель може намалювати
картинку із зображенням кегельбану та людини, яка кидає кулю; на другій
картинці має бути показаний ефект від кидка людини, тобто кеглі падають, а
кеглі стоять.
Таким чином, аналіз цих малюнків допоможе учням краще зрозуміти
значення слова "боулінг". Напр.: Тут така велика зала при муніципалітеті,
стільці виносяться і виносяться, так що, маючи бажання, можна
влаштувати, що завгодно, наприклад турнір із боулінгу, стіни міцні, стеля
десь далеко вгорі, хоча на висоті метрів чотирьох справа наліво над залою
нависає вузький місток [24].
Принцип лексичної граматики ґрунтується на порівнянні лексичного та
граматичного значення запозичень і є корисним при роботі з іноземними
словами, що мають абстрактне значення. Наприклад, розрізнення омонімів
бал (танцювальний вечір) «…вона кружляла у розкішній сукні, наче королева
балу, прекрасно усвідомлюючи, який тут створює гламур» [24] і бал
(цифрова відмітка про успіх учня); туш (чорна фарба) або туш (музичне
привітання) відбувається не тільки за лексичними значеннями, але й за
їхніми граматичними ознаками:
«…просто торкався долонями її обличчя, розмазуючи помаду й
туш…»[24];
«…помада…потемніла, туш розтеклась…»[24].
Цей принцип сприяє встановленню зв'язку між лексикою та
граматикою. Семантичні принципи використовуються для вивчення
лексичного значення, зокрема запозичень, синонімів, міжмовних займенників
та омонімів. Відомо, що слова вступають у різні семантичні зв'язки з іншими
словами, утворюючи лексичні парадигми. Щоб з'ясувати значення певного
слова, яке належить до цієї парадигми, його порівнюють з іншими словами.
Це порівняння ґрунтується на семантиці. Його застосування вимагає
дотримання лексичного значення запозиченого слова. Наприклад, для того,
щоб учні зрозуміли значення слова академічний, їм слід навести два
приклади, де це слово вживається в різних значеннях: академічний борг і
академічний театр, драма і драма життя. Зв'язок між історією країни та її
мовою може бути виражений через вивчення її етимології.
Вираження цього зв'язку досягається через діахронію, яка сприяє
формуванню правильного розуміння еволюції лексики і мови загалом як
явища, зумовленого історією суспільства. Історичні зміни в житті суспільства
призводять до певних змін у словниковому складі мови. Діахронічний
принцип визначає лексичні концепції, пов'язані з вивченням застарілих і
нових слів, а також з походженням і розвитком словникового складу мови.
Наприклад, успішне вивчення мертвих слів вимагає зіставлення історії
об'єкта з історією мови [24].
Цей принцип застосовано в підручнику у вигляді малюнка, на якому
зображено музейну вітрину з колекцією старовинних предметів, що мають
назви. Учитель та учні розглядають предмети на малюнку та ставлять
запитання, наприклад Чи є на цьому малюнку предмети, якими ми
користуємося і сьогодні? Де ми можемо їх знайти? Разом з учителем учні
приходять до висновку, що предмети на малюнку вже не використовуються і
тому назви у них старі: дантист, лосини, патефон і т.д.
На мою думку, найпродуктивнішим принципом вивчення запозиченої
лексики є лексико-граматичний принцип, який дає змогу розглядати
запозичений шар лексики як внутрішньо- та екстралінгвістичний чинник
розвитку і збагачення словникового складу української мови.
Лексико-граматичний принцип пов'язує навчання з життям, свідомим
засвоєнням знань і творчою діяльністю. Наприклад, на уроці вчитель
розповідає про слова, запозичені з інших мов, пояснює, як вони потрапили в
українську мову, розповідає про період їх проникнення в нашу мову, історію
цього запозичення, його особливості та асиміляцію в українській мові[24].
Іншомовні словники дуже важливі для вивчення запозичень у середній
школі. Це пов'язано з тим, що в словнику подається не тільки джерело
запозичення, але й лексичне значення та стилістичне вживання слів, що
значно полегшує засвоєння іноземної мови учнями.
Різні види вправ з відповідними словниками допомагають учням
розвивати практичні навички у вивченні запозичених слів у середній школі.
Наприклад, можна запропонувати учням згрупувати слова за походженням
(слова записані на дошці) і пояснити, за якими ознаками слово належить до
відповідної групи: агент, бекон, гетеро, диплом, какао, коледж, ліцей,
мандарин, сендвіч, салют, сенсація, секрет, стюардеса, цинізм, юрист[24].
Під час виконання цього завдання вчитель знайомить учнів з
етимологічними словниками, словниками іноземних мов та описовими
словниками. Слід також звернути увагу учнів на те, що в тлумачному
словнику подано короткі відомості про походження української іноземної
мови. Словники іноземних мов показують джерело і розкривають лексичне
значення цього слова в мові-джерелі, а етимологічні словники дають більш
повну інформацію про походження слова. Проміжна мова позначає часи
запозичень, семантичних і граматичних змін, зроблених на українській
основі [24].
Важко уявити навчальний процес, особливо вивчення запозиченої
лексики, без словника. Як довідник, словник слугує не лише для розвитку
словникового запасу, але й як виховний засіб. Любов до мови породжує
повагу до її носіїв, виховує почуття патріотизму та інтернаціоналізму.
Вивчення запозичень за допомогою словників ґрунтується на
психолого-педагогічних принципах пізнання: "від незнання до знання" і "від
того, чого ми не знаємо, до того, що знаємо". "Серед книжкового багатства
словники посідають особливе місце як втілення духовних цінностей
суспільства та відображення культурної долі мов і народів певного
періоду[24].
Адже сьогодні практично неможливо здобути повноцінну освіту без
опори на інтелектуального наставника, порадника, своєрідного провідника в
морі скарбів мовної лексики, рятівного кола лінгвістичної інформації в
безмежному морі слів, постійного орієнтира в роботі фахівців і науковців"
[24].
Однак слід зазначити, що в процесі навчання української мови в школі
загалом і при вивченні запозиченої лексики зокрема, використання словників
майже не практикується. Причинами цього є обмеженість навчального часу
та відсутність доступу до іншомовних словників в учнів та вчителів. Крім
того, рівень навичок користування словниками також є недостатнім.
Крім того, учні та вчителі часто відчувають труднощі з пошуком
лексичних видань. При проведенні словникової роботи вчителі завжди
орієнтуються на рівень мовного розвитку учнів. З одного боку, вчитель
спостерігає надзвичайно розвинену лексичну інтуїцію дитини, з іншого боку,
вчитель спостерігає труднощі у вживанні та розумінні слів, що проявляється
як брак словникового запасу, наявність якого є показником рівня мовного
розвитку. Щоб розвинути цю навичку, вчителі можуть запропонувати учням
визначити слова, запозичені з певної мови, і записати їх разом зі
словниковими статтями у своєму словнику. Такі завдання не лише
розвивають навички роботи зі словником, а й розширюють словниковий
запас учнів, розвивають навички систематизації та аналізу.
Крім того, завдання слід ускладнювати. Наприклад, можна
запропонувати учням прослухати уривки з творів сучасної української
літератури з високим вмістом іноземної мови.
Діти слухають текст, виділяють з нього елементи іноземної мови, за
допомогою різних типів словників визначають походження та адаптацію до
сучасної української мови і, за можливості, добирають еквіваленти з сучасної
української мови.
Такі завдання допомагають дітям розвивати увагу та слухову пам'ять,
застосовувати знання іноземної мови, робити лексичний аналіз та
користуватися словниками.
Для того, щоб запозичена лексика увійшла в активний словниковий
запас учнів, вчитель повинен пропонувати учням відповідні словникові
вправи. Наприклад, можна запропонувати учням виписати зі словника ті
слова запозиченої лексики, які мають абсолютні синоніми в сучасній
українській мові та є абсолютно рівнозначними за частотою вживання.
Або ж можна запропонувати заповнити таблицю з прикладами зі
словника іншомовних слів:
Сфери життя суспільства
Запозичена лексика
Галузь техніки
Копірайт, принтер, ноутбук, сканер, тюнер…
Економіка
Менеджмент, офшор, маркетинг, депозит…
Суспільно-політична лексика
Імпічмент, мер, спікер, електорат…
Спортивна лексика
Боулінг, ушу, шейпінг, каланетік…
Галузь культури
Імідж, гала-концерт, хіт-парад, тайм-шоу…
Галузь побуту
Кондиціонер, мікрохвильова піч, тостер, фреш…
Тому, вивчаючи запозичену лексику, необхідно усвідомлювати, що
сучасна українська літературна мова розвивається швидкими темпами і є
продуктом праці багатьох поколінь. Щоразу, коли з'являється нове явище,
предмет, ознака чи дія, створюються нові слова і нові значення, які
збагачують лексику української мови.
Процес запозичення слів є природним і неминучим. Використання
іноземної мови, як і будь-якої іншої, підпорядковується лексичним
закономірностям. Тому при виборі слова слід звертати увагу на його
значення, стилістичні особливості, вживання та сполучуваність з іншими
словами. Порушення будь-якого з цих критеріїв може призвести до помилок
у вимові.
Щоб уникнути помилок і мовних недоліків, учні повинні активно
користуватися словниками, уникати вживання іншомовних слів без потреби
або без знання їх значення і, по можливості, замінювати запозичені слова
синонімами української мови, збагачуючи таким чином розвиток культурно-
мовленнєвої діяльності. Останнє завжди актуальне і відкриває необмежені
можливості для наукової, лексикографічної та просвітницької роботи.
Літеру і пишуть:
1. На початку слів - інститут, інженер, ікебана
2. У кінці незмінних слів - таксі, колібрі
3. Після букв, що не входять до «дев’ятки» - пінгвін, фініш
4. Перед літерами. Що позначають голосний звук, та й - радіус, діалог
5. У власних назвах після букв на позначення приголосних, крім
шиплячих - брати Грімм, Дені Дідро
Диктант із коментуванням.
Диктант із коментуванням.