Professional Documents
Culture Documents
сем 6 вдп
сем 6 вдп
Редагування перекладів
Редагування перекладів відрізняється від звичайної роботи редактора. Воно вимагає
великого досвіду і чудового знання обох мов. Редагувати текст може тільки людина, знання
якої глибші й повніші, ніж у перекладача, який підготував текст. Адже, якщо вона знає
менше, то не побачить допущену помилку. Але при цьому самих лише знань недостатньо.
Редакторська робота вимагає досвіду, «досвідченого» ока. Не кожен успішно впорається з
такою роботою.
Класична редакторська робота передбачає перевірку одного тексту, але під час редагування
перекладу фахівець завжди працює відразу з двома текстами, що значно складніше і
вимагає більшої зосередженості.
Також бюро перекладів надають окрему послугу редагування перекладів. Тобто клієнт
може принести уже виконаний переклад та замовити його вичитку. Але важливо розуміти,
що редактор не вичитуватиме переклад, зроблений за допомогою комп'ютерних програм
(будь-який фахівець помітить це відразу ж) або дуже низької якості, тому що, по суті, йому
доведеться заново переробляти весь переклад.
Під час редагування перекладу фахівець може зіткнутися з безліччю проблем, різних за
характером і типом. Редактор має бути дуже обережним, щоб його правка не
перетворилася на переписування перекладу, але і не пропускати важливі недоліки.
Також часто зустрічаються слова, використані у неправильній формі, роді або відмінку,
неправильне використання займенників, синтаксичні помилки тощо.
Подібних моментів дуже багато, і редактор має бути дуже уважним, щоб виключити спірні
або неправильні вирази.
https://infoperevod.ua/redagyvannia-
perekladiv