You are on page 1of 4

22. Прикметник.

Особливості перекладу
Прикметник як означення в німецькій мові стоїть перед іменником, який він
означає, узгоджуючись із ним у роді, числі та відмінку. Таким чином, рід,
число і відмінок прикметника визначаються за відповідними показниками
означуваного іменника:
Wir befolgen die strengen Regeln des internationalen Luftverkehrѕ.
Ми дотримуємся суворих правил міжнародного повітряного сполучення.

Проте в деяких випадках, особливо при відсутності артикля (або займенника),


чи у поєднанні прикметника з прислівниками і займенниками, які не визначають
рід, а також при субстантивації прикметників, саме їхня форма може сприяти
визначенню роду, числа та відмінка іменника або субстантивованого
прикметника:
Armer und Reicher бідний та багатий
Neues und Altes нове і старе
Виявити актуальне значення слова (у даному випадку - прикметника) - означає
визначити його єдиний відповідник з усієї кількості можливих варіантів
(відповідників):
grün має значення: 1) зелений; 2) незрілий; 3) сирий.
При перекладі слова grün у реченні Grünes Holz lag neben dem Haus з усіх
трьох варіантів підходить лише третій варіант сирий: Сирі дрова лежали поряд
з будинком.
Слід також враховувати значення прикметника grаи при його перекладі: grauer
Mantel - cipe пальто
graues Wetter - хмарна погода
graues Haar - сиве волосся
Чоловік із сивим волоссям сидів за столом.
Mann mit grauem Haar saß am Tisch.

Необхідно звернути увагу на типові еквіваленти при перекладі прикметників


der jungere тa der weitere:
die jüngere Geschichte новітня історія
die jüngsten Ereignisse останні події
weitere Maßnahmen подальші засоби
weitere Beispiele інші приклади
ein weiteres Manöver нові маневри

Вищий ступінь порівняння прикметників та прислівників утворюється від основи


звичайного ступеня порівняння за допомогою суфікса - er, іноді з умляутом.
Від традиційного вживання прикметників вищого ступеня слід відрізняти таке
вживання, коли прикметник визначає не більш високий ступінь якості при
порівнянні, а лише відносно широкий (або середній) ступінь якості:
Das ist eine größere Stadt. Це (відносно) велике місто.

Найвищий ступінь порівняння прикметників у відмінюваній формі утворюється


від основи звичайного ступеня за допомогою суфікса -(е)ѕt, іноді з умляутом:
die schmalste Spur die wichtigste Aufgabe найвужчий слід найважливіше
завдання
Найвищий ступінь прикметників та прислівників у незмінюваній форум
утворюється у сполученні „аm + основа звичайного ступеня (іноді з умляутом +
(е)ѕtеn":
Dieses Verfahren іѕt аm modernsten. Цей метод найсучасніший.

У деяких прикметників та прислівників вищий та найвищий ступінь у рюється не


за загальними правилами. Ці форми слід запам'ятати.
gut - besser - am besten
hoch - höher - am höchsten
gern - lieber - am liebsten

viel - mehr - am meisten


bald - eher - am ehesten

Під час перекладу тексту на стадії аналізу значень вищого ступеня приків
іноді постає проблема розмежування суфікса вищого ступеня та закінчення
прикметника, яке збігається з ним за формою. У цьому випадку враховувати
контекст:
ein langer Weg - довга дорога
ein Weg grоfеr Opfer - шлях великих жертв
ein Weg groSerer Opfer - шлях більших жертв

Доцільно запам'ятати відповідники (еквіваленти) при перекладі типових


порівняльних зворотів:
Der Rhein ist breiter als der Main. Рейн ширший за Майн. Рейн ширший, ніж
Майн.
Die Donau ist viel länger als der Rhein. Дунай набагато довший за Рейн.
Дунай набагато довший, ніж Рейн.
Mein Onkel ist älter als meine Tante. Мій дядько старший, ніж моя тітка.
(від моєї тітки)
Er ist jünger als ich. Він молодший, ніж я (від мене).

Для підсилення звичайного ступеня використовують прислівник möglichst


(якомога) або кратні числівники, після яких у німецькій мові вживається
звичайний ступінь прикметника, а не вищий. Але ця конструкція перекладається
українською мовою прикметником вищого ступеня:
möglichst billig (не bіlliger!) якомога дешевший
Ich möchte einen möglichst billigen Anzug kaufen. Я хочу купити якомога
дешевший костюм.
zweimal (abo doppelt) so groß вдвічі більший
dreimal so hoch втричі вищий
Dieser Fernsehturm ist zweimal so groß wie der in Tokyo. Ця телевізійна вежа
вдвічі вища, ніж вежа в Токіо.
Для підсилення вищого ступеня використовують підсилювальні частки etwas,
immer, noch, viel mehr та інші:
Die Tage werden immer kürzer Дні стають дедалі коротші.
viel größer als größer als ... mit viel größer Energie
etwas kleiner набагато більший, ніж ...з набагато більшою енергією трохи,
дещо менший

Українською мовою ці частки у поєднанні з прикметником у вищому ступені


будуть перекладатися:
weit - більш, значно
etwas - дещо (трохи)
immer - дедалі
viel - набагато

У ряді випадків, за відповідних стилістичних умов при перекладі можлива


заміна прикметника у вищому та найвищому ступені на іменник:
Die meisten Firmen sind uns bekannt. Більшість фірм нам відома.
Näheres erfahren Sie morgen. Подробиці Ви дізнаєтеся завтра.
Das Ziel ist eine höhere Effektivität. Мета - підвищення ефективності.

При перекладі речень з прикметниками можливі найрізноманітніші


трансформації:
• передача прикметника іншими частинами мови:
die wissenschaftlichen Erkenntnisse висновки вчених (іменник)
die gültigen Prinzipien діючі принципи (дієприкметник) ,
• зміна позиції прикметника при перекладі сполучення «прикметник +
складний іменник»:
der wirtschaftliche Entwicklungsstand рівень економічного розвитку
der ökonomische Weltmarkt світовий економічний ринок
• додавання слів:
die wissenschaftliche Aneinandersetzung протистояння в науковій сфері
• переклад сполучення «прикметник + складне слово» складеними прик
метниками:
die nationale Befreiungsbewegung національно-визвольний рух

• перехід прикметника з кінцевої позиції (у рамках ад'єктивного зворот


в початкову:
die gegenwartig gültigen Prinziрien der Preisbildung діючі в теперішній час
принципи ціноутворення
• заміна ад'єктивного звороту (складним) прикметником:
die 100 km lange Eisenbahnlinie стокілометрова залізнична лінія
23. Займенник. Особливості перекладу

Визначення місця займенника еѕ у структурі речення потребує особливої


уваги. У багатьох випадках він не має відповідника в українській мові при
перекладі опускається, оскільки не має лексичного значення. Таким є еѕ у
безособових реченнях та в безособових зворотах:
In diesem Monat hat es oft geschneit. У цьому місяці часто йшов сніг.
Wie geht es deinem Freund? Як поживає твій товариш? (Як справи..?)
Gibt es viele Menschen, die schon gear- beitet haben? Чи багато людей уже
працюють?

Не треба плутати займенник es з часткою еѕ, яка часто вживається на


початку речення. Формальною ознакою цієї функції es є наявність другого
підмета, з яким узгоджується присудок:
Es leben drei Schwester Es kommen viele Gäste.
Жили-були три сестри. Приїхало багато гостей.

Не завжди перекладається на українську мову і еѕ у ролі корелята, який


вказує на наступну інфінітивну групу або підрядне речення:
Seine Bücher haben es wirklich verdient, in so viele Sprachen übersetzt
zu werden. Його книжки дійсно варті того, щоб їх перекладали багатьма
мовами.
Es ist gut, dass du an der Konferenz teil nimmst. Добре, що ти береш
участь у конференції.

Найпростішим випадком з точки зору перекладу є еs - особовий займенник


середнього роду. У цьому випадку головне - не випустити з уваги зв'язок
займенника з іменником, який він замінює:
Das Gebäude war sehr alt. Es wurde im vorigen Jahrhundert von ihren
Großeltern gebaut. Споруда була дуже старою. Вона була збудована і
батьками у минулому столітті.
Das alte Lied gefiel allen. Alle wollten es lernen. Ця стара пісня
сподобалася всім. Усі хотіли її вивчити.
Особливу увагу слід звернути на переклад займенника man. Він виступає в
ролі підмета в неозначено-особовому реченні. Цей займенник не
відмінюється змінювана частина присудка після займенника man стоїть у 3-й
особі однини і перекладається українською мовою формою 3-і особи множини
Man klopfte an die Tur, sie stand schnell auf, zog eine Strickweste an
und ging in den Korridor aus.

У двері постукали, вона швидко встала, надягла в'язаний жилет і вийшла в


коридор.
Слід також запамятати переклад конструкції "man + модальне дієслово:
mаn ѕоll, man muss - треба, слід, необхідно
man soll nicht, man muss nicht - не треба, не слід
man kann – можна, можливо
man kann nicht - неможливо
mаn dаrf - можна, дозволяється
mаn dаrf nicht - не можна, не дозволяється.
Речення з man при однаковому граматичному оформленні загальної функції
(не називати конкретно діючу особу) можуть мати два основних значення: ,
неозначено-особове,
узагальнено-особове.
У першому випадку особа невідома або її не хочуть називати; у другому
випадку особа має узагальнений характер, тобто дія стосується будь-якої
особи У даних обставинах.
При перекладі українською мовою неозначено-особових речень присудок
виражається дієсловом у формі 3 особи множини, підмет при цьому зовсім
виключається. В узагальнено-особових реченнях присудок перекладається на
Українською мовою дієсловом у формі 2-і особи однини або множини. У
деяких випадках, навіть, може вживатися і відповідний займенник в якості
підмета: Man erklärte mir alles deutlich. Мені все чітко пояснили.
Was man säet, das wird man ernten. Що посієш - те і пожнеш.
Wenn man alles erreichen will, muss man will muss man. Якщо хочеш всього
досягти, повинен (ти) старанно працювати. (або: треба старанно працювати)

Значення займенника man, зазвичай, достатньо чітко зрозуміло з контексту


і не містить труднощів при перекладі. Якщо з контексту зрозуміло, що таке
речення вжито замість особового, то воно перекладається здебільшого
особовим реченням з підметом:
Am Morgen wurde man mit Fußstößen geweckt. (B. Frank)
Вранці вони (полонені) були розбуджені поштовхами. (або: Вранці їх
розбудили)
Man hatte eine knappe Viertelstunde auf der Kai gestanden. Вони простояли
чверть години на набережній.
Es regnete, und man fror. (В. Brecht) Йшов дощ і всі змерзли.
Слід відзначити, що в розмовній німецькій мові вживання man в як особових
займенників зустрічається досить часто:
Man will doch etwas freie Zeit haben.(Мені) хочеться мати трохи вільного
часу.
Man ist schließlich auch ein Mensch. Насамперед, я також людина.
Man sieht sich ja sehr selten. (Ми) ж так рідко бачимось.
Речення з man у всіх своїх значеннях (хоча і не у всіх випадках) можуть
мати в якості синонімів перекладу безособово-пасивні конструкції. Вони
(такі конструкції), як і речення з man, досить поширені:
Es wurde am Tagе vіеl ausgeruht, abends oft getanzt und musiziert. (= Man
ruhte am Tage viel aus, ... tanzte, musizierte.) (Ми) вдень багато
відпочивали,а ввечері часто танцювали та грали.
Wo gehobelt wird, fallen Späne. (= Wo man Holz haut, fallen Späne.)
Ліс рубають - тріски летять.

You might also like