You are on page 1of 5

ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія.

2021 № 47 том 1

УДК 378.027.7
DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.47-1.34

Лаврухіна В. Л.,
кандидат філологічних наук,
доцент кафедри практики англійського усного та писемного мовлення
Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди

ВИКОРИСТАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ


У ВИКЛАДАННІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ЯК ОДИН З АСПЕКТІВ
ФОРМУВАННЯ СОЦІОКУЛЬТУРНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ
Анотація. У процесі становлення в Україні ринкових та фізичних здібностей, формування цінностей і необхідних
відносин, на тлі світової глобалізації перед майбутніми для успішної самореалізації компетентностей, виховання від-
фахівцями стоїть проблема переосмислення стереотипів повідальних громадян, які здатні до свідомого суспільного
мислення, ціннісних орієнтацій, соціальних установок,
вибору та спрямування своєї діяльності на користь іншим
що свідчить про актуальність вивчення мовних явищ у їх
співвідношенні з кумулятивною, культуроносною функці- людям і суспільству, збагачення на цій основі інтелектуального,
єю. Це передбачає виявлення національно-культурної спе- економічного, творчого, культурного потенціалу українського
цифіки мовних одиниць, насамперед слова як комплексної народу, підвищення освітнього рівня громадян задля забезпе-
одиниці мови та культури. Тому нині однією з провідних чення сталого розвитку України та її європейського вибору»
тенденцій у процесі професійної підготовки має стати сис- [1]. Сьогодні в освіті відбуваються значні зміни, вони охо-
тематичне включення у навчальний процес на всіх його плюють майже всіх учасників педагогічного процесу. Інтерес
етапах елементів культури. студента до опанування знань та їх подальшого ефективного
У статті розглядається важливість включення елемен-
використання – це основний фактор успіху всього освітнього
тів культури у навчальний процес під час підготовки май-
бутніх учителів іноземної мови, а саме під час вивчення процесу. У процесі становлення в Україні ринкових відносин,
фразеологічного фонду як складника розвитку соціокуль- на тлі світової глобалізації перед майбутніми фахівцями стоїть
турної компетенції фахівців. Формування соціокультурної проблема переосмислення у свідомості соціально-психологіч-
компетенції є важливим фактором в опануванні іноземної них детермінантів поведінки, стереотипів мислення, ціннісних
мови. Одним із важливих напрямів у процесі професій- орієнтацій, соціальних установок. Тому нині однією з провід-
ної підготовки майбутніх викладачів має стати взаємодія них тенденцій у процесі професійної підготовки має стати сис-
складників культури та освітнього процесу на різних ета- тематичне включення у навчальний процес на всіх його етапах
пах. Важливо сприймати ідіоми в контексті, який пода-
ється в автентичних джерелах. Указується: якщо контекст
елементів культури.
культури передбачає знання реалій, загальних для всього Аналіз останніх досліджень і публікацій. В останні роки
народу-носія, то соціальний контекст – це знання конкрет- увага науковців до феномену соціокультурної компетенції як
них соціальних умов спілкування, прийнятих у країні, одного з показників готовності особистості до міжкультурної
мова якої вивчається. Саме в них природно виражається комунікації значно посилилась. Питання про країнознавчий,
мислення англійців у мові. Вивчення фразеологічних оди- лінгвокраїнознавчий та соціокультурний аспекти навчання іно-
ниць та вільне володіння ними тісно пов’язане із соціо- земних мов, про зміст комунікативної компетенції знайшли тео-
культурною компетенцією. У статті наводяться приклади ретичне обґрунтування у працях багатьох учених (М.А. Аріян,
практичних завдань, метою яких є вдосконалення профе-
сійної компетенції майбутніх спеціалістів, виокремлюють-
Є.М. Верещагін, І.А. Воробйова, Н.І. Гез, М.Б. Євтух, І.О. Зимня,
ся певні труднощі, які можуть трапитися у процесі навчан- Н.Б. Ішханян, В.Г. Костомаров, О.О. Леонт’єв, Ю.І. Пассов,
ня. Завдання можуть базуватися як на самостійній роботі В.Г. Редько, В.В. Сафонова, Л.М. Смелякова, Г.Д. Томахін,
студентів, так і груповій, коли викладач корелює роботу В.М. Топалова та ін.). Усі компоненти соціокультурної компе-
щодо визначення значень фразеологічних одиниць. Осо- тенції взаємопов’язані через поняття культурного та соціаль-
блива увага приділяється перекладу ідіом, що важливо для ного контекстів, опанування їх має відбуватися комплексно.
розуміння менталітету англійців. Указується на важливо- Якщо контекст культури передбачає знання реалій, загальних
сті етимологічного аналізу фразеологічних одиниць, який для всього народу-носія, то соціальний контекст – це знання
пов’язує мову з історичними подіями, персоналіями, при-
родою країни, мова якої вивчається. Розглядаються факто-
конкретних соціальних умов спілкування, прийнятих у країні,
ри, які сприяють успішному опануванню мови. мова якої вивчається. Так, країнознавча компетенція у струк-
Ключові слова: культура, соціокультурна компетен- турі соціокультурної компетенції є вмінням людини усвідом-
ція, фразеологічна одиниця, ідіома. лено враховувати знання соціального і культурного контекстів
країни в процесі іншомовного спілкування [2].
Постановка проблеми. Вагомим фактором у підготовці Невід’ємною частиною професійної компетентності є соці-
майбутніх кваліфікованих фахівців є якість освіти. Згідно із окультурна компетенція. Соціокультурна компетенція під час
Законом України «Про освіту» визначено, що «метою освіти опанування іноземної мови – один із факторів, який впливає на
є всебічний розвиток людини як особистості та найвищої особистісну підготовку, успіх у навчанні та подальше викори-
цінності суспільства, її талантів, інтелектуальних, творчих стання знань у професійній діяльності.
138
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021 № 47 том 1

Актуальність дослідження пов’язана з тим, що сучасні запити реалії, громадських діячів, місце цієї країни у світовому спів-
висувають особливі вимоги до готовності починаючих фахівців товаристві, світовій культурі, бо ці знання – невід’ємна частина
до життя, можливості дати їм не тільки знання, а і способи їх знань ерудованої людини. Не менш важливо знати про вза-
опанування. Людина повинна бути готова і здатна діяти в тій чи ємини з нашою країною; розширювати обсяг лінгвістичних
іншій сфері діяльності, її знання повинні відповідати конкретним і культурознавчих знань, навичок і умінь, пов’язаних з адекват-
вимогам, критеріям, стандартам у відповідній сфері діяльності. ним використанням мовних засобів і правил мовної і немовної
Здатність людини вирішувати конкретні завдання та отримувати поведінки відповідно до норм, прийнятих у країні мови, що
результати в тій чи іншій сфері діяльності є рисами, які доводять, вивчається. Специфіка дисципліни «іноземна мова» полягає
що вона компетентна у своїй професійній галузі. в тому, що провідним компонентом змісту навчання інозем-
Наразі досягнуто значних результатів у досліджені соціокуль- ної мови є не основи наук, а способи діяльності (навчання
турної компетенції під час навчання. Проте увагою більшості нау- різних видів мовленнєвої діяльності: говорінню, аудіюванню,
ковців оминається питання включення соціокультурної компетен- читанню, письму).
ції до складу професійної підготовки майбутніх освітян. Однією з актуальних проблем сьогодні варто назвати про-
Мета статті – дослідити формування соціокультурної ком- блему переваг та важливості вивчення та використання ідіом
петенції у майбутніх учителів іноземної мови за допомогою в англійській мові. Англійська мова багата на ідіоми та без них
опрацювання та вивчення фразеологічних одиниць на автен- вона б втратила свою різноманітність. Цікавим фактом є те,
тичних англомовних матеріалах, показати значущість фразео- що ідіоми з різних сфер діяльності людини (військова сфера,
логічного фонду у формуванні професійної компетенції . спортивні, технічні терміни тощо) зараз використовуються
Виклад основного матеріалу. Лексикографічні джерела у повсякденному житті. Вивчаючи англійську мову, студенти
визначають компетенцію як « добру обізнаність із чим-небудь» мають певні труднощі у процесі її опанування. Деякі студенти,
[3]. Міжнародна комісія Ради Європи розглядає поняття «ком- які мали можливість подорожей в англомовні країни, зазна-
петентність» як ключові вміння, опорні знання, тобто інди- чали, що найбільшою проблемою у спілкуванні з носіями була
катори знання, вміння, ставлення, які не тільки підтримують, проблема нерозуміння ідіом, навіть якщо вони мали достатній
а й забезпечують досягнення успіхів у різноманітних сферах рівень володіння англійською мовою. Тому вивчення та широке
життя [4, c. 107]. Соціокультурна компетенція – це знання куль- використання ідіоматичних конструкцій допомагає студентам
турних особливостей носія мови, його традицій, норм поведінки у спілкуванні з англомовним населенням. Але є два способи
й етикету, вміння розуміти й адекватно використовувати їх у про- вивчення англійської мови: англійська за підручником та роз-
цесі спілкування, залишаючись при цьому носієм іншої куль- мовна англійська. Під час вивчення англійської мови за під-
тури. Формування соціокультурної компетенції у своїй основі ручниками учні поринають у світ правильного словникового
має інтеграцію особистості в систему світової та національної запасу та чітких граматичних конструкцій, тоді як розмовна
культури. Викладач іноземної мови повинен розуміти, що мета англійська допускає використання жаргону, сленгу та ідіом.
навчання іноземної мови – це можливість використовувати її як Саме за допомогою розмовної англійської людина буде звучати
інструмент у діалозі культур і цивілізацій сучасного світу. природньо в процесі розмови. В.М. Огольцев уважає, що фразе-
Цей факт загострює особливу увагу до соціокультурного ологізми мають культурний компонент значення. Він підкрес-
складника іншомовної комунікативної компетенції. На осо- лює, що національна самобутність мови знаходить найяскра-
бливу увагу заслуговує підготовка педагогічних кадрів. Май- віше й безпосереднє вираження у фразеології [6, c. 130].
бутні фахівці повинні розуміти різницю між культурою рідної Для повного розуміння функціонування фразеологічних
країни та інших країн, позитивно сприймати інші культури одиниць у мові необхідно зв’язувати їх із менталітетом нації.
та вміти розуміти соціокультурні відмінності. Т.М. Колодько, Менталітет – це категорія, яка відображає внутрішню органі-
досліджуючи проблему формування соціокультурної компе- зацію, склад душі народу. Зазвичай, під менталітетом розумі-
тенції майбутніх учителів іноземних мов, на основі систем- ють певну глибинну структуру свідомості, яка залежить від
ного підходу розглядає її як своєрідну цілісну систему взає- соціокультурних, мовних, географічних й інших факторів.
мопов’язаних компонентів: країнознавчу, лінгвокраїнознавчу, Фразеологічні одиниці концентруються у мові століттями
соціолінгвістичну компетенції. «Зміст процесу формування та знову утворюються, тому що вони вбирають культурну
соціокультурної компетенції майбутніх учителів іноземних інформацію, дають можливість сказати багато, використо-
мов розглядається як когнітивний, творчий, відкритий та осо- вуючи менше мовних засобів, і водночас досягають глибин
бистісно зорієнтований і спрямовується на розвиток у студен- народного духу, культури [7].
тів системи усталених знань про країну та народ, мова якого Інтеграція ідіом у процес навчання може бути складною
вивчається, та національно-культурних особливостей та реалій або неефективною, оскільки це не є актуальним або необхід-
країни; системи мовленнєвих і комунікативних умінь і нави- ним для здійснення навчальних цілей. Але загальне викори-
чок практичного володіння мовою; вміння співвідносити свою стання ідіом у щоденному спілкуванні викликало необхідність
культуру з культурою іншої країни; вміння бачити спільне і від- у галузі викладання щодо впровадження цього інструменту
мінне у цих культурах, у світосприйнятті їх носіїв, у системах в класі та поза ним. Це має допомогти студентам бути конку-
норм, правил щодо різноманітних життєвих ситуацій [5]. рентоспроможними, покращити їх лексичний запас та опану-
Формування соціокультурних знань і вмінь означає роз- вати неформальний спосіб розмовляти англійською мовою.
ширення обсягу лінгвокраїнознавчих і країнознавчих знань за Слід зазначити, що в британському та американському мовоз-
рахунок нової тематики і проблематики мовного спілкування. навстві до складу ідіом західні лінгвісти зараховують не лише
Студент повинен постійно поглиблювати знання про країну, фразеологізми всіх типів, а й паремії (приказки, прислів’я, кри-
мова якої вивчається, її науку та культуру, історичні і сучасні латі вислови, цитати тощо).
139
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021 № 47 том 1

Найпростіше й найпоширеніше визначення ідіоми стверджує, Студенти в цьому разі не тільки повторюють вивчені
що ідіома – це поєднання слів, яке має значення, яке відрізняється ідіоми, а й використовують їх у контексті, узгоджуючи грама-
від значень окремих слів у цьому поєднанні. Воно може мати тично з іншими словами у реченні. Наприклад:
буквальне значення в одній ситуації та використовуватися в ідіо- I was extremely happy when I won the first prize. MOON ……
матичному значенні в іншій. Воно є вираженням світогляду кому- Знаючи значення ідіоми over the moon, студенти з легкістю
ніканта на те чи інше явище або предмет. Тому важливо сприй- виконують це завдання: I was over the moon when I won the first prize.
мати ідіоми в контексті, який подається в автентичних джерелах. Завдання ускладнюється, якщо ідіома буде мати дієслово
Саме в них природно виражається мислення англійців у мові. у своїй структурі і студентам потрібно правильно узгодити це
Наприклад, ідіому “to sit on the fence” / «cісти на паркан» дієслово у реченні:
можна буквально сприйняти, що хтось сидить на паркані «Я Roger’s just become a carpenter, so he’s still developing his
сидів на паркані і спостерігав за грою». Однак ідіоматичне skills. ROPES…….
значення «сидіти на паркані» полягає в тому, що не ясно, який Потрібна в цьому реченні ідіома – learn the ropes. Пра-
вибір робити щодо певного питання. вильна відповідь: Roger’s just become a carpenter, so he’s still
Структура ідіом унікальна і закріплена. Вираз “to sit on learning the ropes.
the fence” (сидіти на паркані) не може змінюватись на множину Вивчення ідіом може відбуватися без словника під час
(сидіти на парканах). Але до ідіоматичної фрази можна дода- виконання різноманітних завдань. Наразі є багато підручників
вати прикметники та прислівники. Наприклад: The politician та посібників відомих видавництв Великобританії. Деякі з них
has been sitting squarely in the middle of the fence since the election. адаптовані до реалій країни, у якій англійська вивчається. Біль-
Політик робив свій вибір із початку виборів. шість розглядає культуру Великобританії та пов’язує її зі сві-
Важливо також указувати на існування фразеологізмів, які товою. Але світ подається очами британців. Наприклад поши-
за своєю структурою нічим не відрізняються від ідентичних рені завдання типу: Read the text and try to explain the idioms
словосполучень із прямим значенням. Так, наприклад, вільне in bold. / Прочитайте текст та спробуйте пояснити ідіоми,
словосполучення red tape має значення червона стрічка. Але подані жирним шрифтом. Щодо тексту, то він може бути
значення ідіоми red tape – канцелярський формалізм, бюрокра- рекламним, текст-листом (як формальний, так і неформальний)
тизм. The tables are/were turned – столи перекинуті/були пере- тощо. Це залежить від обраної на занятті теми. Щодо ідіом,
кинуті. Значення ж ідіоми – ситуація докорінно змінилася, то доцільно саме пояснювати їх, але не перекладати. Пере-
супротивники помінялися ролями. клад ідіом – питання окреме, бо потребує не тільки розуміння
Фразеологізм може іноді відрізнятися від змінного словос- сенсу ідіоми, а й знання фразеологічного фонду рідної мови.
получення лише артиклем, який є у цьому разі формальною Як відомо, ідіоми перекладаються також ідіомами з ідентичним
диференціальною ознакою. Наприклад: to go to the see – від- значенням мови перекладу, а це є окремим питанням. Водночас
правитися до моря, to go to sea – стати моряком; to draw досвід показує, що виконання вправ, пов’язаних із фразеологіч-
a line – провести смугу; to draw the line – встановити межу ним фондом двох мов, викликає зацікавленість.
дозволеного. На наш погляд, вправи, які активізують творчу мисленнєву
Деякі власні імена також набули переносного значення діяльність, є найбільш ефективними. Це може бути завдання на
і можуть викликати певні труднощі під час розуміння іномов- складання речень, повідомлень, невеликих творів за поданою
ного тексту. Вони набули свого постійного значення і добре ситуацією, які б включали подані фразеологічні одиниці. Діє-
відомі носіям мови. Але під час перекладу вони подаються вим є підбір викладачем ідіом, які можна було б використову-
описово. Так, Mrs. Grundy – світ людини, існуюча мораль, Jack вати для розкриття певних тем.
Ketch – кат; Tommy Atkins – англійський солдат. Наприклад: Task. Make up a story about your summer holidays
Саме тому вивчення фразеологізмів, маючи певні труднощі, and tell it to your group mates. Use the given idioms. / Складіть
потребує уваги та зацікавленості студентів щодо опанування та розкажіть своїм друзям про літні канікули. Використо-
запропонованого матеріалу. вуйте подані ідіоми: down in the dumps, to catch one’s eye,
Студенти можуть опрацьовувати ідіоми за допомогою фра- right up one’s street, take things easy, off the beaten track, in one’s
зеологічних словників із подальшим виконанням вправ, пов’я- element, the crack of the dawn.
заних із цими ідіомами. Вправи можуть бути різноманітними, Але перед тим, як почати складати твір, доцільно чітко
наприклад: розібрати значення кожної ідіоми і навіть закріпити їх вико-
Task 1. Match the idioms with their meanings. / З’єднайте іді- ристання. Студентам може бути запропоновано самостійно
ому з її значенням. знайти значення ідіом за допомогою словника або зробити
Task 2. Replace the words in bold with the given phrases вправи, у яких подано контекст, і вони можуть здогадатися, що
(idioms). / Замініть слова, подані жирним шрифтом, поданими значить та чи інша ідіома. Часто дослівний переклад ідіоми
у списку фразами. та її значення можуть збігатися з наявною в українській мові
Task 3. Fill in the gaps with the phrases from the list. / Запов- ідіомою. Наприклад: the beaten track – уторований (битий)
ніть пропуски фразами, поданими у списку. шлях. Ця ідіома позначає щось відоме, випробуване багатьма
Task 4. Choose the word which best completes each sentence. / як в українській, так і в англійській мові. Студент, що вивчає
Оберіть слово, яке правильно доповнює речення. англійську мову, легко здогадається, що фраза off the beaten
Ефективним та цікавим є завдання типу Rewrite the following track позначає щось незвичайне та навіть невідоме.
sentences using the words in bold. Do not change these words in any Опанування фразеологічних одиниць за допомогою діало-
way. / Перепишіть наступні речення використовуючи слова, гів та рольових ігор також цікавий та ефективний спосіб усної
подані жирним шрифтом. Не змінюйте ці слова. практики в безпечній обстановці в групі перед спілкуванням
140
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021 № 47 том 1

у реальних умовах. Студентам пропонується написання діалогів поводитися відповідально) та попередження (It’s great that you
із використанням ідіом перед усною практикою. Викладач може want to start your own business, but don’t bite more than you
запропонувати діалог-приклад, який зробить завдання більш зро- can chew. / Це добре , що ти бажаєш розпочати свій бізнес,
зумілим. Такий спосіб є ефективним із точки зору запам’ятову- але розраховуй свої сили.); надати вдалу відповідь у співбесіді
вання нових фразеологічних одиниць. Написання одного діалогу (Do you think Gill will come and help us tomorrow morning? – Fat
у парі мотивує студентів до легкого письма. Парна співпраця chance! She never gets up before ten. / Як ви думаєте, Джил при-
та рольова діяльність допомагає запам’ятати діалог, який вони йде допомогти нам завтра вранці? – Нізащо! Вона ніколи не
написали та повторили на практиці. Співпраця зазвичай робить прокидається раніше за десяту). Ідіоми цих тематичних груп
запам’ятовування ідіом легшим і веселішим. Таким чином, напи- часто вживаються у повсякденному житті, але це лише поо-
сання діалогу та рольової гри є корисним та цікавим заходом для динокі приклади. Зрозуміло, що цей ряд можна продовжувати
студентів та результативним видом роботи. залежно від цілей уживання та рівня знань студента.
У процесі спілкування його учасники обмінюються дум- Як бачимо з наведених прикладів, ідіоматичні вирази
ками, намірами, ідеями, переживаннями, а не тільки своїми нелегко зрозуміти, не маючи певних знань та практичних
фізичними діями або продуктами та результатами праці. Функ- навичок. Ще важче їх уживати у певній ситуації або контексті.
ції спілкування можуть бути різноманітними. Саме тому викладачі англійської мови повинні усвідомлювати
Усі стійкі одиниці, про які йдеться, представлені окремими важливість та переваги використання ідіом та інтегрувати це
словами, сполученнями слів, частинами речень, окремими питання у розвиток чотирьох мовних навичок англійської мови.
реченнями, виражають певні прагматичні значення. Ці значення Ще одним етапом вивчення ідіом є питання їх походження.
полягають, зокрема, у вираженні комунікативного наміру, інтен- Якщо викладач ознайомлює студентів із новими виразами, логічно
ції мовця, його ставлення до змісту повідомлення, що в кінце- дати завдання підготувати матеріал про їх етимологію. Те, які саме
вому підсумку пов’язується зі змістом висловлювання. обрати вирази для розвідок, визначається зацікавленістю студен-
Зауважимо, що важливо, щоб студенти розуміли, у якій тів до певних ідіом або їх культурологічною цінністю. Дуже часто
саме ситуації коректно використовувати ту чи іншу фразеоло- виникнення ідіом пов’язане з історичними подіями, відомими
гічну одиницю. Краще знайомити студентів із певними гру- особистостями, літературою, традиціями тощо. Важливо також
пами ідіом. Наприклад, ідіоми, які використовуються у писем- усвідомлювати, що тема заняття також впливає на вибір корпусу
ній мові. Так, в англійській мові багато ідіом використовуються ідіом, бо є їх сконцентрованим значенням. Походження багатьох
у журналістиці, але на ці ідіоми лише іноді можна натрапити ідіом може бути використане у розробленні практичних завдань.
в інших контекстах. Наприклад: A war-torn country of Vorinland Висновки. Таким чином, національно-культурна своєрід-
has been further plunged into chaos… (a war-torn country – кра- ність фразеологізмів убачається в тому, що вони заключають
їна, яка дуже постраждала у війні; plunge into chaos – опинитися у собі комплекс наївних уявлень носіїв мови про той чи інший
у тяжкому становищі). Рекламні тексти обіцяють покращити еталон, стереотип, концепт національної культури. Аналіз фра-
життя, заохочують придбати якийсь життєвий досвід або при- зеологізмів будь-яким чином виявляє національно-культурну
дбати речі, про які мріють: The cruise ship Ocean Comet offers конотацію цього фразеологізму та впливає на культурну обі-
luxury beyond your wildest dreams.Go on? Do yourself the world знаність учнів. Фразеологія є мікросистемою, котра входить
of good and book now… (beyond wildest dreams – більше ніж у загальну систему мови та має національно-культурну специ-
можна бажати або уявити; do the world of good – зробити так, фіку, тому що той чи інший об’єкт у визначеній культурі існує
щоб почувати себе більш здоровим та щасливим). у специфічних умовах, які властиві тільки цій культурі, і має
У формальних текстах (ділових листах, статтях, тощо) культурно-асоціативні зв’язки.
також використовують ідіоми. Наприклад, якщо потрібно Сучасне викладання іноземної мови не є можливим без
пов’язати якісь ідеї та події: The conventional wisdom is that only прищеплення іншомовної культури. Враховуючи вищевикла-
children can learn a second language to a really high level. Many дене, визначимо основні принципи методики діалогу культур
people claim that a good adult language learner is a contradiction у підготовці майбутнього фахівця: людина – це суб’єкт куль-
in terms. (the conventional wisdom – щось, у правдивість чого тури й індивідуального розвитку; освіта розуміється як куль-
люди вірять, але у реальному житті виявляється неправдою; турно-розвивальне середовище, що поєднує наукові знання
a contradiction in terms – несумісність понять). з культурною обізнаністю. Без усвідомлення особливостей
Ідіоми on the one hand / on the other hand використову- використання ідіом у ситуаціях мовленнєвого (усного і пись-
ються для того, щоб представити протилежні погляди на одну мового) спілкування не можна опанувати особливості функціо-
проблему, але часто помилково їх використовують для того, нування мови як інструмента комунікації.
щоб представити два аргументи одного погляду.
Щодо усного мовлення, то під час вивчення ідіом корисно Література:
виділяти такі групи: ті, що допомагають висловити успіх (His 1. Про освіту : Закон України. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/
new collection goes down the storm. / Його нова колекція має show/2145-19#Text (Дата звернення 07.02.2021)
2. Вітюк Н.Р. Психологічні особливості формування комунікатив-
період успіху.) або невдачу (The comedian’s performance went
них здібностей у майбутніх вчителів : автореф. дис. … канд. псих.
down like a lead balloon. / Виступ комедіанта зовсім не сподо- наук, Рівне, 2002. 20 с.
бався (провалився)); погодження (You took the words out of my 3. Тлумачний словник української мови. URL: https://slovnyk.ua/
mouth. / Це саме те, що я хотіла сказати. ); незгоду (I beg to index.php?swrd=компетенція (Дата звернення 07.02.2021)
differ. / Я не згоден. (формальний вираз); пораду (You’ve been 4. Компетентнісний підхід у сучасній освіті: світовий досвід та
behaving very badly. It’s time to turn over a new leaf and start українські перспективи: Бібліотека з освітньої політики / заг. Ред.
behaving responsibly. / Пора жити новим життям та почати О.В. Овчарук, Київ : «К.І.С.», 2004. 112 с.

141
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021 № 47 том 1

5. Колодько Т.М. Формування соціокультурної компетенції май- studying the phraseological fund as a constituent of the social
бутніх учителів іноземних мов у вищих педагогічних навчаль- and cultural competence development of specialists. Social
них закладах: автореф. дис. … канд. пед. наук. URL: http://www. and cultural competence formation is an important factor in
disslib.org/formuvannja-sotsiokulturnoyi-kompetentsiyi-majbutnikh- a foreign language mastering. One of the important directions
uchyteliv-inozemnykh-mov-u-vyshchykh.html (Дата звернення in the process of professional training should be systematic
07.02.2021) including culture elements in the teaching process at its different
6. Огольцев В.М. Семантизация культурного компонента языковой stages. Studying phraseological units and their fluent usage are
единицы в учебном словаре устойчивых сравнений. Словари и closely connected with social and cultural competence. There
культуроведение. Москва, 1982. С. 130–137. are given the examples of practical exercises for improving
7. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студен- future specialists’ professional competence. It is important
тов высших учебных заведений. Москва : Академия, 2001. 183 с. to consider idioms in the context presented in authentic
8. Большой толковый психологический словарь. Роберт Артур sources. It is pointed out that if the culture context presupposes
(Penguin), том 2, (А-О), пер. с англ.., Москва : Вече, АСТ, 2000, knowledge of the realities common to the whole English
592 с. nation, then the social context is the knowledge of the specific
9. Oxford Dictionary of English Idioms / ed. by John Ayto. Third Edition. social conditions of communication adopted in the country
Oxford University Press, 2015. 416 p. the language of which is being studied. These very conditions
naturally express the way of thinking of the English. The
Lavrukhina V. Using of phraseological units in teaching study of phraseological units and their fluent usage are closely
English as one of the aspects of formation of social and connected with social and cultural competence. The article
cultural competence provides examples of practical tasks aimed at improving
Summary. In the process of formation of market relations the professional competence of future specialists. There also
in Ukraine and being in the medium of globalization, future certain difficulties which may occur in the learning process
specialists face the problem changing the stereotypes are highlighted. Tasks can be based on both independent work
of thinking, values, social attitudes, which indicates of students and group work, when a teacher correlates the work
the relevance of studying linguistic phenomena with cumulative, giving help in determining the meaning of phraseological units.
cultural function. This involves identifying the national Particular attention is paid to the translation of idioms, which is
and cultural specifics of the language units and, above all, important for understanding the mentality of the English. The
a word as a complex unit of language and culture. Therefore, importance of etymological analysis of phraseological units
one of the leading tendencies in the process of professional that connects the language with historical events, personalities,
training should be a systematic inclusion of culture elements the nature of the country is indicated. Factors that contribute to
in the educational process at all stages. The article reveals the successful mastering of the language are considered.
the importance of including the elements of culture into Key words: culture, social and cultural competence,
the learning process of future foreign language teachers, namely, phraseological unit, idiom.

142

You might also like